| But there is growing opposition to such moves. | Однако существует растущая оппозиция подобным шагам. |
| The opposition, for its part, considers government fears of a religious takeover unfounded and argues that government discourse is hiding its unwillingness to share power. | Оппозиция, со своей стороны, считает опасения правительства по поводу религиозного переворота необоснованными и утверждает, что за заявлениями правительства скрывается его нежелание делиться властью. |
| During the 1970s, non-governmental organizations, human rights advocates and legal experts and, in some countries, the democratic opposition - when able to state its views - mobilized to argue for an amnesty for political prisoners. | В 70-х годах неправительственные организации, правозащитники и юристы, а также демократическая оппозиция в ряде стран - в тех случаях, когда она имела возможность высказаться - мобилизовали свои усилия в борьбе за объявление амнистии политических заключенных. |
| The opposition prefers an "up-or-down" vote on Chávez's continuation in office, which it would most likely win - and which Chávez will never accept. | Оппозиция предпочитает проведения голосования по принципу «за или против» относительно сохранения Чавезом своего президентского поста, которое она, скорее всего, выиграет - и на проведение которого Чавез никогда не согласится. |
| Because of certain subterfuges, clever sabotage, delaying tactics and high-handed manoeuvres that ignored the best interests of the nation, the Congolese opposition deliberately infringed the institutional process which should lead to democracy and development. | С помощью определенных уловок, хитрых актов саботажа, тактики проволочек и силовых маневров, не учитывающих коренные интересы страны, конголезская оппозиция умышленно вторглась в организационный процесс, который должен был привести к демократии и развитию. |
| Members and supporters of opposition political groups were regularly detained without trial. | Членов оппозиционных политических групп и симпатизирующих им людей регулярно заключают под стражу без суда и следствия. |
| A number of opposition leaders, including Ali Salman were exiled in January 1995. | Ряд оппозиционных лидеров, в том числе Али Салман, в январе 1995 года были высланы из страны. |
| Those peace-building efforts were seriously hampered by the inability of the Government and opposition party leaders to resolve their differences over key issues of governance. | Эти усилия в области миростроительства серьезно пострадали от неспособности правительства и руководителей оппозиционных партий урегулировать свои разногласия по ключевым вопросам управления. |
| There were no restrictions on the publication of opposition newspapers; they had every freedom to criticize the Government, which even provided them with material support, thereby enabling them to appear more regularly and contributing to the significant growth of the newspaper industry in recent years. | Отсутствуют какие-либо ограничения на публикацию оппозиционных газет; им предоставлена полная свобода критиковать правительство, которое даже оказывает им материальную поддержку, обеспечивая таким образом их более регулярное издание и содействуя значительному росту газетной индустрии в последние годы. |
| The process had generally gone well, but some members of an opposition political group were arrested in a number of districts in connection with allegations of preventing people from registering or destroying voter registration cards. | Этот процесс в целом прошел успешно, однако в ряде округов были арестованы члены одной из оппозиционных политических групп по обвинению в том, что они препятствовали регистрации избирателей или уничтожали регистрационные карточки избирателей. |
| Finally, all opposition armed groups must stop using anti-personnel mines, which cause the death and maiming of children. | Наконец, все оппозиционные вооруженные группы должны прекратить применение противопехотных мин, от которых гибнут и получают увечья дети. |
| According to the information available to the Committee, although journalists are occasionally jailed or intimidated by police, they do not appear to be among the groups that are targeted for repression and opposition periodicals circulate freely and openly criticise the Government. | Согласно имеющейся у Комитета информации, хотя журналисты иногда подвергаются тюремному заключению или угрозам со стороны полиции, они, очевидно, не относятся к тем группам, которые целенаправленно подвергаются репрессиям, и оппозиционные периодические издания получают свободное распространение и открыто критикуют правительство. |
| What are opposition candidates to do when they are asked to take part in elections that they know they cannot win, or that, even when they can win, will give them only minimal authority? | Что могут сделать оппозиционные кандидаты, когда их просят принять участие в выборах, в которых они знают, что не смогут победить или что, даже если они и смогут победить, то получат только минимальную власть? |
