They were often on the front lines, usually equipped with shields and helmets with visors and armed with Kalashnikovs, batons and tear gas canisters. |
Они часто находились в первых рядах и, как правило, имели щиты и шлемы с козырьками и были вооружены автоматами Калашникова, дубинками и емкостями со слезоточивым газом. |
The models generally cover cross-border services, commercial presence (often in conjunction with investment in goods), movement of natural persons and sector-specific regulatory issues (e.g. financial services). |
Такие модели, как правило, регулируют трансграничное движение услуг, коммерческое присутствие (зачастую в связи с инвестированием в производство товаров), передвижение физических лиц и регламентацию операций в отдельных секторах (например, финансовых услуг). |
One emerging notable distinction revealed that countries of the global South providing assistance tended to use a multi-pronged development strategy, incorporating trade, investment and aid, which was often used for infrastructure projects or for building productive capacities. |
Одно из возникших недавно примечательных отличий заключается в том, что предоставляющие помощь страны Юга, как правило, используют многоцелевую стратегию развития, охватывающую торговлю, инвестиции и внешнюю помощь, которая очень часто направлена на осуществление инфраструктурных проектов или на наращивание производственного потенциала. |
Drought losses are typically offset by selling remaining assets, but prices are often depressed after a natural disaster because many people sell possessions at the same time, undermining the efficacy of the coping strategy. |
Ущерб, причиняемый засухой, как правило, компенсируется продажей оставшегося урожая, однако цены зачастую снижаются после стихийных бедствий, поскольку многие люди одновременно продают свое имущество, что подрывает эффективность стратегии выживания. |
Furthermore, both limited competition and scarce international Internet bandwidth tend to keep prices for Internet access high and often unaffordable in the area of fixed broadband access. |
Кроме того, вследствие ограниченности как конкуренции, так и пропускной способности международной сети расценки на доступ к Интернету, как правило, являются высокими, а в зонах фиксированного широкополосного доступа - зачастую непозволительно высокими. |
Although neighbouring countries and regional and subregional organizations often have an interest in preventing the escalation of conflict, he continued, the United Nations is usually not their first conflict resolution option. |
Хотя соседние страны, а также региональные и субрегиональные организации часто заинтересованы в недопущении эскалации конфликта, продолжил он, к услугам Организации Объединенных Наций для улаживания конфликта они, как правило, прибегают не в первую очередь. |
Focal points are national officers, who often operate from within a counterpart institution of their respective country and usually report to the UR accredited to the country concerned. |
Роль координационных центров исполняют национальные должностные лица, являющиеся зачастую сотрудниками профильного учреждения соответствующей страны и, как правило, представляющие доклады аккредитованному в этой стране представителю ЮНИДО. |
The basic documents are, with some exceptions, generally old, although frequently updated through various amendments, either in the relevant document itself or often through internal memos or individual administrative communications. |
Как правило, базовые документы, лишь за некоторыми исключениями, являются старыми, хотя они часто обновляются посредством внесения различных поправок либо в сам соответствующий документ, либо, нередко, через выпуск внутренних меморандумов или отдельных административных указаний. |
Early childhood development programmes are generally under-prioritized in terms of budget allocation and staffing, and often do not reach the poorest and most disadvantaged children. |
Программам развития детей в раннем возрасте, как правило, не уделяется достаточное внимание с точки зрения распределения бюджетных и кадровых ресурсов, и часто они не достигают самых бедных и обездоленных детей. |
Existing advisory services offered to small and medium-sized enterprises are often inadequate as most of these services focus on patents and tend to cover only the pre-application stage. |
Существующие консультационные услуги, оказываемые малым и средним предприятиям, зачастую являются неадекватными, поскольку такие услуги сосредоточены в основном на патентах и, как правило, охватывают лишь этап, предшествующий подаче заявки. |
In situations of risk and humanitarian emergencies, persons with disabilities were often the first to be forgotten and the last to be remembered. |
В ситуациях риска и чрезвычайных гуманитарных ситуациях об инвалидах, как правило, забывают в первую очередь и вспоминают в последнюю. |
This method is often used in relation to goods that are part of a series (coins, for instance) or collections that are not documented in their entirety. |
Как правило, такой метод применяется в отношении предметов, являющихся частью серий (например, монет) или коллекций, перечень предметов которых документально не зафиксирован. |
Those involved in this specialized market often appear to be operating in various countries; this can lead to multiple, overlapping investigations and to the disclosure of broader trafficking networks. |
Субъекты этого специализированного рынка, как правило, действуют в нескольких странах; это может приводить к многочисленным и дублирующим друг друга расследованиям и в то же время выявлению более широких сетей незаконного оборота. |
