The Equality for Women measure in the National Development Plan provides funding, for the period 2000-2006, to projects, including proposals aimed at addressing the glass ceiling and horizontal segregation in the labour force. |
Меры по обеспечению равенства женщин в Национальном плане развития предусматривают финансирование в 2000 - 2006 годах проектов, в том числе предложений, направленных на решение проблемы стеклянного потолка и горизонтальной сегрегации, касающихся рабочей силы. |
In the period 19941999 ESF Objective 4 was used in the Netherlands for training for the employed, enabling them to retain their job and adjust to changes in their working environment. |
В 19941999 годах в Нидерландах для профессиональной подготовки трудящихся использовались процедуры в соответствии с Целью 4 ЕСФ, что позволяло им сохранять за собой рабочее место и адаптироваться к изменениям на производстве. |
In the period 1991-1992 the San Lucas prison centre was closed owing to the deplorable condition of its infrastructure and to its past history of human rights abuses in respect of its prisoners. |
В 1991-1992 годах был закрыт пенитенциарный центр Сан-Лукас из-за плачевного состояния его инфраструктуры и прошлых нарушений прав человека лишенных свободы лиц. |
A significant achievement was the inclusion of 7.8 million new users in the subsidized health scheme, up from the 5.9 million figure for the 1998-2002 period. |
Существенным достижением является включение 7,8 млн. новых пользователей во вспомогательную систему здравоохранения по сравнению с 5,9 млн. в 1998 - 2002 годах. |
The Second Triumvirate (1812-1814) and José Gervasio Artigas (who controlled the Liga Federal during the 1815-1820 period) sought to restore the initial protectionist policy, but the Supreme Director restored free trade once more. |
Второй триумвират (1812-1814) и Хосе Хервасио Артигас (контролировал Федеральную Лигу в 1815-1820 годах) намеревались вернуться к протекционизму, но этому воспрепятствовал Верховный руководитель Соединённых провинций Рио-де-ла-Платы. |
Uruguay has respected the human rights of its inhabitants throughout its history, with the sole exception of a period of military dictatorship between 1973 and 1985. |
На протяжении всего своего длительного существования Уругвай неизменно обеспечивал уважение прав человека своего населения за единственным исключением - периода правления военной диктатуры в 1973 - 1985 годах. |
The authorities of the Hong Kong Special Administrative Region of China, India and Myanmar also reported having dismantled heroin laboratories in the period 2002-2003. |
Органы власти Гонконга, Специального административного района Китая, Индии и Мьянмы также сообщили о ликвидации лабораторий по изготовлению героина в 2002 - 2003 годах. |
In the period 2001-2004, through this project, around 90 women activists from almost 50 countries have contributed to human rights standard-setting, as well as monitoring and challenging their Governments to live up to their obligations under the Convention. |
В 2001-2004 годах благодаря этому проекту примерно 90 женщин-активисток из почти 50 стран участвовали в нормотворческой деятельности в области прав человека, а также осуществляли мониторинг и добивались от правительств своих стран выполнения обязательств по Конвенции. |
In order to enhance the ability of its staff to assist in the social rehabilitation of prisoners, the Ministry of Justice is scheduling relevant training for staff at correctional institutions in the period 2003-2006. |
В целях усиления возможностей персонала в помощи социальной реабилитации заключенных в 2003-2006 годах Министерством юстиции Республики Таджикистан намечается проведение учебы по данному вопросу для сотрудников исправительных учреждений. |
Between 1990 and 1996 the country went through a period of crisis in which the main economic equilibria were disrupted, resulting in inflation and rapid currency depreciation, a fall in output, widespread unemployment and large-scale poverty. |
В 1990-1996 годах страна переживала экономический кризис, сопровождавшийся нарушением важнейших экономических пропорций, что повлекло за собой всплеск инфляции, быстрое обесценение национальной валюты, спад в производстве, повсеместную безработицу и нищету. |
For the period 2006-2010, the average growth rate for import and export is projected to reach 8 per cent and 15.8 per cent per annum respectively. |
Согласно прогнозам, в 2006-2010 годах средние темпы ежегодного роста импорта и экспорта достигнут соответственно 8% и 15,8%. |
The period from 1998 to 2002 witnessed major falls in the prices of some commodities of major export interest to developing countries, such as coffee, cotton and sugar. |
