It was not until the final days of the Conference that agreement was reached after some delegations had withdrawn their opposition to strict liability, on the understanding that maximum insurable limits would be imposed and that there would be a supplementary funding mechanism. |
И лишь в последние дни Конференции было достигнуто соглашение, после того как некоторые делегации сняли свои возражения против строгой ответственности исходя из того, что будут установлены максимальные суммы, подлежащие страхованию, и будет введен механизм дополнительного финансирования. |
In fact, these operations are intellectually distinct: the absence of opposition to such a formulation by no means prevents contracting States or international organizations from objecting to the new reservation even if this is rare in practice. |
Между тем речь идет о различных моментах: отсутствие несогласия с таким формулированием никоим образом не мешает договаривающимся государствам или международным организациям возражать против новой оговорки, даже если на практике это случается редко. |
Although the proposal had met with opposition, there was reason to hope that the Commission might find a way of reconciling the conflicting views that existed on the issue. |
Хотя против этого предложения возраже-ний высказано не было, есть основания надеяться на то, что Комиссия, возможно, найдет способ согласо-вать противоречивые точки зрения по этому вопросу. |
Despite the intensified crackdown during the post-election period, the opposition movement continued to sporadically use official rallies as a platform to protest the outcome of the presidential election. |
Несмотря на усиленное преследование в период после выборов, оппозиционное движение продолжало время от времени использовать официальные митинги в качестве платформы для протеста против итоговых результатов президентских выборов. |
The Committee is concerned about those war crimes trials held in absentia, while noting the State Attorney Office's opposition to such trials (art. 14). |
Комитет обеспокоен проведением заочных разбирательств дел о военных преступлениях и отмечает, что Государственная прокуратура возражает против таких разбирательств (статья 14). |
He was, in fact, the only member of the bureau of this party that led the opposition movement against the transition regime since the beginning of the crisis. |
Он по существу был единственным членом бюро этой партии, которая возглавляла оппозиционное движение, выступавшее против переходного режима с самого начала кризиса. |
The OIC expects the international community to express its unequivocal opposition to all acts of Islamophobia and to oppose any attempt to undermine the ongoing efforts to promote harmony and friendly relations among the various religions, cultures and civilizations. |
ОИК ожидает, что международное сообщество выразит свое безоговорочное осуждение всех проявлений исламофобии и выступит против любых попыток подорвать продолжающиеся усилия по поощрению гармонии и дружественных отношений между различными религиями, культурами и цивилизациями. |
But in truth it is an attempt to forcibly partition a Member State of the United Nations against its will and without regard for the firm opposition of the Security Council. |
Однако на самом деле речь идет о попытке насильственно расчленить одно из государств - членов Организации Объединенных Наций, действуя против его воли и вопреки твердой оппозиции Совета Безопасности. |
Secondly, Mexico considers that the composition of the Conference does not correspond to the current international situation, and we are especially concerned by the adamant opposition of some countries to the direct and active participation of civil society. |
Во-вторых, Мексика считает, что состав Конференции не соответствует нынешней международной ситуации, и мы особо обеспокоены непреклонной оппозицией некоторых стран против прямого и активного участия гражданского общества. |
To those who do not know the background to such votes, it can create the wrong impression that some Member States are opposed to United Nations cooperation with those regional organizations, when, in reality, there is no such opposition. |
У тех, кто не знаком с предысторией таких голосований, может сложиться неверное представление, будто некоторые государства-члены настроены против сотрудничества Организации Объединенных Наций с этими региональными организациями, тогда как в действительности этого нет. |
Cuba has also maintained a clear position in opposition to all kinds of nuclear-weapon tests, including those carried out by means of supercomputers and other sophisticated explosion methods. |
Куба также продолжает выступать однозначно против любых испытаний ядерного оружия, включая те, которые проводятся на основе применения сверхмощных компьютеров или других технически сложных методов. |
Georgia cannot, however, support the recommendations to the extent that they may entail the introduction of legislative quotas because political parties across the spectrum expressed opposition to this system throughout the recent drafting of the Gender Equality Law. |
Вместе с тем Грузия не может поддержать эти рекомендации, поскольку для их осуществления может потребоваться введение в законодательном порядке квот, а самые различные политические партии выступили против этой системы в ходе недавней разработки проекта Закона о гендерном равенстве. |
In the various international forums of which it is a member, the Plurinational State of Bolivia has expressed its opposition to the embargo against Cuba. |
Многонациональное Государство Боливия на различных международных форумах, участником которых оно является, безоговорочно присоединяется к призывам против блокады, от которой страдает Куба. |
