Very rapid increases have not been as common during the most recent period as during the 1970s to early 1980s, but the general picture is still one of sustained, rapid growth in contraceptive prevalence. |
В последнее время не отмечались столь же высокие темпы прироста, что и в 70-х годах и начале 80-х годов, однако общая картина по-прежнему свидетельствует об устойчивом и быстром росте применения противозачаточных средств. |
Here, however, there was an encouraging trend, namely, out of 58 countries for which data were available, 40 reduced the share of central government expenditure allocated to defence over a 10-year period ending in 1990-1991. |
Однако в этой области наметилась обнадеживающая тенденция: в 40 из 58 стран, по которым имелись данные, доля расходов центрального правительства на оборону за 10-летний период, заканчивающийся в 1990-1991 годах, снизилась. |
The Fund's strong performance was attributable mainly to higher interest rates in the 1980s and the depreciation of the United States dollar against major currencies during most of the period. |
Высокие показатели по Фонду объясняются главным образом более высокими процентными ставками в 80-х годах и падением курса доллара Соединенных Штатов по отношению к основным валютам в течение большей части этого периода. |
The surge of children in the period 1997-1999 is likely to have worsened the situation and it is not yet known how much improvement has been achieved through the many ongoing teacher training projects. |
Резкое увеличение числа школьников в 1997-1999 годах, как представляется, привело к ухудшению ситуации, и пока нет никаких данных о том, какого прогресса удалось добиться в рамках многочисленных осуществляемых проектов подготовки учителей. |
In the period 1980-1990 the use of cadmium in the three areas declined from 75 tons to 7 tons. |
В 1980-1990 годах количество кадмия, использованного в этих трех сферах, сократилось с 75 тонн до 7 тонн. |
In 1992 and 1993, during a period of turmoil and at a time when the new Constitution had not yet been adopted, a state of emergency had been decreed in Georgia. |
Чрезвычайное положение вводилось в Грузии в 1992 и 1993 годах в период волнений, когда еще не была принята новая Конституция. |
The net transfer to the five countries most affected by the financial crisis (Indonesia, Republic of Korea, Malaysia, Philippines and Thailand) was equivalent to an annual average of about 2 per cent of GDP in the 1990-1996 period. |
Чистая передача ресурсов пяти странам, наиболее пострадавшим в результате кризиса (Индонезия, Малайзия, Республика Корея, Таиланд и Филиппины), составляла в 1990-1996 годах примерно 2 процента от ВВП. |
This holds particularly true when one considers that in the areas where GSP was not subject to the above-mentioned restrictions, the annual growth rate of OECD preferential imports over the period 1976 to 1993 was 12.7 per cent. |
Этот вывод приобретает особый вес, если принять во внимание тот факт, что в областях, где ВСП не являлась объектом упомянутых выше ограничений, среднегодовые темпы роста преференциального импорта стран ОЭСР в 1976-1993 годах достигли 12,7%. |
In fact, 83 per cent of the increase in donor funding for population activities in the period from 2002 to 2003 was due to AIDS-related funding. |
На деле 83 процента дополнительного финансирования, выделенного донорами на мероприятия в области народонаселения в 2002-2003 годах пришлось на деятельность, связанную со СПИДом. |
In this context, the European Union has confirmed that its assistance for the period from 2000 to 2006 will again reflect the high priority that it attaches to relations with its Mediterranean partners. |
В этой связи Европейский союз подтвердил, что объем его помощи в 2000-2006 годах будет по-прежнему отражать приоритетное внимание, которое он уделяет отношениям со своими средиземноморскими партнерами. |
There were 47 "Family" television broadcasts and 220 radio broadcasts in the period 1995-1996. |
В 1995-1996 годах организовано 47 телепередач "Семья" и 220 радиопередач. |
Rather than landing at the relatively large airports of Goma and Bukavu, as was reported during the 1994-1995 period, these arms are now flown into small airstrips, possibly including Bunia near Lake Albert, some 300 kilometres north of Goma. |
Вместо того, чтобы совершать посадки в относительно крупных аэропортах Гомы и Букаву, как было в 1994-1995 годах, оружие теперь доставляют на маленькие аэродромы, возможно, включая Буниа около озера Альберт, примерно в 300 км к северу от Гомы. |
