The population rate of diagnoses of syphilis has remained relatively stable in the period 2000-2004, at less than 10 per 100,000 population. |
В 2000 - 2004 годах показатели выявленных случаев заболевания сифилисом среди населения составили менее 10 случаев на 100000 человек. |
Of the years spent in Ojai during the war he later said: I think it was a period of no challenge, no demand, no outgoing. |
Позже он так скажет о годах, проведённых в Охай во время войны: «Я думаю, то был период без вызова, без требований, без издержек. |
The concentration-based critical level for forests was frequently exceeded by on 86 - 98 per cent of 57 ICP Forests plots in France, Italy, Spain and Switzerland for the period 2000 - 2002. |
В 2000-2002 годах превышения рассчитанного по концентрациям критического уровня для лесов часто отмечались на 86-98% из 57 участков МСП по лесам в Испании, Италии, Франции и Швейцарии. |
Some of the characteristics of 2007 differed from those of the 2002-2006 period, since the latter was characterized by a growing primary surplus, a falling overall deficit and a sustained decline in public debt. |
Для 2007 года были характерны свои особенности, которые не наблюдались в 2002 - 2006 годах, характеризовавшихся ростом первичного профицита, сокращением общего дефицита и последовательным снижением объема государственной задолженности. |
The evaluation was carried out by an independent consultancy firm over a period of six months in 2007-2008 in five countries: Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. |
Оценка выполнялась в течение шести месяцев в 2007 - 2008 годах независимой консультационной фирмой и охватывала пять стран: Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан. |
Indonesian man power condition in the period of 2005-2009 showed improvement in general, with the increasing number of employment and the decrease of percentage of unemployment and open-unemployment. |
В 2005-2009 годах отмечалось общее улучшение положения на рынке труда Индонезии при увеличении числа занятых и снижении уровня безработицы, и в частности официальной безработицы. |
Unfortunately, during the tragic conflict in the period from 1992 to 1995 BiH lost a number of cultural and religious buildings that testified to the millennium-long tradition of Bosnian-Herzegovinian State as a multicultural community of its peoples. |
К сожалению, в 1992 - 1995 годах во время трагического конфликта ряд культурных и религиозных архитектурных памятников в БиГ были уничтожены в нарушение многовековой традиции государства Боснии и Герцеговины как поликультурного сообщества населяющих его народов. |
Increased road congestion and economic growth have contributed to an increase of nearly 50% in rail tonne-kms from the low in 1994-95, after a period in which rail freight withdrew from many historic markets in response to short-term financial pressures. |
Растущая перегруженность автодорог и экономический рост способствовали увеличению грузооборота на железных дорогах почти на 59% по сравнению с его спадом в 1994-1995 годах, когда в условиях краткосрочных финансовых трудностей железным дорогам пришлось покинуть многие исторически сформировавшиеся рынки. |
After the consolidation period of the year 2000, technical cooperation could accelerate in 2001, benefiting also from the increase in approvals during the years 1999 and 2000. |
В 2001 году темпы активизации технического сотрудничества могут возрасти, в частности, за счет роста числа проектов, утвержденных в 1999 и 2000 годах. |
The Crimean Tatar diaspora dates back to the annexation of Crimea by Russia in 1783, after which Crimean Tatars emigrated in a series of waves spanning the period from 1783 to 1917. |
История диаспоры началась после аннексии Крымского ханства Российской империи в 1783 году, после чего крымские татары были вынуждены эмигрировать несколькими волнами в 1783-1917 годах. |
There was an average annual growth of 5.9 per cent during the 1985/1990 period, particularly in the transport and residential/services sectors. |
В 1985-1990 годах среднегодовые темпы роста энергопотребления составляли 5,9%, в частности, в секторе транспорта, жилом секторе и секторе услуг. |
The comprehensive strategic programme framework for strengthening drug control and crime prevention capacities in Central Asia, covering the period 2002-2005, continued to guide national efforts and regional initiatives to counter the drug problem. |
Национальные усилия и региональные инициативы по борьбе с проблемой наркотиков по-прежнему строились на основе комплексной стратегической программы укрепления потенциала центральноазиатских государств в области контроля над наркотиками и предупреждения преступности в 2002 - 2005 годах. |
The reduction by seven days, for the period 2005-2008, of the average time taken by a landlocked developing country to complete export formalities has been a remarkable achievement. |
