In 1935-1937, the Leningrad Institute "Giprogor" developed a general plan for the socialist city of Gorky (the name of Nizhny Novgorod in the Soviet period), which implied a radical change in the existing planning structure. |
В 1935 - 1937 годах ленинградским институтом Гипрогор был разработан генеральный план «социалистического города Горького», предполагавший радикальное изменение сложившейся планировочной структуры. |
At the beginning of that period, poverty was viewed from a trickle-down standpoint, with major investments being made in infrastructure, hydroelectricity and other projects. |
В 60-х и 70-х годах приоритетное внимание уделялось развитию сельского хозяйства и созданию в сельских районах малозатратной системы услуг. |
Measures will be taken over the period 2015-2017 to gradually strengthen the infrastructure of the Mehribonlik (children's homes), specialized boarding schools and pre-schools, and to radically improve the educational process, taking into account the best practices in developed countries. |
Будут приняты меры по поэтапному укреплению в 2015 - 2017 годах материально-технической базы домов «Мехрибонлик», специализированных школ-интернатов и дошкольных учреждений, коренному совершенствованию учебно-воспитательного процесса с учетом передового опыта развитых стран. |
Based upon the Panel's interviews of Liberian mercenaries in 2011 and 2012, as well as the Panel's observations of arms caches discovered along the Liberian-Ivorian border during that period, ammunition appears to be of limited availability. |
Результаты проведенных Группой в 2011 и 2012 годах опросов либерийских наемников, а также осмотров оружейных схронов, обнаруженных вдоль либерийско-ивуарийской границы в указанный период, свидетельствуют о дефиците боеприпасов. |
Debt levels are estimated to grow by approximately 12.4 per cent over the period 2011 - 2012, bringing the total external debt of developing countries to US$5.4 trillion in 2012. |
В 2011-2012 годах внешний долг развивающихся стран увеличивался примерно на 12,4% в год и достиг к концу этого периода 5,4 трлн. долл. США. |
The reindeer population was at its highest in the 1960s and 1970s, the peak period in the development of the collective economy of the Ul'ta and the Evenki. |
Оленья популяция была наиболее многочисленной в 1960х и 1970х годах - в пиковый период развития коллективного хозяйства у ульта и эвенков. |
In the period 2006-2008 and the first half of 2009, regional juvenile affairs commissions conducted more than 4,800 inspections, measures were taken in respect of 5,260 offences that were detected, and administrative proceedings were instituted against 19,265 offenders. |
В 2006-2008 годах и первой половине 2009 года территориальные комиссии по делам несовершеннолетних провели более 4800 проверок, по 5260 выявленным правонарушениям были приняты меры, в отношении 19265 правонарушителей рассмотрены административные дела. |
With regard to the rights of foreigners, there had been a great deal of publicity in the 1990s surrounding the case of a Russian woman who had spent a long period in Cuba and married a Cuban. |
Что касается прав иностранцев, то в 1990-х годах широко освещалась ситуация с русской женщиной, которая долгое время проживала на Кубе и вышла замуж за кубинца. |
In 2007, 2008 and 2009, under the awarded grant, the "Pomeranian House of Hope" Foundation organized a rehabilitation and therapeutic period for HIV seropositive women and men. |
В 2007, 2008 и 2009 годах на средства фонда "Померанский дом надежды" проводились лечебно-реабилитационные мероприятия для серопозитивных пациентов как женщин, так и мужчин. |
The impact of these policies and measurements on production over the period 1992-2003 has been remarkable: 40% of energy savings realized between 1990 and 2003 for EU-25. |
Влияние этой политики и мер на производство в период 19922003 годов было заметным: в 19902003 годах показатель энергосбережения для 25 стран ЕС составил 40%. |
Frederick grew up during a tumultuous political period as the concept of liberalism in Germany, which evolved during the 1840s, was gaining widespread and enthusiastic support. |
Юность Фридриха пришлась на неспокойный период в истории Германии, идеи либерализма, развившиеся в 1840х годах, широко распространились и завоевали поддержку. |
In the period between 1345 and 1351 he was royal cup-bearer, then Voivode (duke) of Transylvania (1351-1356) and finally Palatine of Hungary (1356-1367). |