| What are opposition candidates to do when they are asked to take part in elections that they know they cannot win, or that, even when they can win, will give them only minimal authority? | Что могут сделать оппозиционные кандидаты, когда их просят принять участие в выборах, в которых они знают, что не смогут победить или что, даже если они и смогут победить, то получат только минимальную власть? |
| These results showed Sassou Nguesso winning re-election with 60% of the vote, while opposition candidates Kolelas and Mokoko trailed distantly with 15% and 14% of the vote respectively. | Сассу-Нгессо набрал 60% голосов, а оппозиционные кандидаты Колеля и Мококо по 15 и 14%, соответственно. |
| In the legislative 2005 parliamentary election, the party won 21.7% of the vote and 30 out of 118 seats, becoming the main opposition party. | На парламентских выборах 2005 года партия получила 21,7 % голосов избирателей и 30 из 118 мест в Национальной ассамблее став главною оппозиционной партией. |
| The Working Group believes that the participation of Adnan Beuransyah in a meeting of an opposition group cannot be an activity punishable under a penal statute. | Рабочая группа полагает, что участие Аднана Бейрансьяха в собрании оппозиционной группировки не может квалифицироваться как деяние, наказуемое в соответствии с уголовным законодательством. |
| Qenimet Zahid, chief editor of the opposition Freedom (Azadlıq) newspaper and brother of imprisoned satirist Sakit Zahidov, was charged in November with hooliganism and causing bodily harm after an incident with two passers-by he claimed was orchestrated by the authorities. | В ноябре главного редактора оппозиционной газеты «Азадлык» («Свобода») Ганимата Захида, брата находящегося в заключении сатирика Сакита Захидова, обвинили в хулиганстве и причинении вреда здоровью после столкновения с двумя прохожими (по его словам, инцидент был подстроен властями). |
| Bahaddin Gaziyev (Azerbaijani: Bahəddin Həziyev; born 28 April 1965) is an Azerbaijani journalist and editor-in-chief of the opposition newspaper Bizim Yol ("Our Way") in Azerbaijan. | Bahəddin Həziyevin; род. 1965) - азербайджанский журналист и главный редактор главный оппозиционной газеты Bizim Yol («Наш путь») в Азербайджане. |
| Muhammadu Buhari, former Head of State and three-time presidential contender, was selected as the candidate for the leading opposition party, the All Progressives Congress (APC), at the party's presidential primaries on 10 December. | Кандидатом от ведущей оппозиционной партии «Всепрогрессивный конгресс» (ВК) на прошедшем 10 декабря голосовании сторонников этой партии для определения кандидата в президенты был выдвинут Мухаммаду Бухари, бывший глава государства, трижды баллотировавшийся на пост президента. |
| A subsequent public assembly on 12 January 2013 organized by opposition political parties was allowed to proceed subject to the adherence to 27 different conditions imposed by the police. | Проведение следующего общественного собрания 12 января 2013 года, организованного оппозиционными политическими партиями, было оговорено выполнением 27 различных условий, выдвинутых полицией. |
| In the meantime, Idriss Aboufaied contacted several opposition websites, informing them of the visits by ISA, and that he would be travelling to Tripoli pursuant to orders received. | До наступления этой даты Идрисс Абуфайед связался с несколькими оппозиционными веб-сайтами и сообщил им о посещениях сотрудников УВБ и о том, что он направляется в Триполи в соответствии с полученными распоряжениями. |
| Paragraph 30: Peaceful demonstrations by both Government supporters and the opposition took place in several places. | Пункт 30: Мирные демонстрации проводились как сторонниками правительства, так и оппозиционными силами в нескольких местах. |
| It welcomed the progress in the democratization process in the country, in particular the establishment of a pluralist parliament, the establishment of a Government of national union and the continuing dialogue between the Government and the opposition political parties. | Он приветствовал достижения в демократическом процессе в этой стране, к числу которых, в частности, относятся создание плюралистического парламента, формирование правительства национального единства и продолжение диалога между правительством и оппозиционными политическими партиями. |
| During demonstrations organized by the opposition political parties and the ruling party before, during and after 24 April 2005, the presidential elections process resulted in to several casualties and seriously wounded victims. | В результате организованных оппозиционными политическими партиями и правящей партией демонстраций до, во время и после событий 24 апреля 2005 года в ходе президентских выборов несколько человек погибли и еще несколько были тяжело ранены. |
| In some contexts, opposition to a peace agreement is not tactical but fundamental. | В некоторых контекстах противодействие мирному соглашению носит не тактический, а фундаментальный характер. |
