A comparison of the results of the population and family health surveys of 1990 and 1997 shows some improvement in the health situation of rural women during that period. |
Сопоставление результатов демографического обследования и обследования состояния здоровья населения, проведенных в 1990 и 1997 годах, говорит об определенном улучшении санитарного состояния сельских женщин за этот период. |
During its twenty-fourth session, in 1975, the Commission reviewed the progress achieved during 1973 and 1974 in implementing its work programme, and set out programme objectives for the medium-term plan for the period 1976-1979. |
На своей двадцать четвертой сессии в 1975 году Комиссия провела обзор хода осуществления в 1973 и 1974 годах своей программы работы и наметила программные цели для среднесрочного плана на период 1976-1979 годов. |
The decline is attributable both to the loss of dynamism in the productive economy after the end of the 1970s, despite a slight revival in 1993 and 1994, and to the high rate of population growth throughout the period. |
Такое падение объясняется как утратой динамизма в производственной сфере экономики, начиная с последних лет 70-х годов, несмотря на оживление в 1993-1994 годах, так и высоким демографическим ростом за весь этот период. |
If one compares the global banks between 2015 and 2020, the total HCFC bank is estimated to decrease, whereas the HFC bank is estimated to increase by about 30% in this five year period. |
Если сопоставить глобальные банки в 2015-2020 годах, то, по оценкам, совокупный банк ГХФУ уменьшится, в то время как банк ГФУ возрастет в этот пятилетний период примерно на 30 процентов. |
Global fertility has declined markedly since 1965, from 5.0 children per woman in the period 1965-1970 to 2.6 children per woman in 2005-2010. |
В глобальном масштабе показатели фертильности с 1965 года заметно сократились - с 5,0 ребенка на женщину в период 1965-1970 годов до 2,6 ребенка на женщину в 2005-2010 годах. |
Table 11 shows how the numbers of trade unions and their memberships have changed over the period 19901999, and Table 12 gives a breakdown according to type of trade union. |
В таблице 11 показаны изменения в численности профсоюзов и их членского состава в 19901999 годах, а в таблице 12 данные о численности приводятся в разбивке по виду профсоюза. |
As noted above, the sum of 3 million lari has been earmarked for the implementation over the period 2000-2003 of the State programme for the protection, development and social adaptation of minors. |
Как отмечалось выше в настоящем докладе, в 2000-2003 годах на реализацию Государственной программы по защите, развитию и адаптации в обществе несовершеннолетних должно быть выделено 3 млн. лари. |
For interventions that enjoyed a poor level of government support in the 1999-2000 period, the performance rate for both high and low levels of achievement of immediate objectives was 14 per cent while 71 per cent achieved their objectives to a partial degree. |
Что касается тех проектов, которым в 1999-2000 годах оказывалась слабая государственная поддержка, то процентные доли проектов с высокими и низкими показателями достижения непосредственных целей составляли 14 процентов, тогда как 71 процент приходился на проекты, непосредственные цели которых были достигнуты частично. |
Trade between developing countries and countries with economies in transition showed a massive increase in the period between 2000 and 2006, although starting from a low base in the 1990s. |
В 2000-2006 годах был отмечен массовый рост торговли между развивающимися странами и странами с переходной экономикой, хотя этот рост начался с очень низкой исходной базы в 90-х годах. |
Over the 2004-2006 period, the maternal mortality rate increased, from 523 deaths per 100,000 live births in 1994-2000 to 630 deaths per 100,000 live births in 1998-2006. |
В период с 1994 по 2006 год уровень материнской смертности вырос: в период 1994-2000 годов на каждые 100000 рожениц приходилось 523 смертных случая, в то время как в 1998-2006 годах на каждые 100000 рожениц приходилось 630 смертных случаев. |
Over the period 1996-1998, the non-governmental organization Children and the Environment carried out a project on street children in Tbilisi designed to provide psychological and social rehabilitation for children in this category and to give them material support. |
В 1996-1998 годах неправительственная организация "Ребенок и окружающая среда" осуществляла проект "Уличные дети в Тбилиси", предусматривавший психо-социальную реабилитацию этой категории детей, а также оказание им материальной помощи. |
The official maternal mortality rate between 1985 and 1990 fluctuated according to the Epidemiological Department of the Public Health Bureau between 3.1 and 10.5, while in the period 1991-1994 this was between 63.8 and 122. |
По данным эпидемиологического отдела Службы общественного здравоохранения коэффициент материнской смертности с 1985 по 1990 год изменялся от 3,1 до 10,5, тогда как в 1991-1994 годах изменения соответствовали промежутку от 63,8 до 122. |
