The extent of compliance in reporting practices is known and often high. |
О степени соблюдения требований отчетности известно, что она, как правило, высокая. |
Students at that level are often from varying intellectual origins and are at different levels of preparedness. |
Как правило, интеллектуальный уровень и степень подготовленности студентов последних курсов являются разными. |
Thus, actual energy supply in rural areas is often higher than captured in official statistics. |
Вследствие этого фактическая энергообеспеченность сельских районов, как правило, выше, чем по официальным статистическим данным. |
In addition, their construction and maintenance require technical expertise often not available in those areas. |
Кроме того, для строительства и технического обслуживания таких установок нужны технические специалисты, которых в этих районах, как правило, нет. |
Of course, often the agreed place and time of delivery of the goods to the carrier and their actual taking into custody will coincide. |
Как правило, согласованные момент и место передачи груза перевозчику и его фактического перехода на попечение перевозчика совпадают. |
The time of detection is often after delivery and, thus, would not produce a balanced result. |
Повреждение, как правило, обнаруживается после сдачи товара, и поэтому невозможно получить сбалансированный результат. |
As is often the case, liberty and responsibility breed prosperity. |
Как правило, свобода и ответственность ведут к благополучию. |
Also, as mentioned before, affordable and accessible primary health-care services for the early detection and management of non-communicable diseases are often inadequate. |
Кроме того, как отмечалось ранее, недорогое и доступное первичное медико-санитарное обслуживание для раннего выявления и лечения неинфекционных заболеваний, как правило, не соответствует стандартам. |
In addition, a birth record is an acknowledgement of parentage that can often guard against illegal adoption. |
Кроме того, свидетельство о рождении является признанием родителей ребенка и будет, как правило, защищать ребенка от незаконного усыновления. |
Social protection programmes often increase demand for education, therefore contributing to the realization of the right to education. |
Реализация программ социального обеспечения, как правило, повышает спрос на образовательные услуги, способствуя осуществлению права на образование. |
During economic crises, they are thus often the first to lose their jobs. |
Как правило, во время экономических кризисов они первыми теряют работу. |
Audit assignments are typically carried out by a team of auditors and often require work outside their regular duty stations. |
Задания, связанные с проверкой, как правило, выполняет группа ревизоров, и часто для этого им приходится осуществлять работу за пределами своих обычных мест службы. |
Rural electrification programmes have typically concentrated on connecting rural villages and remote areas to a national grid often owned and operated by the Government. |
Как правило, программы электрификации сельских районов сосредоточены на подсоединении деревень и удаленных районов к национальной энергосистеме, зачастую принадлежащей и эксплуатируемой правительством. |
At an age when men are typically most economically active, women are often inactive due to child-care responsibilities. |
В том возрасте, когда мужчины, как правило, наиболее экономически активны, женщины в большинстве случаев неактивны в связи с обязанностью по уходу за детьми. |
International organizations and host countries, often in consultation with the refugee leaders of the camps, generally make decisions about food distribution. |
Как правило, решения, касающиеся распределения продовольствия, принимаются международными организациями и странами пребывания, нередко в консультации с лидерами беженцев в лагерях. |
These systems continue to be the usual response to children in trouble in spite of their high cost and often poor outcomes. |
Эта система, несмотря на высокие затраты, связанные с ее функционированием, и зачастую низкие получаемые результаты, все еще, как правило, используется для решения проблем детей, оказавшихся в неблагоприятных условиях. |
Historically, UNOPS information technology systems were often neither enabling nor state-of-the-art. |
Как правило, информационные технологии ЮНОПС зачастую были неэффективны и не отвечали современным требованиям. |
Current gender relations tend to give men power over women in ways often detrimental to women's health and well-being. |
Существующие в настоящее время гендерные отношения, как правило, позволяют мужчинам добиваться власти над женщинами зачастую опасными для здоровья и благополучия женщин способами. |
During the humanitarian crisis or conflict, persons with disabilities tend to remain invisible and therefore often excluded from relief efforts. |
В период гуманитарных кризисов или конфликтов инвалиды, как правило, остаются «невидимыми», поэтому зачастую они остаются неохваченными мерами по оказанию чрезвычайной помощи. |
In all countries, these issues are usually highly political, often challenging powerful economic interests and affecting the allocation of resources. |
Во всех странах эти вопросы, как правило, сильно политизированы, зачастую затрагивают интересы могущественных экономических кругов и отражаются на распределении ресурсов. |
UNOPS focuses on excellence in implementation, an area of high demand and often low national capacity, especially in fragile states. |
ЮНОПС стремится быть образцовым исполнителем проектов, и в этой области наблюдается высокий спрос и, как правило, низкий национальный потенциал, особенно в государствах, находящихся в неустойчивом положении. |
This is unsurprising, as evaluation resources are often built into project activities by default. |
Это неудивительно, поскольку, как правило, ресурсы на цели проведения оценки включаются в мероприятия по проектам по умолчанию. |
These events are often held in partnership with other public benefit bodies and the local authorities. |
В организации мероприятий, как правило, принимают участие другие общественные организации и местные органы власти. |
Abortions are usually performed within the first trimester, although they are often allowed up to 20 weeks of gestation. |
Аборты, как правило, производятся во время первого триместра беременности, хотя они нередко разрешаются на сроках до 20 недель. |
Their participation in the formulation of the Framework is often hindered by the usually short deadlines entailed in the process. |
Их участию в разработке рамочных программ зачастую мешают, как правило, сжатые сроки такой работы. |