Выдающимся результатом является достигнутое в 2005-2008 годах сокращение на семь дней средних затрат времени, необходимого развивающейся стране, не имеющей выхода к морю, для завершения экспортных процедур. |
On 220 forest plots mainly located in Central Europe, mean bulk and throughfall sulphate inputs decreased from 6.7 to 4.9 and from 8.8 to 6.3 kg ha-1 year-1 in the period 1999-2004, respectively. |
На 220 лесных участках, расположенных главным образом в центральной Европе, средний уровень суммарного и проникающего сквозь полог леса поступления сульфата в 1999-2004 годах сократился соответственно с 6,7 до 4,9 и с 8,8 до 6,3 кг га-1 год-1. |
The United Kingdom has announced that it would increase by half aid to basic education, health and water in Africa in the period 19982001, setting in motion a welcome change. Table 2. |
Соединенное Королевство объявило, что в 1998-2001 годах объем помощи, предоставляемой странам Африки на цели базового образования, здравоохранения и водоснабжения, будет увеличен на 50%, что свидетельствует о начале процесса перемен, заслуживающего самой положительной оценки. |
In the 1993-1999 period, the number of immigrants in Italy has nearly doubled, from 573,000 to 1,127,000, making up 2 per cent of the Italian population. |
В 1993-1999 годах число иммигрантов в Италии почти удвоилось - с 573000 до 1127000, в результате чего иммигранты составили 2 процента населения Италии. |
The music of Megadeth and its underground metal contemporaries from the 1980s featured harsh vocals, double bass drum patterns, staccato riffing, power chords, tremolo picking, and screeching lead guitar work; albums from this period were produced on low budgets. |
В 1980-х годах музыка Megadeth и её андеграундных современников сочетала в себе сложную структуру песен, использование двойной бас-бочки и харш-вокала, стаккато-риффинг, тремоло и визжащую ведущую гитару; альбомы этого периода записывались при небольшом финансировании со стороны лейблов. |
The next period of strong growth took place in the 1970s, when Pajulahti obtained a new main building with ball-game halls and a training pool for swimming. |
Следующий период активного роста спортивного центра имел место в 1970-х годах, когда Паюлахти получил новое главное здание с залами для игр с мячом и подготовительный бассейн для плавания. |
In 1891-1897, a series of stamps depicted a jumping tiger or a tiger's head similar to those of other Malay states during that period. |
В 1891-1897 годах в почтовом обращении была серия почтовых марок с изображением прыгающего тигра и головы тигра аналогично дизайну марок Негри-Сембилана того периода. |
Emissions from international bunkers increased for all Parties except Finland and the United States of America over the period 1990-1996, in some cases up to more than 50 per cent over 1990 levels (Austria, Norway). |
Выбросы в результате использования бункерного топлива в международных перевозках в 1990-1996 годах возросли у всех Сторон, кроме Финляндии и Соединенных Штатов Америки, причем в некоторых случаях - более чем на 50% по сравнению с уровнем 1990 года (Австрия, Норвегия). |
In the intervening period, they had adopted a more open-market, export-oriented approach to development, with the result that their overall share had expanded by some 4.25 per cent in both 1997 and 1998. |
За про-шедший период они выработали по отношению к процессу развития подход, который в большей степени ориентирован на открытый рынок и экс-порт; в результате их общая доля возросла в 1997 и 1998 годах приблизительно на 4,25 процента. |
It was providing for the protection of the basic rights of disabled people on the basis of a separate section in the Philippines human rights plan for the period 1996-2000. |
Кроме того, оно обеспечивает защиту их основных прав в соответствии с посвященным им разделом филиппинского плана защиты прав человека в 1996-2000 годах. |
On a month-by-month basis, collections already made in 1997 had outpaced collections made during the comparable period in 1995 and 1996. |
Ежемесячно получаемые суммы взносов в 1997 году уже превысили суммы, полученные за соответствующий период в 1995 и 1996 годах. |
With the exception of gold, the annual output of which increased about fifteen-fold between 1986 and 1997, output of other major minerals for which data are available was marked by declining trends during the same period. |
За исключением золота, годовой объем добычи которого в 1986-1997 годах увеличился примерно в 15 раз, производство других важнейших минеральных ресурсов, по которым имеются данные, характеризовалось в этот период понижательными тенденциями. |
In 1999, after lengthy consultations, the Government of St. Helena issued the Strategic Review for the period 2000-2010. |
В 1999 году после продолжительных консультаций правительство Св. Елены опубликовало Стратегический обзор положения на территории остров Св. Елены в 2000 - 2010 годах. |