The Government of Grenada reiterates its opposition to the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against this sister Caribbean nation and voices its concern over the constant tightening of the embargo. |
З. Правительство Гренады неизменно осуждает экономическую, торговую и финансовую блокаду, введенную Соединенными Штаты Америки против этой братской карибской страны, и выражает озабоченность в связи с продолжающимся ужесточением этой блокады. |
The ensuing discussion revealed clear opposition to transformation to a Working Party due to the limited participation of the private sector and non-governmental organizations, participation that is crucial to the development and maintenance of any global system. |
В ходе последовавшего обсуждения были высказаны явные возражения против преобразования нынешней структуры в Рабочую группу в связи со слабым участием частного сектора и неправительственных организаций; такое участие весьма важно при разработке и ведении любой глобальной системы. |
During the reporting period, two defamation cases were filed by members of the Government against the leader of a main opposition party and the head of a non-governmental organization focusing on corruption allegations. |
В течение отчетного периода члены правительства возбудили против лидера основной оппозиционной партии и главы неправительственной организации два иска по обвинению в диффамации, в которых особое внимание уделяется обвинению в коррупции. |
You will also recall that I informed you that no principled opposition exists to a vertical delineation of the CD's work or to a more structured framework for deliberations in the Conference. |
Как вы, наверное, также припоминаете, я информировала вас, что нет принципиальных возражений против вертикального оконтуривания работы КР или против более структурированного каркаса для дискуссий на Конференции. |
Since the same causes produce the same effects, it would nonetheless seem desirable that, to the extent possible, the objecting State or international organization should indicate the reasons for its opposition to the reservation in the instrument giving notification of the objection. |
Поскольку одни и те же причины вызывают одни и те же следствия, представляется тем не менее желательным, чтобы заявляющие возражение государство или международная организация в максимально возможной степени указывали причины их возражения против оговорки в документе, уведомляющем о данном возражении. |
Canada will continue to practise a policy of openness and frankness in its dialogue with Cuba, and it maintains its opposition to the economic embargo of Cuba, with its humanitarian consequences for the people of Cuba. |
Канада будет и далее проводить политику открытости и откровенности в своих переговорах с Кубой и выступать против экономической блокады против Кубы, которая имеет гуманитарные последствия для народа этой страны. |
Following the discussion, the Co-Chair observed that many parties had expressed divergent views, both in favour of the amendments and the need to take action on the HFCs, and in opposition to the amendments for a variety of reasons. |
После проведенного обсуждения Сопредседатель отметил, что многие Стороны выразили различные мнения как в пользу поправок и необходимости принятия мер по ГФУ, так и против поправок по целому ряду причин. |
Following discussion of the second draft decision the Co-Chair proposed that the representative of the European Union and the representative expressing opposition to the draft decision discuss with the Co-Chairs how best to make progress on it. |
После обсуждения второго проекта решения Сопредседатель внес предложение о том, чтобы представители Европейского союза и представитель, выступающий против проекта решения, обсудили с сопредседателями наиболее эффективные способы достижения прогресса по нему. |
Why the insistence on subjecting membership of the Council to the conditions demanded by the current United States administration, when the overwhelming majority of Member States have stated their opposition to those conditions? |
Почему нынешняя администрация Соединенных Штатов до сих пор выдвигает требования о введении условий в отношении членства в Совете, если подавляющее большинство государств-членов выступило против этого? |
Portugal emphasized that the EU was fully in agreement with the principle that the public should be involved in the preparation of national implementation reports and its request for square brackets should not be interpreted as opposition to that principle. |
Португалия подчеркнула, что ЕС полностью согласен с тезисом о привлечении общественности к процессу подготовки национальных докладов об осуществлении, и ее просьбу в отношении использования квадратных скобок не следует истолковывать как возражение против этого тезиса. |
We wish to reiterate our opposition to the economic sanctions imposed on Cuba by the United States, and we reaffirm our support for the General Assembly resolutions of the past 17 years that have called on the United States to lift those sanctions. |
Мы хотели бы подтвердить наше несогласие с экономическими санкциями, введенными Соединенными Штатами против Кубы, и свою поддержку резолюциям Генеральной Ассамблеи, принятым за последние 17 лет, в которых содержится призыв к Соединенным Штатам отменить эти санкции. |
In a press statement of 22 December 2005, the CPN (Maoist) leadership announced a series of action programmes in opposition to municipal elections, which included "special action against officials engaged in municipal elections and candidates". |
В заявлении для прессы от 22 декабря 2005 года руководство КПН (маоистской) объявило о планах проведения серии акций по срыву муниципальных выборов, в числе которых значились "специальные акции против должностных лиц, участвующих в муниципальных выборах, и баллотирующихся кандидатов". |
However, the Khartoum authorities continued their opposition to UNMIS Radio broadcasting in the North, despite the obligation under the status-of-forces agreement to allow it to broadcast countrywide. |