| Law enforcement officers should be provided with more incentives to improve their performance, and should be encouraged to work in coordination with, and not in opposition to, non-governmental organizations. | Необходимо обеспечить сотрудникам правоохранительных органов больше стимулов для совершенствования их деятельности и поощрять сотрудничество с неправительственными организациями, а не противодействие им. |
| Its opposition was a direct violation of its obligation under the Treaty of Paris. | Ее противодействие этому процессу представляет собой прямое нарушение обязательства Соединенных Штатов по упомянутому договору. |
| Twenty years ago, key world leaders demonstrated resolve, faced up to opposition and immense pressure, and the Wall came down. | Двадцать лет назад ведущие мировые лидеры продемонстрировали решимость, выдержали противодействие и огромное давление и, как результат, Берлинская стена пала. |
| In November 2016, the Placer County Board of Supervisors approved KSL's controversial development proposal in spite of opposition from local conservation organizations, including Sierra Watch. | В ноябре 2016 г. Попечительский совет окурга Плейсер одобрил спорное предложение развития KSL, несмотря на противодействие со стороны местных природоохранных организаций, в том числе «Sierra Watch». |
| Nevertheless, on 20 December 1994, the country withdrew its opposition to such articles. | Тем не менее 20 декабря 1994 года Бразилия сняла свои возражения против этих статей. |
| The Chair said that there seemed to be no opposition in the Committee to such a text. | Председатель говорит, что как ему представляется, никто из членов Комитета не возражает против представленного текста. |
| We regret the situation and once again would like to put on record our unequivocal opposition to the veto, both with respect to current permanent members of the Council and any potential future members. | Мы сожалеем о такой ситуации и вновь хотели бы в официальном порядке заявить о том, что мы однозначно выступаем против права вето как для нынешних постоянных членов Совета, так и для любых потенциальных членов в будущем. |
| 4.9 Mrs. Roosevelt entered the colloquy again, and did not express any opposition to striking the word "civil". | 4.9 Г-жа Рузвельт вновь приняла участие в дискуссии и не высказала каких-либо возражений против исключения из текста слова "гражданские". |
| Boycotted by the main opposition political parties, the elections pitted the major factions of the Lavalas movement, i.e., the Organisation Politique Lavalas (OPL) and the newly established political party of former President Jean-Bertrand Aristide, Lafanmi Lavalas, against each other. | Эти выборы, которые главные оппозиционные политические партии бойкотировали, настроили друг против друга основные фракции движения "Лавалас", т.е. политическую организацию "Лавалас" (ПОЛ) и новую политическую партию бывшего президента Жан-Бертрана Аристида "Лафанми Лавалас". |
| This policy has provoked fierce opposition from the farmers. | Эта политика вызвала ожесточенное сопротивление фермеров. |
| 5.1 Internal opposition in the United States | 5.1 Внутреннее сопротивление в Соединенных Штатах Америки |
| The changes in the articles related to marriage had encountered considerable resistance, including opposition from women. | Внесению изменений в статьи, касающиеся брака, было оказано значительное сопротивление, в том числе со стороны женщин. |
| Cromwell circulated injunctions for their enforcement that went beyond the Articles themselves, provoking opposition in September and October in Lincolnshire and then throughout the six northern counties. | Кромвель разослал предписания для их исполнения, которые выходили за рамки статей, провоцируя сопротивление в сентябре и октябре в Линкольншире и затем повсюду в шести северных графствах. |
| Despite vigorous opposition from the French colons in Morocco, the French government, facing deepening crises elsewhere overseas, finally agreed and signed the accords of La Celle-Saint-Cloud in November 1955. | Несмотря на активное сопротивление французских колонов в Марокко, правительство Франции пошло на подписание соглашения в Ла-Сель-Сен-Клу (англ.)русск. в ноябре 1955 года. |
| Many representatives emphasized their opposition to the proposal submitted by the European Community. | Многие представители подчеркнули свое несогласие с предложением, представленным Европейским сообществом. |
| In accordance with resolution 59/11 of 28 October 2004, 85 countries, including my own, have expressed their written opposition to the continuation of the embargo. | В соответствии с резолюцией 59/11 от 28 октября 2004 года, 85 стран, включая мою страну Замбию, в письменной форме выразили свое несогласие с продолжением блокады. |
