The complainant points out that the decision by the United States authorities to grant him protection under the Convention against Torture was based primarily on the risk of torture linked to his father's opposition political views. |
Заявитель подчеркивает, что решение американских властей предоставить ему защиту в соответствии с Конвенцией против пыток было принято прежде всего с учетом угрозы применения пыток, обусловленной оппозиционными политическими взглядами его отца. |
The Holy See recalled its strong opposition to the implementation of the objectives of Millennium Development Goals 4, 5 and 6, particularly with regard to the promotion of contraception and abortion as solutions to the matters of child mortality, maternal health and HIV. |
Святой Престол напомнил, что он решительно выступает против задач, включенных в цели 4, 5 и 6 в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, особенно в связи с пропагандой контрацепции и абортов в качестве решения проблем детской смертности, материнского здоровья и ВИЧ. |
Such defence is frequently controversial within the various religious communities themselves, and many followers of the respective communities (possibly their overwhelming majority) may be heavily opposed to such practices and also voice their opposition publicly. |
Такая защита зачастую вызывает разногласия внутри различных религиозных общин, и многие последователи соответствующих общин (возможно, подавляющее их большинство) могут быть категорически против таких обычаев и даже открыто выражать свое несогласие. |
The representative of the Human Resources Network recapitulated the major reasons for the Network's opposition to the inclusion of neighbouring France in the establishment of the post adjustment classification of Geneva. |
Представитель Сети по вопросам людских ресурсов перечислила основные причины, по которым Сеть выступает против учета данных по соседним районам Франции при определении класса корректива по месту службы для Женевы. |
In this context, UNSMIS first observed the use of helicopter gunships and unmanned aerial vehicles by Government forces, as part of combined air, armour, artillery and infantry operations against opposition strongholds in several urban centres. |
В этих условиях МООННС, во-первых, отметила использование ударных вертолетов и беспилотных летательных аппаратов правительственными силами в рамках совместно осуществляемых операций с использованием военно-воздушных сил, бронетанковых подразделений, артиллерийских и пехотных подразделений против опорных пунктов оппозиции в нескольких городских центрах. |
The National Movement for the Liberation of Azawad announced that it had taken control of Kidal on 28 January and declared its opposition to the redeployment of the Malian defence and security forces there, allegedly out of concern over possible reprisals against the civilian population. |
Национальное движение за освобождение Азавада заявило о том, что 28 января оно взяло под контроль город Кидаль, и высказалось против передислокации туда малийских сил обороны и безопасности, по-видимому, опасаясь возможных репрессий против гражданского населения. |
It condemned the use of force against unarmed civilians, and reiterated the need to bring the perpetrators - whether from the Government or the opposition - to justice, including for crimes against humanity. |
Она осуждает применение силы против безоружного гражданского населения и хотела бы вновь заявить о необходимости привлечения виновных, будь то представители правительственных сил или оппозиции, к суду, в том числе за преступления против человечности. |
The Special Rapporteur notes with concern the numerous cases of people having the windows of their houses covered by large billboards, despite their opposition, and of trees cut down to ensure greater visibility of billboards. |
Специальный докладчик с озабоченностью отмечает многочисленные случаи размещения больших рекламных щитов на окнах домов, несмотря на то, что их жильцы выступают против этого, и вырубки деревьев, с тем чтобы сделать более заметными рекламные объявления. |
Also reaffirms its opposition to any attempt aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of a State, which is incompatible with the Charter; |
вновь подтверждает также свое возражение против любых попыток подорвать, частично или полностью, национальное единство и территориальную целостность любого государства, поскольку это несовместимо с Уставом; |
The Council also reiterated its concern about the situation of vulnerable groups affected by armed conflict, noted the particular challenges that transnational organized crime, piracy, armed robbery at sea and terrorism might pose and reaffirmed its strong opposition to impunity. |
Совет вновь выразил также озабоченность по поводу положения затрагиваемых вооруженным конфликтом уязвимых групп, отметил особые угрозы, порождаемые транснациональной организованной преступностью, пиратством, вооруженным разбоем на море и терроризмом, и вновь заявил, что решительно выступает против безнаказанности. |
It notes, in particular, that she claims to be one of the most active members of the Ethiopian dissident movement in Switzerland, regularly publishing critical articles against the Ethiopian authorities on the Internet and contributing to the opposition blogs. |
Так, он отмечает, что, по ее словам, заявительница является одним из наиболее активных членов движения эфиопских диссидентов в Швейцарии, регулярно публикует критические статьи против эфиопских властей в Интернете и принимает участие в обсуждениях в оппозиционных блогах. |
The opposition to the construction of a hydrotherapy pool in connection with the adapted accommodation in her home would deprive her of treatment absolutely necessary for her health condition. |
Возражения против строительства гидротерапевтического бассейна в сочетании со специальными приспособлениями в ее доме лишают ее лечения, абсолютно необходимого для поддержания ее здоровья. |
With regard to the question on the amendment of the legislation on abortion with a view to including other grounds for performing legal abortions, there is opposition, especially from the House of Representatives, to the enactment of any legislation that would contravene the sharia. |