The approach did not seem to take into account that often only a limited number of States might sign the constituent instrument of a universal international organization immediately after its adoption. |
Как представляется, этот подход не учитывает, что, как правило, учредительный акт всеобщей международной организации сразу после его принятия подписывает лишь ограниченное число государств. |
In conflict situations, political factors are often the primary cause of protracted displacement with parties to the conflicts not willing to achieve peace, which would allow the displaced to return. |
В конфликтных ситуациях основной причиной затянувшихся перемещений, как правило, являются политические факторы, при которых стороны конфликтов не желают добиться мира, что позволило бы перемещенным лицам вернуться в свои дома. |
These accounts are often locked (i.e., borrowers cannot access them at their discretion) rather than being available "on demand" to the borrower. |
Эти счета, как правило, блокируются (т.е. заемщики не могут распоряжаться ими по собственному усмотрению), и лежащие на них средства не могут быть предоставлены "по требованию" заемщика. |
These structures often have the family as a primary unit, expanding to larger communal and social institutions, and are generally governed by indigenous law and sacred teachings. |
Как правило, в рамках этих структур основной ячейкой выступает семья, за которой следуют более крупные общинные и социальные институты, которые обычно регулируются обычаями коренных народов и священными учениями. |
The model for these types of registry is the standard register of rights in immovable property, in which title, encumbrances, public charges and even caveats about impending litigation can often be registered. |
Примером такого вида реестров служит стандартный реестр прав в недвижимом имуществе, в котором, как правило, могут быть зарегистрированы правовые титулы, закладные, публичные обвинения и даже предупреждения, касающиеся предстоящего судебного разбирательства. |
However, the nature and scale of operations, together with intensive resource use (in particular water), in a context of often weak legislative and regulatory frameworks, generally results in mining practices that are at odds with sustainability. |
Вместе с тем, характер и масштабы таких операций в сочетании с их ресурсоемкостью (в частности, потреблением водных ресурсов) в контексте часто недостаточных законодательных и регуляционных механизмов, как правило, означают, что такая практика ведения горного дела не отвечает интересам устойчивости. |
Targets in this area are often linked to national legislation on the matter and generally cover the development of inventory of contaminated sites and their remediation, including the allocation of financial resources to this end. |
Целевые показатели в этой области нередко связаны с национальным законодательством по данному вопросу и, как правило, предусматривают разработку кадастра загрязненных мест и приведение их в порядок, включая выделение финансовых ресурсов на эти цели. |
Generally the recipient countries were given a greater degree of flexibility in maintaining some macroeconomic stimulus than had normally been the case and their programmes were often adjusted as the global economic situation deteriorated. |
Как правило, странам-получателям предоставлялись более широкие, чем обычно, возможности выбора тех или иных мер макроэкономического стимулирования, а в их программы зачастую вносились изменения, учитывающие ухудшение мирового экономического положения. |
In many countries, national legislation provides only for limited alternatives to imprisonment; where such alternatives exist, courts are often reluctant to use them, generally preferring imprisonment. |
Во многих странах внутреннее законодательство предусматривает лишь ограниченное число альтернатив тюремному заключению, а там, где такие альтернативы существуют, суды зачастую не склонны их применять, как правило, предпочитая тюремное заключение. |
Transnational organized crime is facilitated by corruption at many levels, often manifests itself in acts of extreme violence, generally between rival groups, and is mostly limited to the areas in which the organized crime groups operate. |
Транснациональная организованная преступность существует во многом благодаря многоуровневой коррупции, зачастую проявляется в совершении актов чрезвычайно жестокого насилия, как правило, в отношениях между конкурирующими группами, и при этом ее деятельность ограничена преимущественно теми районами, в которых действуют организованные преступные группы. |
Crime statistics often do not list offences separately while the few statistics on the impact of cybercrime that are available are, in general, insufficiently detailed to provide policymakers with reliable information about the scale or extent of offences. |
Криминальная статистика часто не содержит информации по отдельным видам преступлений, а те скудные сведения о последствиях киберпреступности, которые можно почерпнуть из публикуемых данных, как правило, недостаточно подробны для того, чтобы руководство могло составить достоверное представление о распространенности и масштабах таких правонарушений. |
The Representative found that the elderly, persons with disabilities and members of indigenous peoples, who often face particular problems in adapting to new environments, are regularly neglected in displacement situations. |
Представитель обнаружил, что в ситуациях перемещения, как правило, игнорируются потребности престарелых, инвалидов и представителей коренных народов, которые зачастую сталкиваются с особыми проблемами в связи с адаптацией к новым условиям. |