The rising cost of social programmes, together with declines in economic growth rates and popular opposition to higher taxes and welfare spending, have put great pressure on Governments to reduce welfare programmes. |
Увеличивающаяся стоимость реализации социальных программ, вместе с падением темпов экономического роста и выступлениями народа против повышения налогов и расходов на социальное обеспечение, оказывают весьма сильное давление на правительства, вынуждая их сокращать программы социального обеспечения. |
The Forum has in particular a long-standing position of vigorous support for disarmament, especially nuclear disarmament, and opposition to nuclear testing. |
Форум, в частности, уже давно и решительно выступает в поддержку разоружения, в особенности в области ядерного оружия, и против проведения ядерных испытаний. |
His delegation had been surprised and dismayed at the opposition to its proposal to establish a Security Council committee to provide oversight of peace-keeping operations in accordance with Articles 29 and 44 of the Charter of the United Nations. |
Делегация Новой Зеландии была удивлена и разочарована возражениями против ее предложения о создании комитета Совета Безопасности для осуществления надзора над операциями по поддержанию мира в соответствии со статьями 29 и 44 Устава. |
We would like to express our indignation and strong opposition for such an act of serious violation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations and gross interference in the internal affairs of China. |
Мы хотели бы выразить в связи с этим свое негодование и заявить, что мы решительно против подобного акта серьезного нарушения целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и грубого вмешательства во внутренние дела Китая. |
It is outrageous that, in the face of the overwhelming international opposition and widespread protests against the resumption of these tests, France deemed it fit to detonate, yet again, another nuclear device - its third in two months. |
Вызывает негодование тот факт, что перед лицом мощной международной оппозиции и широких протестов против возобновления этих испытаний Франция сочла возможным провести еще одно ядерное испытание - третье за последние два месяца. |
But our main focus and opposition relate to France, which has been conducting tests in our region - our home. |
Однако в первую очередь мы выступаем против испытаний, проводимых Францией в нашем регионе, в нашем доме. |
The European Union declared its opposition to any application of laws and measures whose extraterritorial effects adversely affect freedom of trade and navigation and violate the sovereignty of independent States. |
Европейский союз выступает против применения законов и мер, которые в силу их экстерриториальности являются посягательством на свободу торговли и судоходства и нарушают суверенитет независимых государств. |
Quite apart from the other objections made elsewhere in this statement, we wish to point out that the basic reason for our opposition to the report is one of substance. |
Независимо от других категорий возражений, которые мы представим далее в настоящем заявлении, следует уточнить, что наши возражения против доклада мотивированы главным образом соображениями по существу. |
However, the Special Envoy's consultations indicated that in some countries there was strong opposition to the deployment of United Nations observers as proposed in Security Council resolution 997 (1995). |
Однако, как показали результаты консультаций, проведенных Специальным посланником, в ряде стран были высказаны серьезные возражения против размещения наблюдателей Организации Объединенных Наций, предложенного в резолюции 997 (1995) Совета Безопасности. |
It is a fact that, in order to carry out its racist policy, the former South African authorities associated with that regime trained, hired and used mercenaries to perpetrate crimes against members of the opposition and several southern African countries. |
Неоспоримо доказано, что для проведения своей расистской политики прежние южноафриканские власти, отождествляемые с этим режимом, осуществляли обучение, вербовку и использование наемников для совершения покушений на оппозиционных лидеров и преступлений против различных стран юга Африки. |
The Forum recalled in this context its continuing opposition to dumping of radioactive waste at sea and called for universal adherence to the prohibition of this practice by the London Convention of 1972. |
ЗЗ. В этом контексте Форум напомнил о том, что он постоянно выступает против сброса радиоактивных отходов в море, и призвал ко всеобщему соблюдению запрета на эту деятельность в соответствии с Лондонской конвенцией 1972 года. |
In conclusion, Uruguay reiterates its opposition to the unilateral application by one State of economic or trading measures against another State and therefore urges that an end be put to the economic, trade and financial blockade of Cuba. |
В заключение Уругвай еще раз заявляет о своем несогласии с односторонним применением одним государством экономических и торговых мер против другого государства и поэтому настоятельно призывает положить конец экономической, торговой и финансовой блокаде Кубы. |
Many other delegations regretted the Secretary-General's proposed transfer of posts, despite the debate on the matter in the General Assembly, and expressed opposition to the proposal as there was no specific legislative mandate in this respect. |