Вместе с тем хартумские власти продолжали возражать против вещания радиостанции МООНВС на севере страны, несмотря на обязательство по соглашению о статусе сил разрешить трансляцию программ радиостанции на всей территории страны. |
With regard to other single economic space reforms, no progress was made on any issue requiring a transfer of competence, owing to ongoing opposition by the Republika Srpska to any transfers of competence to the Bosnia and Herzegovina institutions. |
Что касается других преобразований, связанных с формированием единого экономического пространства, то приходится отметить, что вопросы, связанные с передачей функций, не решаются из-за того, что Республика Сербская по-прежнему выступает против какой-либо передачи функций институтам Боснии и Герцеговины. |
We salute and stand side by side with the people of Puerto Rico and the Western Sahara, with the Polisario Front, and with Argentina in opposition to the occupation of the Malvinas Islands. |
Мы приветствуем и поддерживаем народы Пуэрто-Рико и Западной Сахары, Фронт ПОЛИСАРИО и Аргентину в ее борьбе против оккупации Мальвинских островов. |
The responses reflected the variety of procedures for opposition to enforcement, appeal against the refusal to grant enforcement or the granting of enforcement. |
Ответы отражают различные процедуры возражения против приведения в исполнение, обжалования решения об отказе в приведении в исполнение или решения о приведении в исполнение. |
The principal constraints impacting the human rights environment in the Bahamas are firstly, the constitutional requirement for a referendum to amend offending provisions of the Constitution which discriminate against women; and secondly, the strong opposition among the Bahamian people for the abolition of capital punishment. |
Главными проблемами в области прав человека на Багамских Островах являются, во-первых, наличие в Конституции требования о проведении референдумов для внесения поправок в оскорбительные положения Конституции, являющиеся дискриминационными в отношении женщин; и, во-вторых, решительное выступление народа против отмены смертной казни. |
Although no explicit opposition has been voiced to a negotiation of a fissile materials treaty per se, clear concerns remain about the scope of such a treaty and its verification requirements. |
Хотя против переговоров о заключении самого договора о расщепляющемся материале никто открыто не выступал, сохранялись явные озабоченности по поводу сферы охвата такого договора и предусматриваемых в нем требований в отношении проверки. |
With regard to an FMCT, Japan would like to re-emphasize that no delegation has expressed opposition to negotiations on the prohibition of production of fissile materials for nuclear weapons or other nuclear explosive devices, notwithstanding differences over the modality and the scope of such negotiations. |
Что касается ДЗПРМ, то Япония хотела бы вновь подчеркнуть, что никакая делегация не высказала возражений против переговоров о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, невзирая на расхождения по поводу режима и рамок таких переговоров. |
However, in view of its opposition to the politicization of the Council and the Council's politically motivated resolution on the situation of human rights in Belarus, his delegation had also voted against the draft resolution. |
Тем не менее, исходя из своей позиции против политизации Совета и политически мотивированных резолюций Совета о положении в области прав человека в Беларуси, его делегация также проголосовала против проекта резолюции. |
But the European Union said that it discussed the matter within it but a country in the European Union opposed it and decided to pass the resolution because of opposition from the U.S. and Japan outside the European Union and proposed dialogue later. |
Однако Европейский союз заявил, что обсудил этот вопрос на внутреннем уровне, но одна страна в Европейском союзе выступила против, и поэтому Европейский союз решил принять резолюцию под давлением извне со стороны США и Японии и предложил нам провести диалог позже. |
"The husband or wife of one of the parties intending to contract marriage may enter an opposition to the celebration of such marriage." Inheritance |
"Муж или жена одной из сторон, намеревающейся заключить брак, может выступить с возражением против заключения такого брака". |
Benghazi and other parts of eastern Libya witnessed mounting opposition to the revolutionary brigades, particularly those formations referred to as Libya Shields, which are comprised largely of revolutionary units falling under the operational control of the Chief of General Staff of the Libyan army. |
В Бенгази и других частях Восточной Ливии ширилась оппозиция против революционных бригад, особенно тех, которые называются бригадами «Щит Ливии»; они состоят главным образом из революционных формирований, которые находятся под оперативным командованием начальника Генерального штаба ливийской армии. |
The Committee expresses its strong opposition to the illegal construction and expansion of settlements in the West Bank, as well as the unlawful construction of the wall, and finds those activities incompatible with negotiations on a permanent settlement. |
Комитет решительно выступает против незаконного строительства и расширения поселений на Западном берегу, а также незаконного строительства стены и считает эти действия несовместимыми с переговорами о постоянном урегулировании. |
In opposition, however, it was observed that, while there was no difficulty in allowing party autonomy to operate with respect to contractual rights, it would be very difficult to accept such an approach with respect to proprietary rights. |
Вместе с тем в качестве возражения против этого было отмечено, что, хотя не существует каких-либо трудностей в том, чтобы позволить принципу автономии сторон действовать в отношении договорных прав, будет весьма трудно согласиться с таким подходом в отношении имущественных прав. |