The Coordinating Cabinet Member for the Action Plan submitted in June 2005 a progress report covering the period from 2003 through 2005 during which social tensions erupted in the Netherlands and resulted in additional effort being deployed by the Government to implement the National Action Plan. |
Координатор кабинета министров по вопросу об осуществления Плана действий в июне 2005 года представил доклад о ходе работы в 2003 - 2005 годах, т.е. в период, когда в Нидерландах произошло обострение социальной напряженности, потребовавшее от правительства дополнительных усилий по осуществлению Национального плана действий. |
In the 38 heavily affected countries of Africa, the average annual growth rate for the period 2005-2015 is expected to be 2.0 per cent per year, owing to HIV/AIDS, instead of 2.5 per cent. |
Предполагается, что в 2005 - 2015 годах по причине ВИЧ/СПИДа в 38 сильно пострадавших странах Африки средний показатель прироста за год составит 2 процента вместо 2,5 процента. |
In the period 2000-2001, training programmes were implemented to support the development of local administration and the creation of a civil society in Albania, Bosnia and Herzegovina, the former Yugoslav Republic of Macedonia, and Serbia and Montenegro, including Kosovo. |
В 2000 - 2001 годах были реализованы программы профессиональной подготовки в целях поддержки развития местной администрации и создания гражданского общества в Албании, Боснии и Герцеговине, бывшей югославской Республике Македонии и Сербии и Черногории, включая Косово. |
This is mostly due to the decline in SO4 concentration over this period, rather than an increase in NO3 concentrations; (c) Of the 70 sites included in 1998, 36 were also classified in 1990/1992. |
Это главным образом обусловлено снижением концентрации SО4 за тот же период, а не повышением концентрации NO3; с) из 70 контрольных участков, включенных в 1998 год, 36 были также классифицированы в 1990-1992 годах. |
The adverse economic conditions of the period 1992-1994 were reflected in the availability of human resources, and, in late 1993, a reduction in the availability of mid-level technicians was observed, particularly in the area of nursing. |
Тяжелые экономические условия, существовавшие в 1992-1994 годах, сказались на подготовке кадров, и в конце 1993 года было отмечено сокращение числа технических специалистов среднего звена, особенно среди медицинского персонала. |
Considering the period in which the cartoon was produced (the Red Scare was in full swing during the 1950s era), some scholars have used the cartoon to parallel the supposed futility of the Cold War and the arms race. |
Принимая во внимание период, в который был выпущен этот мультфильм (Красная угроза достигла наибольшего размаха в 50-х годах), некоторые учёные проводили параллели с холодной войной и гонкой вооружений. |
David A. Shannon of the University of Wisconsin was tapped to write the history of the CPUSA during the post-war period, while Draper was chosen to produce a monograph on the party's early years. |
Дэвид А. Шеннон (David A. Shannon) из Висконсинского университета был утвержден написать историю Коммунистической партии США в послевоенный период, в то время, как Дрейпер был выбран для создания монографии о ранних годах партии. |
Preliminary orbital calculations indicated it was captured by Earth's gravity from solar orbit of a period of about 11 months, which is similar to that of many spent rocket boosters dating to the Apollo program of the 1960s and early 1970s. |
Предварительные вычисления орбиты показали, что объект был захвачен гравитационным полем Земли с гелиоцентрической орбиты с периодом примерно 11 месяцев, которая была похожей на орбиты большого числа израсходованных ракетных ускорителей, использовавшихся в программе «Аполлон» в 1960-х - 1970-х годах. |
The most prominent Domestic of the Excubitors of the period was Michael II the Amorian (r. 820-829), whose supporters overthrew Emperor Leo V the Armenian (r. 813-820) and raised him to the throne. |
Наиболее известным из доместиков экскувиторов того периода был Михаил II Травл (правил в 820-829 годах), сторонники которого свергли императора Льва V Армянина (правил в 813-820 годах) и возвели его на престол. |
In the same period, many other airports were refurbished, including the Tokat, Kahramanmaraş, Sivas, Gaziantep and Çanakkale, Balıkesir and Kars Harakani airports reopened in 2006 and 2007. |
В тот же период, многие другие аэропорты были отремонтированы, включая Токат, Кахраманмараш, Сивас, Газиантеп и Чанаккале, аэропорты Балыкесир и Карс Харакани были вновь открыты в 2006 и 2007 годах. |
Most of these instruments had been modified during the 1940s and 1960, for standardization during the socialist period in Mongolia and the time after the cultural revolution in China. |
Большинство из этих инструментов были изменены в 1940-х и 1960-х годах, для стандартизации в социалистический период в Монголии и во время культурной революции в Китае. |
In 1942-1943 he works as a conductor of Kazan management of cinema, and in the period from 1943 to 1944 - the conductor of the Philharmonic hall in Izhevsk. |
В 1942-1943 годах он работает дирижёром Казанского управления кинофикации, а в период с 1943 по 1944 годы - дирижёром филармонии в Ижевске. |
For persons who retired in the year in which the author retired the period was the previous eight years. |
Для лиц, ушедших на пенсию в год выхода на пенсию самого автора, речь шла о восьми предшествовавших годах. |