| It stated that, often, the exercise of these rights is an expression of political opposition to the established order, and by ratifying the Convention, a State undertakes to guarantee the protection afforded by the Convention to persons who demonstrate such opposition peacefully. | Он заявил, что нередко осуществление этих прав представляет собой форму выражения политической оппозиции существующему порядку, и, ратифицировав Конвенцию, государство распространяет предусмотренные Конвенцией гарантии защиты на лиц, которые демонстрируют такое несогласие с режимом мирным путем. |
| While some support for article 15 was expressed, strong opposition was voiced in the Commission to the inclusion of article 15 on the burden of proof. | Хотя статья 15 и встретила определенную поддержку в Комиссии, ее членами было высказано решительное несогласие с включением статьи 15, посвященной бремени доказывания. |
| Opposition was voiced to the Special Rapporteur's view that the State should be liable only for its failure to comply with the obligations of prevention in accordance with draft article 5. | Было выражено несогласие с точкой зрения Специального докладчика, заключающейся в том, что государство несет ответственность лишь за неисполнение обязательств по предотвращению в соответствии с проектом статьи 5. |
| What I gather from two of the speakers earlier was not an opposition, but a hesitation. | Как я могу судить из выступлений двух предыдущих ораторов, было выражено не возражение, а колебание. |
| He also supported the revised working paper submitted by Belarus and the Russian Federation concerning the proposal to request an advisory opinion from the International Court of Justice, which had been unanimously favoured with the exception of one State that continued to voice its unreasonable opposition. | Кроме того, оратор поддерживает пересмотренный рабочий документ, представленный Беларусью и Российской Федерацией и касающийся предложения о запросе консультативного заключения Международного Суда, который был одобрен единогласно, за исключением одного государства, продолжающего высказывать свое необоснованное возражение. |
| Such a perverse act which goes against the historical trend and general desire of the European people has not only met with strong opposition from the European people who support Sino-European friendship, but also been held in contempt by the vast numbers of justice-upholding countries and people. | Такой ошибочный шаг, который идет вразрез с исторической тенденцией и общими устремлениями населения Европы, вызвал не только решительное возражение со стороны европейцев, которые одобряют дружественные отношения между Китаем и странами Европы, но и чувство презрения у значительного числа стран и людей, являющихся поборниками справедливости. |
| The proposed definition was regarded as being too narrow by some members of the Commission, whose view was that it did not take account of other categories of statements by which States express their opposition to reservations, while intending that their objections should produce various effects. | По мнению ряда членов Комиссии, предложенное определение является слишком узким; они считают, что в нем не учитываются другие категории заявлений, посредством которых государства выражают возражение против оговорок, стремясь породить своими возражениями различные последствия. |
| In opposition, it was said that arbitration practice, to the extent that it was not incorporated into the agreed arbitration rules, was difficult to ascertain and not binding, and that therefore it was inappropriate to refer to an obligation to observe such practice. | В ответ на это было выдвинуто возражение, что арбитражная практика - в той мере, в какой она не закреплена в согласованных арбитражных нормах, - с трудом поддается оценке и не носит обязательного характера, и что поэтому было бы неправильно предусматривать обязательное соблюдение этой практики. |
| During the 2004 presidential campaign, the opposition candidate Viktor Yushchenko pledged to solve the case if he became president. | Во время президентской кампании 2004 года оппозиционный кандидат Виктор Ющенко пообещал расследовать дело в случае, если он станет президентом. |
| He is critical of the broader opposition alliance Syrian National Council, stating that the situation in Syria has continued to decline since its formation: "Instead of solving the problem, it made it more complicated". | Он критикует более широкий оппозиционный альянс, Сирийский национальный совет, заявляя, что ситуация в Сирии продолжает ухудшаться с момента начала войны: «Вместо решения проблемы он усложнил ситуацию». |
| The Mogadishu-based opposition alliance that for so long ruled over the area under its control through a patchwork of individual fiefdoms, or local administrations, was decisively beaten in a series of military-style engagements by ICU and has vacated the areas formerly under its control. | Базирующийся в Могадишо оппозиционный альянс, который столь долго контролировал этот район через свои разношерстные «вотчины» или местные администрации, был полностью разгромлен в ходе ряда военных столкновений с СИС и покинул районы, находившиеся под его контролем. |