Что касается вопроса о поправке к законодательству об абортах, предполагающей расширение оснований для совершения законных абортов, то в стране, и в частности в Палате депутатов, есть силы, выступающие против принятия любых законодательных норм, противоречащих законам шариата. |
Between February and May 2013, the demonstrations organized in Conakry by the opposition in protest against the conditions for the organization of the legislative elections degenerated into violent clashes between the security forces and demonstrators. |
Манифестации, организованные оппозицией в феврале-мае 2013 года в Конакри в знак протеста против условий проведения парламентских выборов, переросли в жестокие столкновения между силами правопорядка и демонстрантами. |
The European Union too sent a "message to the Serbian people" on 18 September, on the eve of the elections, overtly giving support to the Serbian opposition and promising to lift sanctions against it if it votes for the opposition. |
Европейский союз также направил «послание к сербскому народу» 18 сентября накануне выборов, в котором открыто поддержал сербскую оппозицию и пообещал отменить санкции против Югославии, если она проголосует за оппозицию. |
By gender, the ratio of those in opposition exceeded the ratio of those in agreement among women, but the latter ratio was still higher among men. |
При разбивке по признаку пола среди женщин доля высказавшихся против этого стереотипного представления была выше доли согласных с ним, однако среди мужчин доля последних была все еще выше. |
Colombia has always expressed its opposition to the veto, and we voted against it in San Francisco, because we believed that it would introduce an anti-democratic element into the decision-making process and that it did not reflect the principle of the sovereign equality of States. |
Колумбия всегда выступала против права вето, и в Сан-Франциско мы голосовали против него, поскольку считали, что оно привнесет антидемократический элемент в процесс принятия решений и не будет отражать принцип суверенного равенства государств. |
Furthermore, the members of the Council reaffirmed their strong opposition to impunity for serious violations of international humanitarian law and human rights law and emphasized the responsibility of States to comply with their relevant obligations to end impunity. |
Кроме того, члены Совета вновь заявили о том, что они решительно выступают против безнаказанности за серьезные нарушения норм международного гуманитарного права и права прав человека, и особо отметили ответственность государств за выполнение их соответствующих обязательств покончить с безнаказанностью. |
In March 2013, MONUSCO conveyed this message to the Government of the Democratic Republic of the Congo, which, in turn, expressed its opposition to amnesty for the perpetrators of serious crimes under international law and serious human rights violations. |
В марте 2013 года МООНСДРК довела эту информацию до сведения правительства Демократической Республики Конго, которое, в свою очередь, заявило о том, что выступает против амнистии для лиц, виновных в совершении серьезных преступлений согласно нормам международного права и серьезных нарушений прав человека. |
Ms. Moreno Guerra (Cuba), introducing the draft resolution, said that the members of the Movement of Non-Aligned Countries reiterated their opposition to unilateral coercive measures, including those used as a tool of economic and political repression, especially against developing countries. |
Г-жа Морено Герра (Куба), представляя проект резолюции, говорит, что члены Движения неприсоединившихся стран вновь заявляют о том, что они выступают против односторонних принудительных мер, в том числе используемых в качестве инструмента экономического и политического подавления, особенно в отношении развивающихся стран. |
The opposition objected to the elections out of concern that the incumbent President would then use the newly established Senate to modify the Constitution so as to allow him to contest the presidential election in 2015. |
Оппозиция выступала против этих выборов, будучи обеспокоена тем, что действующий президент после создания сената может использовать его для внесения в Конституцию изменений, которые позволили бы оспорить проведение президентских выборов в 2015 году. |
An example of the independence of the judiciary was the country's first constitutional case, brought by the opposition against the Government in August 2010, in which the Supreme Court had ruled that the Government had erred in revising certain tax rates without following due legislative process. |
Примером независимости судебной власти стало первое дело о конституционности, возбужденное оппозицией против правительства в августе 2010 года, в котором Верховный суд признал неправомерность действий правительства, связанных с пересмотром некоторых налоговых ставок и не сопровождавшихся надлежащим законодательным процессом. |
Given that one of the grounds of his arrest was that he was allegedly campaigning internationally against the Tribunal, the source submits that his detention is an attempt to prevent any opposition voice in Bangladesh. |
С учетом того, что одним из оснований его ареста был тот факт, что он якобы вел международную кампанию против Трибунала, источник полагает, что его задержание является попыткой заглушить любой голос оппозиции в Бангладеш. |
There has been increasing Kosovo Albanian political opposition to the Protocol and its application in the case of groups of Kosovo Serb returnees, including questioning the validity of Kosovo's signature on the document. |
Косовские албанцы все чаще выступают с политическими протестами против этого протокола и его применения в случае возвращенцев из числа косовских сербов; они ставят под сомнение, в частности, действительность подписи Косово под этим документом. |
Consequently, the information used by the State party falls short of properly reflecting the author's situation, including the massacre that took place in July 2010 in her home town and that targeted her and other members of the opposition in the area. |
Таким образом, использованная государством-участником информация не позволяет надлежащим образом оценить положение автора, включая массовую расправу, которая имела место в июле 2010 года в ее родном городе и которая была направлена против нее и других членов оппозиционного движения в этом районе. |