One of the highlights of the activities of WJA during the 1990 to 1993 period was the establishment of permanent relations between WJA and the Vatican. |
Одним из основных моментов в деятельности ВАЮ в 1990-1993 годах было установление постоянных отношений между ВАЮ и Ватиканом. |
For example, during the 1970-1986 period, industrial production in the Republic increased threefold whereas in NKAR it rose 3.3 times (reflecting growth of over 8.3 per cent). |
Так, если выпуск промышленной продукции по республике в 1970-1986 годах вырос в 3 раза, то по НКАО - в 3,3 раза (темпы роста здесь были выше на 8,3%). |
In the post-Federation period, 1962/1963, worked with the Interim Commission set up to handle all administrative matters pertaining to the end of the Federation and the abolition of its Civil Service. |
В 1962-1963 годах работал в составе Временной комиссии, созданной для решения всех административных вопросов, связанных с ликвидацией федерации и упразднением ее гражданской службы. |
Over the period 2004-2006, courts in the Russian Federation sat with a jury in 12-13 per cent of the cases for which the law provides for the possibility of trial by jury. |
Судами Российской Федерации в 2004 - 2006 годах с участием присяжных заседателей рассматривалось 12-13 процентов дел, по которым законом предусмотрена возможность рассмотрения дела таким судом. |
In 1996 and 1997, against dramatic geopolitical changes in the post-cold-war period, the Committee reviewed its working methods, including the composition of its bureau. |
В 1996 и 1997 годах, которые ознаменовались серьезными геополитическими изменениями после окончания холодной войны, Комитет пересмотрел свои методы работы, включая состав своего бюро. |
The breakdown of the immunization system in the period between 1991 and 1993 has led to the re-emergence of previously eradicated diseases (diphtheria, whooping cough, tetanus, rabies). |
Разрушение в 1991-1993 годах системы иммунизации привело к возникновению очагов ранее практически искорененных в стране заболеваний (дифтерия, коклюш, тетанус, бешенство). |
After a period of slower rates of increase in LDCs' outstanding external debt stock in 1991-1993, growth in their indebtedness accelerated again in 1994 (table 1). |
После некоторого замедления роста общего объема внешней задолженности НРС в 1991-1993 годах он вновь ускорился в 1994 году (таблица 1). |
Commitments to general development assistance increased steadily in the period 1992-1996, rising from a relatively low level of 22.3 per cent in 1992 to about 50 per cent in 1995 and 1996. |
Доля обязательств по выделению средств на общую помощь в целях развития в период 1992-1996 годов неуклонно возрастала - со сравнительно низкого уровня 22,3 процента в 1992 году до примерно 50 процентов в 1995 и 1996 годах. |
Finally, she would like to see figures on the number of women in retraining programmes for 1997 and 1998, the period after the economic crisis had struck Thailand. |
Наконец, она хотела бы ознакомиться с данными о числе женщин, участвовавших в программах переподготовки в 1997 и 1998 годах, в период, когда в Таиланде разразился экономический кризис. |
The main provisions of a comprehensive State fuel and energy programme for the Russian Federation over the period up to the year 2010 - "An Energy Strategy for Russia" - were drawn up in 1993-1994. |
В 1993-1994 годах были разработаны основные положения Государственной комплексной топливно-энергетической программы Российской Федерации на период до 2010 года - "Энергетическая стратегия России". |
They will be introduced in the period 2008-2010, along with a number of reforms and measures designed to permanently improve the economic structure and reduce social disadvantage on Curaçao. |
Они будут осуществлены в 2008-2010 годах наряду с рядом реформ и мероприятий, направленных на то, чтобы навсегда улучшить экономическую структуру и преодолеть социальную отсталость на Кюрасао. |
In its overview, the annual report makes a reference to the Medium-Term Strategy, which was developed in 1999 to form the basis for the formulation of programme proposals for the period 2001-2005. |
В разделе обзора ежегодного доклада говорится о Среднесрочной стратегии, разработанной в 1999 году, которая должна стать основой для разработки предложений по программам в 2001-2005 годах. |
The weighted average annual gross domestic investment as a percentage of GDP rose from 14.9 per cent for the period 1990-1994 to 18.5 per cent in 1996. |
Средневзвешенный годовой показатель, отражающий отношение валовых внутренних капиталовложений к ВВП, возрос с 14,9% в 1990-1994 годах до 18,5% в 1996 году. |