| America is a close friend of Bahrain, and we will continue to call on the Government and the main opposition bloc - al-Wifaq - to pursue a meaningful dialogue that brings peaceful change that is responsive to the people. | Америка является близким другом Бахрейна, и мы будем продолжать призывать правительство и главный оппозиционный блок - «Аль-Вифак» - к конструктивному диалогу, ведущему к мирным переменам, которые отвечают нуждам народа. |
| (a) By strengthening of the negotiating capacity of the principal actors (Government, Sandinista Front for National Liberation (FSLN), National Opposition Union (UNO)) through workshops on negotiation; | а) путем укрепления потенциала основных участников диалога в области ведения переговоров (правительство, Сандинистский фронт национального освобождения (СФНО), Оппозиционный национальный союз (ОНС) в рамках семинаров по вопросам переговоров; |
| The Special Rapporteur condemned the sentencing of three journalists and two opposition politicians whose sentences range from 14 years to life imprisonment. | Специальный докладчик осудил вынесение приговора трем журналистам и двум оппозиционным политикам сроком от 14 лет до пожизненного заключения. |
| The board then investigates whether these individuals have any association with opposition political parties or connections to other people or groups deemed threatening by the regime. | Затем этот отдел выясняет, имеют ли указанные лица какое-либо отношение к оппозиционным политическим партиям или связи с другими людьми или группами, представляющими угрозу режиму. |
| The Ministry of the Interior has issued instructions stating that all Syrian opposition forces outside Syrian territory that wish to participate in national dialogue may enter the country, irrespective of the documents in their possession. | Министерство внутренних дел издало инструкции, разрешающие всем сирийским оппозиционным силам, находящимся за пределами сирийской территории и желающим участвовать в национальном диалоге, въезд в страну независимо от наличия у них документов. |
| (b) All the Ivorian parties, in particular President Gbagbo and the three main opposition leaders, should commit to regular high-level dialogue without any preconditions; | Ь) всем ивуарийским сторонам, в частности президенту Гбагбо и всем трем главным оппозиционным лидерам, дать обещание вести регулярный диалог на высоком уровне без каких-либо предварительных условий; |
| According to multiple opposition and Government sources, the senior figure is Colonel Te'ame Goitom. The Monitoring Group is continuing to investigate the alleged involvement of at least five other Eritrean Government officials. | Согласно многочисленным оппозиционным и правительственным источникам, старшим должностным лицом эритрейских разведслужб является полковник Теаме Гойтом. Группа контроля продолжает расследовать предполагаемую причастность к этой деятельности по меньшей мере пяти других эритрейских государственных чиновников. |
| The Belgian bishops appealed to the population at large with a public statement that expounded their doctrinal and pastoral opposition to the law. | Бельгийские епископы обратились к населению с публичным заявлением, в котором изложили своё доктринальное и пастырское неприятие закона. |
| The major factors affecting this process were the Transitional Federal Government and relevant Somali regional authorities' opposition to that idea and a shortage of Somali legal professionals. | Основными факторами, влияющими на этот процесс, являются неприятие этой идеи переходным федеральным правительством и соответствующими сомалийскими региональными властями и нехватка юристов в Сомали. |
| The slogans displayed by the demonstrators and the opposition to any instruction in languages other than Macedonian by some segments of the academic community reflected a degree of intolerance and xenophobia. | Лозунги, которые несли демонстранты, и неприятие преподавания на любых иных языках, помимо македонского, со стороны некоторых представителей научных кругов свидетельствовали о степени нетерпимости и ксенофобии. |
| All EU member States supported General Assembly resolution 54/172 of 17 December 1999, relative to human rights and unilateral coercive measures, which proceeds from opposition to all pressures and sanctions which are not based on international law. | Все государства - члены ЕС поддержали резолюцию 54/172 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1999 года по вопросу о правах человека и односторонних принудительных мерах, основанием для которой служит неприятие любых форм давления и санкций, не опирающихся на нормы международного права. |
| The Special Rapporteur, who persists in his view that the word "objection" should be replaced by "opposition" in draft guidelines 2.3.1 to 2.3.3, believes that it would be sufficient to make this clear in the commentary on draft guideline 2.6.1. | Специальный докладчик, упорно полагающий, что слово «возражение» должно быть заменено словом «неприятие» в проектах руководящих положений 2.3.1-2.3.3, считает, что достаточно будет уточнить это в комментарии к проекту руководящего положения 2.6.1. |