However, the Committee realized that, for various reasons, not all Contracting Parties are in a position to participate in its sessions or, prior to the adoption of an amendment proposal, are aware of the opposition which might be raised later during national approval/ratification procedures. |
Однако Комитет осознает, что по различным причинам не все Договаривающиеся стороны в состоянии участвовать в его сессиях либо еще до принятия предложения о поправке понимают, что против него может быть выдвинуто возражение впоследствии в ходе национальных процедур одобрения/ратификации. |
In this connection, I wish to put on record my Government's strong opposition to, and categorical rejection of, the unsubstantiated accusations levelled against my country as described in operative paragraph five of the presidential statement. |
В этом контексте я хотел бы официально заявить, что мое правительство решительно протестует против необоснованных обвинений в адрес моей страны, охарактеризованных в пятом абзаце заявления Председателя, и категорически их отвергает. |
It also adjudicated about 15 complaints brought against the media and recently rendered an important decision concluding that certain allegations made against the principal opposition party, SLPP, were unfounded. |
Она также рассмотрела около 15 жалоб, поданных на средства массовой информации, и недавно вынесла важное решение, согласно которому некоторые обвинения, выдвинутые против главной оппозиционной партии, НПСЛ, являются необоснованными. |
The major opposition party, the Sierra Leone People's Party (SLPP), successfully resolved a court case that had been filed against the party. |
Главная оппозиционная партия, Народная партия Сьерра-Леоне (НПСЛ), поставила точку в судебном разбирательстве по делу, которое было возбуждено против партии. |
In March 2008, on World Consumer Rights Day, the police had arrested and charged 18 activists and members of the opposition Singapore Democratic Party with illegal assembly and procession against the rising cost of living. |
В марте 2008 года во Всемирный день защиты прав потребителей полиция арестовала 18 активистов и членов оппозиционной Демократической партии Сингапура и предъявила им обвинение в незаконной организации собрания и процессии в знак протеста против растущей стоимости жизни. |
The High Commissioner urged the Ugandan authorities to halt the use of disproportionate force against protesters and the repeated ill-treatment of opposition politicians, and to conduct thorough, prompt and impartial investigations into the human rights violations committed by the security forces. |
Со стороны Верховного комиссара прозвучал настоятельный призыв к угандийским властям прекратить непропорциональное применение силы против демонстрантов и продолжающееся жестокое обращение с оппозиционными политическими деятелями, а также провести тщательное, быстрое и беспристрастное расследование нарушений прав человека, совершенных силами безопасности. |
In July 2010, OHCHR monitored a defamation case against opposition member of Parliament Mu Sochua, who was convicted of defaming the Prime Minister and fined despite the lack of evidence of damage to reputation, and other deficiencies in the trial. |
В июле 2010 года УВКПЧ осуществляло мониторинг рассмотрения дела о диффамации, возбужденного против оппозиционного члена парламента Му Сочуа, который был осужден за клевету в адрес премьер-министра и приговорен к штрафу, несмотря на отсутствие доказательств причинения вреда репутации и другие нарушения в ходе процесса. |
Guyana has also, as a matter of principle, maintained a consistent position of firm opposition to the economic, financial and commercial embargo imposed against Cuba and reiterates the call for an end to this policy. |
Гайана также неизменно проводит принципиальную позицию решительного осуждения экономической, финансовой и торговой блокады, введенной против Кубы, и в очередной раз высказывает призыв к прекращению такой политики. |
The continuing fallout of the economic upheaval can be felt in streets and cities around the world and is a major contributor to the global unrest that has pitted disgruntled youths and others in violent opposition to Government forces, from Tottenham to Tripoli. |
Сохраняющиеся пагубные последствия этих экономических проблем можно увидеть на улицах городов по всему миру - от Тоттенхэма до Триполи, и они во многом способствуют тем глобальным волнениям, в ходе которых разгневанная молодежь и ее сторонники яростно выступают против правительственных сил. |
In that regard, we underscore the traditional opposition of Cuban athletes, at all levels and in all sports, to that illegal practice. |
В этой связи мы подчеркиваем, что кубинские спортсмены всех уровней и всех видов спорта выступают против этой незаконной практики. |
This opposition soon became the "lawyers' movement", growing over the year into one of the largest mass movements in Pakistan's history, as it galvanized a broad range of sentiments opposed to continued military rule. |
Это оппозиционное движение вскоре стали называть «Движением юристов», и через год оно превратилось в одно из самых массовых движений в истории Пакистана, поскольку оно объединило в своих рядах широкий круг лиц, выступавших против сохранения правления военных. |
Nevertheless, the bill has been challenged by the opposition and some sections of civil society, which insist that the issue should be addressed through a political consensus among national stakeholders. |
Тем не менее оппозиция и некоторые группы гражданского общества выступили против этого законопроекта, настаивая на том, что этот вопрос необходимо решить на основе политического консенсуса между национальными заинтересованными сторонами. |