В 1345-1351 годах он был королевским кравчим, затем воеводой Трансильвании (1351-1356) и палатином Венгрии (1356-1367). |
In the case of State higher educational establishments, the numbers of students in day-, evening- and extramural-studies departments declined steadily throughout the period 1990-1995, falling from an initial level of 69,295 to 27,687. |
В государственных вузах число учащихся дневных, вечерних и заочных отделений в 1990-1995 годах постоянно уменьшалось и достигло 27687 (было 69295). |
Measurements of atmospheric concentrations at paint mixing plants have shown levels during the transfer period to be double the acceptable short-term occupational exposure limit, which is set at three times the value of the most stringent 8 hour time-weighted average. |
При этом присутствие данного вещества в ряде пресноводных водоемов фиксировалось значительно реже, чем в 1982-1985 годах, а его концентрации оказались намного ниже. |
This certificate shall expire at the end of a period of six years beginning from the date of completion of the test. |
Дата истечения срока действия протоколов испытаний указывается в месяцах и годах. |
Oil-rich African countries exhibit a substantial surplus of savings over investment, with an average ratio of savings to investment of 158 per cent for the period 2000 - 2012. |
В богатых нефтью африканских странах сбережения намного превышают инвестиции, и их соотношение в 2000-2012 годах в среднем составляло 158%. |
The final consumption of energetic resources in the country is supported by their own production, which has registered its best production period in 2004 - 2005 (Tab. 13/Annex 3). |
Конечное потребление энергоресурсов в стране обеспечивает собственное производство, самые высокие показатели которого были зарегистрированы в 2003-2005 годах (таблица 13 приложения 3). |
For the period 2004 - 2008, the average rate of children born small for gestational age (SGA) among singleton live births was 8.0%. |
В 2004 - 2008 годах дети с низкой массой для данного гестационного возраста, живорожденные в результате одноплодной беременности, составляли в среднем 8,0%. |
In the period 1998 to 1999, the newspaper Slavyanskaya Gazeta, which had published articles inciting to ethnic and religious hatred, had, following due process, been prohibited by law and shut down. |
В 1998-1999 годах "Славянская газета", опубликовавшая статьи, разжигающие национальную и религиозную рознь и вражду, была в установленном законодательством порядке запрещена к распространению и прекратила свое существование. |
During the post-Korean War reconstruction period of North Korea from 1953 to 1962, many North Korean students enrolled in universities and colleges in countries of the Soviet bloc, including Russia, and others came as industrial trainees. |
Во время восстановления северокорейской экономики после войны, в 1953-1962 годах, многие северокорейцы поступили в университеты и институты социалистических стран, включая СССР, а также приезжали на производственную стажировку. |
In the latter period, the market had faced successive years of strong demand, leaving a tungsten industry with little idle mining capacities to spare, while tungsten prices rose to record heights. |
В 70-х годах несколько лет подряд происходил сильный рост спроса, что привело к почти полной загрузке добывающих мощностей, и цены на вольфрам достигли рекордных высот. |
Of the total births which took place in 1998-99 period 24% took place at the hands of untrained persons. |
Предполагается, что в 2006-2007 годах процентный доход по банковским вкладам составит 1990100 долл. США. |
In the 1989-96 period, energy intensity rose at a 0.87% mean rate with a statistically significant difference in variance (i.e. dispersion among countries) between the two subintervals. |
В 1989-1996 годах показатель энергоемкости возрос в среднем на 0,87% при статистически значимом различии в дисперсии (дисперсия по странам) по двум подинтервалам 7/. |
This period was characterized by a shift towards acknowledgement of the pandemic rather than denial by many Member States, and the demand for concerted action to address the pandemic. |
Родившиеся на свет в 2003-2004 годах так называемые "три принципа" ознаменовали значительный сдвиг в глобальном реагировании на ВИЧ/СПИД. |
Most drastic decrease in 1991-2001 period is observed in Manipur, from 57% to 52%, where there has been a resurgence of the indigenous Sanamahi religion. |
В 1991-2001 годах наблюдается снижение доли индуистов в штате Манипур с 57 % до 46 %, где произошло возрождение религии Санамахи. |