| Efforts were being made to raise the age of marriage to 18 years, although there was strong opposition from Parliament. | Прилагаются усилия по увеличению возраста вступления в брак до 18 лет, хотя в парламенте отмечается решительное противостояние этой инициативе. |
| Political opposition was also strong from the Green Party (Europe Écologie), led in the Île-de-France region by Cécile Duflot. | Противостояние проекту Большого Парижа продолжается также со стороны партии зелёных (Europe Écologie (фр.)русск.), во главе с её лидером в регионе Иль-де-Франс Сесиль Дюфло. |
| Part of such opposition is purely materialistic: those who are rich do not want redistribution, because they enjoy their riches. | Отчасти такое противостояние носит чисто материальный характер: богатые не хотят перераспределения просто потому, что им нравится быть богатыми. |
| Thanks to it the cap has ideally smooth surface without colour sagging, the stable geometrical sizes and reliable opposition to a pressure of gas in a bottle. | Благодаря этому колпачок имеет идеально гладкую поверхность без разводов цвета, стабильные геометрические размеры, надежное противостояние напору газа в бутылке. |
| In 1922, a strong public resentment over the forcible Sovietization indirectly reflected in the opposition of Soviet Georgian authorities to Moscow's centralizing policies promoted by Dzerzhinsky, Stalin and Ordzhonikidze. | В 1922 противостояние общества насильственной советизации нашло своё отражение в том, что советские руководители Грузии выступили против политики централизации, которую защищали Дзержинский, Сталин и Орджоникидзе. |
| The Ministry of Foreign Affairs of China issued a statement on the same day and expressed firm opposition to this act. | В тот же день министерство иностранных дел Китая опубликовало заявление, выразив решительный протест против этого акта. |
| Also, following the economic crisis in 1997, an increasing number of harsh comments against and opposition to foreign investment and investors can occasionally be observed. | Кроме того, после экономического кризиса 1997 года резко возросла критика в адрес иностранных инвесторов и протест против иностранных инвестиций. |
| He reaffirmed his organization's opposition to the death penalty, which had been abolished in Puerto Rico in 1929 and was prohibited by the 1952 Constitution, and called again for the issue of Puerto Rican independence to be brought before the General Assembly. | Оратор от имени своей организации вновь высказывает протест против смертной казни, которая была отменена в Пуэрто-Рико в 1929 году и запрещена Конституцией 1952 года, и вновь призывает поставить вопрос о независимости Пуэрто-Рико перед Генеральной Ассамблеей. |
| In addition, he would like to know why the term "protest" was used in the title of the draft guideline while the term "opposition" was used in the body of the text. | Кроме того, оратор хотел бы знать, почему в заголовке проекта руководящего положения используется слово «протест», а в самом тексте положения - слово «неодобрение». |
| This procedure, known as "tierce opposition", enables every individual to oppose a judgement which affects/infringes his or her rights, even if he/she is not a party to the proceedings. | Эта процедура, известная под названием "протест третьей стороны", позволяет любому лицу опротестовать решение, затрагивающее или нарушающее его или ее права, даже если он/она не является участником судебного процесса. |
| The author acknowledges opposition to the government but disputes any contention he supported violence. | Автор сообщения признает, что он - противник правительства, но отвергает любые утверждения о том, что он выступает за насилие. |
| You are the deputy mayor not the opposition. | Не забывайте, что вы мой заместитель, а не противник. |
| I don't mind playing games, but I do object when the opposition makes up the rules and decides to be the referee as well. | Я ничего не имею против игр, но не тогда, когда противник устанавливает правила и одновременно назначает себя судьей. |
| And when you add covering fire, your opposition will worry more about staying alive than stopping your escape. | А когда вы к этому добавите прикрывающий оружейный огонь, ваш противник будет больше беспокоиться о том как остаться в живых, нежели о том как остановить ваш побег. |
| Mr. Walley, a harsh critic of the West, slid well ahead of the opposition in the new nationwide polls by a margin of nearly 2-1. | Мистер Уолли, рьяный противник запада, значительно опередил оппонентов в общенациональном опросе с перевесом почти 2-1. |
| The opposition's Alexander Arzoumanian, however, said that the government did not have the courage to attempt to break up the protests. | Однако, оппозиционер Александр Арзуманян, заявил, что правительство не посмеет разогнать протесты. |