Многие другие делегации выразили сожаление в связи с предложенным Генеральным секретарем переводом должностей, несмотря на то, что этот вопрос обсуждается в Генеральной Ассамблее, и высказались против этого предложения, поскольку оно не подкрепляется никакими конкретными директивными мандатами. |
It was further stated that many of the issues raised in opposition to the settlement were incorporated into the communication lodged with the Human Rights Committee under the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Было также отмечено, что многие из доводов, которые выдвигались против установленного порядка урегулирования, были изложены в сообщении, поданном в Комитет по правам человека на основании Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
Hostile propaganda was also directed against the human rights situation in the country, based on the reports of foreigners who knew nothing about the Sudan, or of opposition figures living abroad and exploited by hostile intelligence organizations. |
Враждебная пропаганда была также направлена против реального положения в области прав человека в стране, основываясь на сообщениях иностранцев, которые ничего не знают о Судане, или заявлениях оппозиционеров, проживающих за границей и используемых враждебными разведывательными организациями. |
Last July, the people of Gibraltar left no room for doubt about their opposition to smuggling when half of the electorate demonstrated in the streets in favour of firm action against smuggling. |
В июле прошлого года народ Гибралтара со всей решительностью заявил о том, что он против контрабанды - половина электората вышла на улицы, чтобы продемонстрировать свою решимость бороться с контрабандой. |
Fed with misinformation from unscrupulous sources and armed groups that are in opposition to the Government, blinded by prejudice and preconceived notions and motivated by ulterior political reasons, some countries regrettably continue to make unfounded accusations. |
Пользующиеся недостоверной информацией, поступающей из весьма сомнительных источников и от вооруженных группировок, выступающих против правительства, ослепленные предрассудками и предубеждениями и руководствующиеся своими внутренними политическими соображениями некоторые страны, к сожалению, продолжают выступать с необоснованными обвинениями. |
With regard to the organization of members of a community into civil defence urban groups to combat ordinary crime, the Counsel for Human Rights has publicly expressed his opposition to this initiative. |
Что же касается создания населением вооруженных групп гражданской самообороны для борьбы с уголовными преступлениями, то прокурор по правам человека публично выступил против этой инициативы. |
It was recalled in that connection that in the Sixth Committee several arguments had been put forward in opposition to the use of the term "validity" to qualify reservations. |
В этой связи было отмечено, что в Шестом комитете выдвигались многочисленные аргументы против использования термина "действительность" для квалификации оговорок. |
In accordance with General Assembly resolution 52/181, Mexico has expressed its opposition to such measures in various international trade forums such as the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) and the World Trade Organization. |
В соответствии с резолюцией 52/181 Генеральной Ассамблеи Мексика выступает против таких мер на различных международных форумах по вопросам торговли, в том числе в Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Всемирной торговой организации. |
In the Chamber of Deputies, the Anti Neo-Liberal Group has declared its opposition to Mr. Alexis on the ground that he is committed to structural adjustment as part of his economic policy. |
В палате депутатов Антинеолиберальная группа заявила, что она против г-на Алексиса, поскольку в своей экономической политике он стремится к осуществлению структурной перестройки. |
Sensing a lack of opposition, the latter may even have grown more intransigent and confident that the Security Council as it stands now is incapable of taking firm and decisive action against them. |
Чувствуя недостаточное противодействие, последние могут демонстрировать еще большую непримиримость и уверенность в том, что Совет Безопасности, как представляется, сейчас не способен предпринять против них твердых и решительных действий. |
We, as men of conscience, condemn and stand in total opposition against those who, in the midst of the war, trained their weapons on helpless civilians. |
Мы, люди совести, осуждаем и категорически выступаем против тех, кто в огне войны отрабатывает свое оружие на беззащитных гражданских лицах. |
Mr. WINNICK (United States of America) expressed his delegation's firm opposition to the draft resolution, which involved the General Assembly in the direct negotiations under way and amounted to a prejudgement of their outcome. |
Г-н ВИННИК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация решительно выступает против принятия проекта резолюции, который ведет к вмешательству Генеральной Ассамблеи в ведущиеся прямые переговоры и таким образом предвосхищает итоги этих переговоров. |
Australia has, in this and other forums, made clear its opposition to national legislation that seeks to impose extraterritorial sanctions, determined unilaterally, on companies and individuals of third countries. |
В этом и других форумах Австралия ясно заявляет, что она выступает против национального законодательства, направленного на введение в одностороннем порядке экстратерриториальных санкций против компаний и отдельных лиц третьих стран. |