The sharp drop in population growth in the period from 1990 to 2000 is not the result of a large drop in the natural increase. |
Резкое снижение темпов роста населения в 1990 - 2000 годах не является результатом значительного сокращения естественного прироста населения. |
Acquisitions in the 1920s caused the Commerce Bank to become one of the strongest branch networks in Canada with over 700 local branches; and the bank opened international branches in Cuba, Jamaica, Barbados and Trinidad during the same period. |
Приобретения в 1920-х годах образовали у Commerce Bank одну из крупнейших сетей филиалов в Канаде, состоящей из более чем 700 местных отделений, а также зарубежных представительств на Кубе, Ямайке, Барбадосе и Тринидаде. |
The period 1993-1994 witnessed various welcome initiatives, particularly the finalization of the Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in respect of Intercountry Adoption, to counter sale of children by reason of adoption for commercial purposes. |
В 1993-1994 годах имели место различные похвальные инициативы, направленные на борьбу с торговлей детьми для их усыновления в коммерческих целях, в частности, была завершена разработка Гаагской конвенции о защите детей и сотрудничестве в вопросах международного усыновления. |
To this end, over the period 1993-2000 a transition to Estonian as a language of instruction will take place, and by the beginning of the third millennium there will no longer be any high schools in the Republic providing full secondary education in Russian. |
С этой целью в 1993-2000 годах произойдет переход на эстонский язык обучения и к началу третьего тысячелетия в республике не останется гимназий, дающих полное среднее образование на русском языке. |
While this does not permit comparative analysis, it can be noted that during the 1982-1992 period the magnitude of technical cooperation provided by the World Bank/IDA averaged about 56 per cent of the combined amounts delivered by UNDP and the specialized agencies (including UNFPA). |
Хотя это и не позволяет провести сопоставительный анализ, можно отметить, что в 1982-1992 годах объем помощи, предоставляемой Всемирным банком/МАР в рамках технического сотрудничества, составлял в среднем около 56 процентов от совокупных объемов помощи, оказываемой ПРООН и другими специализированными учреждениями (включая ЮНФПА). |
Over the period 1990-2020, developing countries are expected to increase their output from $9 trillion to $34 trillion - a nearly fourfold increase averaging about 4.5 per cent per year. |
Согласно прогнозам, в 1990-2020 годах объем производства в развивающихся странах возрастет с 9 триллионов до 34 триллионов долл. США, т.е. почти в четыре раза при среднегодовых темпах прироста на уровне примерно 4,5 процента. |
A plan for a new regional meteorological telecommunication network in Europe based on telecommunication services via satellite has been agreed upon and is being developed with a view to its implementation in the period 1996-1997. |
Достигнута договоренность в отношении плана создания новой региональной сети метеорологической связи в Европе на основе служб связи через спутники, которые разрабатываются в настоящее время и будет осуществляться в 1996-1997 годах. |
Thus, SSA countries have only enjoyed independence for a short period in comparison with, say, South America, where countries had their wars of independence around 1810-1820 and achieved some type of constitutional government by 1850-1880. |
Таким образом, страны SSA имеют возможность наслаждаться независимостью относительно короткий период времени по сравнению, например, со странами Южной Америки, которые вели войну за свою независимость где-то в 1810-1820 годах, и у них установился некоторый тип конституциональных правительств уже примерно в 1850-1880 годах. |
The inflation rate was reduced from three digits in the period 1986-1988 to 14.4 per cent in 1994, and down to 3.6 per cent in 1997. |
Темпы инфляции снизились с трехзначной цифры в 1986-1988 годах до 14,4 процента в 1994 году и до 3,6 процента в 1997 году. |
The decline is attributable both to the loss of dynamism in the productive economy after the end of the 1970s, despite a slight revival in 1993 and 1994, and to the high rate of population growth throughout the period. |
Это падение объясняется как снижением экономической активности начиная с конца 70-х годов, хотя в 1993 и 1994 годах и произошло некоторое оживление, так и сохранением высоких темпов прироста населения на протяжении всего этого периода. |
For the same period, the overall value of imports into the region declined by nearly 5 per cent, again marking a reversal of the expansion observed in 1992 and 1993. |
За тот же период общий стоимостной объем импорта в регион сократился почти на 5%, что опять же свидетельствует о повороте вспять тенденции к расширению импорта, которая отмечалась в 1992 и 1993 годах. |
These measures include the development, by the Technical Planning Secretariat within the Office of the President of the Republic, of a draft economic and social development programme which the Government intends to implement over the period 1994-1998. |
Эти меры включают в себя разработку Техническим секретариатом по вопросам планирования при аппарате президента Республики проекта программы экономического и социального развития, которую правительство намеревается осуществить в 1994-1998 годах. |