| "If he calls for the referendum, we will go to his palace and overthrow him," said member of the opposition Jasser Said. | "Если он объявит референдум, мы пойдем к его дворцу и скинем его", - сказал оппозиционер Яссер Саид. |
| On 31 August, Magomed Evloev, a prominent opposition figure and owner of an independent website in Ingushetia, died of injuries sustained while in a police car; he had been detained by police at the airport upon arrival in Ingushetia. | 31 августа в результате ранений, полученных в милицейском автомобиле, погиб Магомед Евлоев - видный оппозиционер и владелец независимого ингушского сайта. Сотрудники милиции арестовали его в аэропорту сразу по прибытии в Ингушетию. |
| Holles at once grasped the full significance of the king's action, and after the triumphant return to the House of the Five Members, on 11 January 1642, threw himself into still more pronounced opposition to the arbitrary policy of the crown. | Холлис сразу же оценил всю значимость поступка короля и после триумфального возвращения в парламент 11 января 1642 года проявил себя как ярый оппозиционер деспотической королевской политики. |
| Thus the nouveaux réalistes advocated a return to "reality" in opposition to the lyricism of abstract painting. | Таким образом, новые реалисты выступили за возвращение реальности в противоположность лирики абстрактной живописи. |
| In opposition to their white counterparts, they did not see it from an economic standpoint. | В противоположность их белым соседям, они не рассматривали свои земли с экономической точки зрения. |
| On 1 April 1520 he secretly left the Victoria and reboarded the San Antonio, where he rallied supporters among the Spanish crew and officers in opposition to the Portuguese Magellan. | 1 апреля 1520 г. он тайно покинул Викторию и перебрался на Сан-Антонио, где нашел себе сторонников среди испанских членов экипажа как противоположность португальцу Магеллану. |
| For example, she admired his watercolor paintings and drawings and supported his artistic ambitions in opposition to his father at what cost to herself one may guess. | Например, ей нравились его акварели, и она поддерживала в нём амбиции художника в противоположность отцу, и чего ей это стоило, остаётся лишь гадать». |
| In contrast, José María Aznar's People's Party won a large share of the vote, thus increasing their seats in both the Congress and the Senate and consolidating its position as the main opposition party. | В противоположность этому, Народная партия Хосе Марии Аснара выступила гораздо успешнее чем раньше, значительно увеличив представительство в Конгрессе и Сенате, тем самым укрепив свои позиции в качестве главной оппозиционной партии страны. |
| Thus, climate change is in direct opposition to the Copenhagen framework for action which maintains that the promotion of universal respect for all human rights is integral to the eradication of poverty. | Таким образом, изменение климата вступает в прямое противоречие с Копенгагенской рамочной программой действий, предполагающей, что обеспечение всеобщего уважения всех прав человека является составным элементом усилий, направленных на искоренение нищеты. |
| While other scientific fields such as cosmology and Earth science also conflict with literal interpretations of many religious texts, evolutionary biology experiences significantly more opposition from religious literalists. | Хотя данные многих научных областей, таких как космология и геология, противоречат буквальному толкованию религиозных текстов, именно эволюционная биология больше всего входит в противоречие со взглядами сторонников религиозного буквализма. |
| It is noteworthy that he refuses to set aside the vividness-and commonness-of mental images, both visual and aural, standing here in direct opposition to Daniel Dennett, who has difficulty in crediting the experience in others. | Примечательно, что У. Робинсон отказывается пренебречь общностью ментальных, визуальных и слуховых образов, вступая здесь в прямое противоречие с Дэниелом Деннеттом, который испытывает трудности в приписывании опыта в других. |
| For the Ad Hoc State Procurator's Office, while the amnesty laws which gave rise to the concern of the Committee against Torture sought to establish impunity, they lack legal effect and are in open opposition to the State's international obligations. | По мнению этой Специальной прокуратуры, законы об амнистии, ставшие мотивом обеспокоенности Комитета против пыток и направленные на обеспечение безнаказанности, не имеют юридической силы и открыто вступают в противоречие с международными обязательствами государства. |
| I would also like to reiterate that the basic principled position of the United Nations in opposition to extra-judicial killings is compounded by the frequency with which such operations are carried out in densely populated civilian areas. | Я также хотел бы повторить, что принципиальная позиция неприятия Организацией Объединенных Наций внесудебных расправ вступает в противоречие с реальностью, которая характеризуется частым проведением таких операций в густонаселенных гражданских районах. |