В 19982002 годах было отмечено существенное снижение цен на ряд сырьевых товаров, представляющих значительный интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, в частности на кофе, хлопок и сахар. |
To support its humanitarian, relief and rehabilitation needs in the Sudan, the United Nations issued Consolidated Inter-Agency Appeals for each of the three calendar years covered by the period of the present report, that is, 1999, 2000 and 2001. |
Для удовлетворения своих потребностей в области гуманитарной помощи и восстановления в Судане Организация Объединенных Наций выступала с межучрежденческими призывами к совместным действиям в каждом из трех календарных годов периода, охватываемого настоящим докладом, т.е. в 1999, 2000 и 2001 годах. |
Strindberg wrote a number of major roles for Bosse during their short and stormy relationship, especially in 1900-01, a period of great creativity and productivity for him. |
Стриндберг написал ряд главных ролей для Босс во время их коротких и бурных отношений, особенно в 1900-1901 годах, в период большого творческого взлёта для него. |
In the period 1993-1996 Kerem was in the group Spark, which he founded with friends while he was in high school. |
В период 1993-1996 годах Керем состоял в группе Spark («Искра»), которую он основал с друзьями ещё, когда учился в средней школе. |
In total for the period of 2004-2008 about 100 exhibitions were held, the collection of the museum was replenished with 10000 items of storage, including antiquarian objects, works of foreign artists and unique inclusions. |
Всего за период 2004-2008 годах проведено около 100 выставок, коллекция музея пополнилась на 10000 единиц хранения, в том числе антикварными предметами, произведениями зарубежных художников и уникальными инклюзами. |
In 1932-1933 the glaciations of the Enguri River was studied and the dynamics (in the one-year period) of the individual glaciers were identified. |
В 1932-1933 годах оледенение реки Ингури было изучена и была определена динамика (за один год) отдельных ледников. |
He returned to power during the short-lived Commonwealth period in 1659-1660, and was arrested under orders from King Charles II following his restoration to the throne. |
Вернулся к власти на недолгий период в 1659-1660 годах, был арестован по приказу короля Карла II после его восстановления на троне. |
In the period 1999-2004, the Dutch government set aside a special budget for language and integration programmes for members of ethnic minority groups who have been in the Netherlands for some time and are still having difficulty becoming integrated into Dutch society. |
В 1999 - 2004 годах правительство Нидерландов выделило специальные ассигнования на программы языковой подготовки и интеграции представителей этнических меньшинств, которые находятся в стране в течение относительно длительного периода времени и, тем не менее, испытывают трудности с интеграцией в нидерландское общество. |
In 1993 and 1994, a period during which we were also constantly and acutely concerned about the situation in Angola, I had the honour of being Brazil's deputy representative to the Security Council. |
В 1993 и 1994 годах, когда положение в Анголе также вызывало у нас постоянную и серьезную обеспокоенность, я имел честь являться заместителем представителя Бразилии в Совете Безопасности. |
The IMF initially projected that Greece's real (inflation-adjusted) GDP would contract by around 5% over the 2010-2011 period, stabilize in 2012, and grow thereafter. |
МВФ первоначально планировал, что реальный (с поправкой на инфляцию) ВВП Греции снизится примерно на 5% в 2010-2011 годах, стабилизируется в 2012-м и после этого начнет расти. |
The building, designed in the English Gothic revival style, was built in two phases over the period 1835-1849. |
Здание, оформленное в стиле английской готики, возводилось в два этапа в 1835-1849 годах. |
After the castle was rebuilt in 1698 a garden was built, based on the garden in Versailles in the period 1700-1725. |
Усадьба была в очередной раз перестроена в 1698 году и после этого появился большой сад в версальском стиле в 1700-1725 годах. |
For a short period in 1960-61, South Kasai was a secessionist region in the south central area of the country that issued overprinted Belgian Congo stamps. |
В течение короткого времени в 1960-1961 годах Южное Касаи было сепаратистским регионом на юге центральной части страны, сделавшим надпечатки на почтовых марках Бельгийского Конго. |
Gatiss chose the time period because he was "kind of obsessed" with the Cold War, and felt that there were several times in the 1980s where the danger was close. |
Гэтисс выбрал данный временной период, так как был «по-своему одержим» холодной войной, испытывая это ощущение несколько раз в 1980-х годах, когда опасность ядерного уничтожения была близка. |