Is there a possibility to place an order with a deferred payment time (e.g. 30 days)? |
Можно ли сделать заказ с отсрочкой платежа (например, 30 дней)? |
I'm well, thank you, we've noticed that you haven't renewed your order in a while. |
Я отлично, спасибо, мы заметили, что вы не обновляли свой заказ какое-то время |
Is my order ready, or do I have to wade through more of this poor man's Amy and Tina? |
Так мой заказ готов, или сначала мне надо одолеть эту версию Эми и Тины для бедных? |
Why did you tell her she had a great order, - but not me? |
Почему её заказ вы назвали отличным, а мой нет? |
The buyer's purchase order was sent six weeks after the seller had given the buyer oral "quotes" on the machinery, which the buyer had allegedly "accepted" the same day. |
Покупатель послал заказ на покупку через шесть недель после предоставления продавцом устных "котировок" на оборудование, которые покупатель якобы в тот же день "принял". |
In this case, the order was placed on 6 June 1990 and Fusas asserted that it commenced the fabrication of the equipment after the letter of intent was issued on 13 April 1990. |
В этом случае заказ был размещен 6 июня 1990 года, и "Фусас" утверждает, что она приступила к изготовлению оборудования после подписания протокола о намерениях 13 апреля 1990 года. |
In 2005, a delegation of authority was granted to the Director of the Division of Administrative Services of the United Nations Office at Nairobi to sign contracts and order goods and services. |
В 2005 году Директору Отдела административного обслуживания Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби были делегированы полномочия на подписание контрактов и заказ товаров и услуг. |
For instance, when a purchase order is made, a procurement process is initiated, a supplier is selected, goods are ordered and received in the warehouse and an invoice is received and paid. |
Например, когда размещается заказ на закупку, инициируется процесс закупки, отбирается поставщик, заказываются и принимаются на складе товары, поступает и оплачивается счет-фактура. |
If, instead, the supplier relies on a human employee to review, accept, and process the factory's order, then only the factory's side of the transaction would be automated. |
Если же поступивший от предприятия заказ рассматривается, принимается и обрабатывается "вручную" сотрудником поставщика, то сделка является автоматизированной лишь со стороны предприятия. |
No, no, I got to make an order! |
Нет, нет, мне надо сделать заказ! |
That Horowitz album, if I order it now, will you mail it to me? |
Пластинку Горовица. Если я оставлю заказ, вы сможете мне выслать почтой? |
So y'all think that he's taking the re-up order... and that the stash is somewhere near the Mondo Mart, right? |
Так вы думаете, он получает заказ на поставку... и тайник находится где-то в районе Мондо Март? |
Non-binding and non-exclusive, placing the organization under no obligation to use the LTA or purchase a certain amount (unless the contract guaranteed a minimum order). |
носили необязывающий и неэксклюзивный характер, в результате чего организация не была обязана использовать ДСС или закупать определенный объем (если только в контракте не предусматривался гарантированный минимальный заказ). |
No, no, no, he just mentioned that he was leaving when he came by to place his order. |
Нет, нет, нет, он просто отметил, что он уходит когда он пришел, чтобы разместить свой заказ. |
The system will determine and approve the price, acknowledge the order, send messages for collecting the shipment, notify the carrier and consignees, accept and pay the carrier's charges-all automatically. |
Система будет определять и утверждать цену, признавать заказ, направлять уведомления для получения груза, оповещать перевозчика и грузополучателя, принимать и оплачивать расходы перевозчика полностью автоматически. |
The restaurant is open Monday to Friday from 12:00 to 14:30 and Monday to Saturday from 18:30 to 22:00 (last order). |
Часы работы ресторана: с понедельника по пятницу с 12:00 до 14:30 и с понедельника по субботу с 18:30 до 22:00 (последний заказ). |
We shall be glad to discuss your order with you and to do the utmost to deliver the photos as soon as possible. |
И в том и в другом случае мы будем рады обсудить с вами ваш заказ и сделать все возможное, чтобы в кратчайшие сроки доставить вам фотографии! |
It's, like, you know, we... we order in. |
Это как... мы... мы делаем заказ. |
An amended purchase order reflecting the new delivery schedule was issued on 20 July 1995 and called for delivery of the goods in stages, with the first shipment of tents due on 15 August 1995. |
Пересмотренный заказ на поставку с указанием нового графика поставки был подготовлен 20 июля 1995 года и предусматривал поэтапную поставку товаров, при которой первая партия палаток будет поставлена 15 августа 1995 года. |
So I thought I'd order some takeout. |
Думаю, можо сделать заказ заказ. |
American placed the "largest aircraft order in history" in July 2011, purchasing 460 "next generation" Boeing 737 and Airbus A320 aircraft for delivery between 2013 and 2022. |
В июле 2011 года авиакомпания разместила самый большой заказ самолетов в истории, купив 460 самолетов Boeing 737 Next Generation и Airbus A320 со сроком поставки между 2013 и 2022 годами. |
Well, I'm pretty sure this is the right place, because the name on your door says Jessica Pearson, and this order is for a Jessica Pearson. |
Я уверен, что всё правильно, потому что на вашей двери написано "Джессика Пирсон", а заказ на её имя. |
It was deleted, however, on the recommendation of the purchasing staff, as in their experience it was felt that suppliers tended to repeat the stated delivery date on their offer, without regard to the actual situation, in the hope of getting the order. |
Они были тем не менее исключены по рекомендации сотрудников, занимающихся закупками, поскольку они, исходя из своего опыта, считали, что поставщики в надежде получить заказ, как правило, стремятся повторять указанные сроки поставки в своем предложении без учета фактической ситуации. |
Before the Paris Court of Appeal, the plaintiff maintained that the contract had not been formed because of alteration of the initial order which had led to disagreement between the parties, and invoked for that purpose article 19 CISG. |
В Апелляционном суде Парижа истец утверждал, что договор не был заключен вследствие внесенных в первоначальный заказ изменений, в результате чего между сторонами возникли разногласия, и ссылался в этой связи на статью 19 КМКПТ. |
Funds had been obligated for this purpose in the accounts for the period ending 31 March 1994, but could not be utilized since the purchase order was issued on 3 August 1994. |
С этой целью на счетах на период, истекший 31 марта 1994 года, были зарезервированы средства, которые, однако, использованы не были, поскольку заказ на поставку был размещен 3 августа 1994 года. |