However, after a brief period in 1997 when a number of conflicts were resolved, there was a resurgence of conflict in a number of countries in 1998 and 1999. |
В то же время после короткого периода в 1997 году, когда удалось урегулировать ряд конфликтов, в 1998 и 1999 годах в ряде стран вновь вспыхнули конфликты. |
Trade relations between Kazakhstan and Kyrgyzstan rose notably between 2000 and 2004 with Kazakh exports to Kyrgyzstan increasing 3.3 times and Kyrgyz exports to Kazakhstan increasing 2.3 times during the same period. |
В 2000-2004 годах активизировались торговые связи между Казахстаном и Кыргызстаном; при этом в течение этого периода объем экспорта Казахстана в Кыргызстан увеличился в 3,3 раза, а объем экспорта Кыргызстана в Казахстан - в 2,3 раза. |
In 1992-1993, he served as the legal adviser to the President of Mongolia, when Mongolia began its legal reforms in the transition period from an authoritarian system of government to a democratic one. |
В 1992 - 1993 годах он являлся советником Президента Монголии по юридическим вопросам, когда Монголия приступила к правовым реформам во время периода перехода от авторитарной к демократической системе правления. |
In accordance with the concluding observations of the Committee on the Rights of the Child on the periodic report of the Russian Federation for the period 1993-1997, measures have been taken to prevent child killings and suicides. |
В соответствии с Заключительными замечаниями Комитета по правам ребенка на Периодический доклад о выполнении Российской Федерацией Конвенции о правах ребенка в 1993-1997 годах принимались меры по профилактике убийств и самоубийств детей. |
Statistics show a 47.3 per cent growth in the average wage over the period 1997-2000 and a 48.1 per cent growth in the minimum wage. |
Согласно статистике, в 1997-2000 годах средняя заработная плата возросла на 47,3%, а минимальная - на 48,1%. |
Over the period 1995-1998 the childcare authorities conducted a study to analyse the reasons for the placement of children deprived of parental care in boarding establishments and the length of time that they remained in those establishments. |
Органами охраны детства в 1995-1998 годах анализировались причины и сроки нахождения в детских интернатных учреждениях детей, оставшихся без родительского попечения. |
The evolution of unemployment indicators for the period 1995-2002, active population as well as evolution of unemployment according to the definitions of the International Bureau of Labor is shown in the tables below. |
В таблицах, ниже, показана динамика показателей безработицы в 1996-2002 годах, численность экономически активного населения и динамика безработицы согласно определениям Международного бюро труда. |
The proportion of the undernourished among the population has increased from 29 per cent in the period 1979-1981 to 34 per cent in 1995-1997. |
Если в период 1979-1981 годов доля недоедающего населения составляла 29%, то в 19951997 годах такая доля составляла уже 34%. |
During the deployment by the Organization of African Unity - during the transition period towards the African Union - of the African mission in Burundi in 2003 and 2004, the major question of financing arose. |
Во время развертывания Организацией африканского единства - на переходном этапе к Африканскому союзу - Африканской миссии в Бурунди в 2003-2004 годах возник важный вопрос о финансировании. |
The first results of the activities of the subsidiaries established in the period 2004-2006 are positive: their net assets increased, and profits from sales rose, as did the net profits of these companies. |
Первые результаты работы созданных в 2004-2006 годах дочерних обществ ОАО «РЖД» - позитивны: увеличились их чистые активы, возросла прибыль от продаж и чистая прибыль этих компаний. |
While consumer price inflation remained near 2.5 per cent in the period 2004 to 2006 and is expected to remain below 3 per cent through 2009, recent increases in food prices have contributed to social unrest in Abidjan. |
Хотя рост потребительских цен оставался в 2004-2006 годах на уровне 2,5 процента и, как ожидается, не превысит 3 процентов в период до 2009 года, недавнее увеличение цен на продовольствие вызвало общественные беспорядки в Абиджане. |
The chemical industry sector has achieved a substantial reduction in emissions in the period 1989 - 1994, but VOC emissions in the transport sector during the nineties. |
В 1989-1994 годах в секторе химической промышленности было обеспечено значительное сокращение уровня выбросов, а в секторе транспорта значительное сокращение выбросов ЛОС было достигнуто в течение 90-х годов. |
Within the period from 1991 to 2001 around Euro 127 billion of federal funds were invested in Germany, that is to say about half of the investment volume provided for in the Federal Transport Infrastructure Plan. |
В 1991-2001 годах в Германии было инвестировано около 127 млрд. евро федеральных средств, т.е. около половины объема инвестиций, предусмотренных Федеральным планом транспортной инфраструктуры. |