The needs of young people can often be overlooked during policy development as youth tend to lack a voice when it comes to decision-making around interventions designed for them. |
Потребности молодежи зачастую упускают из виду при разработке стратегий, поскольку, как правило, молодежь не имеет права голоса, когда дело доходит о принятии решений о мероприятиях, нацеленных на молодежь. |
Damage is generally slow to correct itself and often justified as a "local" disturbance, probably less than 1 square kilometre on average. |
Восполнение нанесенного ущерба происходит, как правило, медленно, а наносящую ущерб деятельность нередко оправдывают ссылками на "локальный" характер нарушения, ограниченного, возможно, площадью в среднем менее одного квадратного километра. |
The assessment noted that the level of human resource development in land-locked developing countries was generally very low; organizational capacities were weak; and telecommunications infrastructure linking seaports to inland destinations was often unreliable. |
В исследовании отмечается, что уровень развития людских ресурсов в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, как правило, весьма низок, организационные структуры слабы, а инфраструктура электронной связи между морскими портами и пунктами назначения внутри этих стран зачастую ненадежна. |
We know that many other issues are still to be decided, but generally these problems are localized. And often the outcomes are evident enough. |
Нам известно, что предстоит решить еще много других вопросов, однако эти проблемы, как правило, носят узкоспецифический характер, и зачастую исход работы над ними довольно очевиден. |
Moreover, high pupil-teacher ratios, inadequate or inappropriate curricula (often discriminating against girls), insufficiently trained teachers and inadequately equipped schools all lower the quality of education in many countries. |
Кроме того, во многих странах качество образования снижают такие факторы, как большое число учеников на одного преподавателя, не отвечающая требованиям или неэффективная учебная программа (как правило, характеризующаяся дискриминацией в отношении женщин), недостаточный уровень подготовки преподавателей и недостаточное оборудование школ. |
User charges often negatively affect poor women, who tend to be more vulnerable than men for reasons of economic dependency or limited access to paid work. |
Расходы, связанные с пользованием различными услугами, часто негативно сказываются на бедных женщинах, которые, как правило, в большей мере уязвимы в финансовом отношении, чем мужчины, по причине экономической зависимости или ограниченного доступа к оплачиваемой работе. |
The recognition of human rights has often been at the heart of the discourse which although usually non-violent, sometimes results in mistreatment, injury and even death. |
В центре дискуссии зачастую стоят вопросы признания прав человека, и, хотя акции, как правило, не носят насильственного характера, к их участникам иногда применяются меры жестокого обращения, имеют место нанесение увечий и даже гибель людей. |
While change for the worse is often dramatic, change for the better is generally incremental. |
Изменения к худшему нередко происходят в мгновение ока, а перемены к лучшему, как правило, растягиваются во времени. |
In the event of an economic shock, informal safety nets had a tendency to break down and public support measures were often inadequate. |
В случае экономического шока неформальных сеток безопасности, как правило, недостаточно, а меры, принимаемые властями, часто оказываются неприспособленными к решению возникших проблем. |
Resumption of schooling is also an essential way to integrate key messages on sanitation, healthy behaviour, HIV prevention etc., and behavioural change often starts with children. |
Вероятно, наиболее важным является то, что возобновление школьного обучения в чрезвычайных ситуациях, как правило во временных классах, является одним из ключевых мероприятий, помогающих детям и взрослым начать абстрагироваться от пережитой ими трагедии. |
Recovery and recycling generally require a very different level of control than does reclamation because these more rudimentary operations are often must less likely to disperse pollutants into the environment or workplace. |
При рекуперации и рециркуляции необходимая степень такого контроля, как правило, является совершенно иной, нежели при утилизации, так как первые два процесса более просты и часто связаны с намного меньшей вероятностью рассеивания загрязняющих веществ в окружающей среде или на производственных объектах. |
The practice flourishes in the east of the country more so than the west where sums paid are often smaller. |
Эта практика наибольшее распространение получила на востоке страны, по сравнению с западными районами, где, как правило, за невесту выплачиваются гораздо меньшие суммы. |
It was also noted that mercury was typically not regulated directly but was often controlled as a result of actions taken to reduce emissions of other pollutants. |
Отмечалось, что, хотя ртуть, как правило, напрямую не регулируется, контроль за ней часто осуществляется как следствие мер, принимаемых для сокращения выбросов других загрязнителей. |
In general, the charge is often made that legislation derived from a western legal system is incapable of comprehending Native American values and traditions. |
Как правило, в адрес действующего в рамках юридической системы западных стран законодательства нередко высказывается такой упрек, как его неспособность обеспечить понимание ценностей и традиций индейских народов. |
Thus, as there is often a complete lack of indigenous capacity (technical and financial) to de-mine, the approach for United Nations assistance has generally been one of capacity-building. |
Таким образом, в силу того, что нередки случаи, когда местный потенциал (технический и финансовый) в области разминирования полностью отсутствует подход Организации Объединенных Наций к оказанию помощи, как правило, заключается в создании такого потенциала. |
Migrants to cities - often people in their physical prime - are unavailable for rural labour, so farmers must become more effective. |
Поскольку люди, мигрирующие в города, как правило, находятся в расцвете сил и уже не могут быть задействованными в сельском хозяйстве, фермерам необходимо работать более эффективно. |
It was caused mainly due to reclassification of some assets of property, plant and equipment into investment proprieties and their valuation in fair value (those were often assets already mostly amortized). |
Это было вызвано главным образом реклассификацией некоторых видов основных фондов и оборудования, включенных ныне в инвестиционное имущество, а также их оценкой по реальной стоимости (как правило, это были активы, на которые была начислена амортизация почти на полную их сумму). |
Restrictions on large stores have often been designed to protect small shops from competition, with the aim of safeguarding employment and the amenities that they provide. |
Развивающиеся страны, как правило, не имеют регулирующих положений, конкретно относящихся к распределительным услугам, или торговле ими. |
RNA thermometers often regulate genes required during either a heat shock or cold shock response, but have been implicated in other regulatory roles such as in pathogenicity and starvation. |
РНК-термометры, как правило, регулируют гены, которые необходимы для ответа на тепловой или холодовой шок, однако показано их участие в регуляции длительного голодания и патогенности. |
Women also suffer physically from having no accessible and safe toilet facilities, as they often wait until nightfall to defecate in the open - but this practice commonly causes gastric disorders. |
Женщины также страдают в физическом плане в результате отсутствия безопасных в гигиеническом плане уборных, поскольку часто им приходится ждать наступления темноты для того, чтобы справить свои естественные потребности на улице, - однако это, как правило, приводит к нарушениям работы желудка. |
Reflecting often the deeply entrenched standard operating procedures of Governments and international organizations, the Hyogo Framework for Action therefore tends to be implemented in a top-down fashion. |
Поскольку в Хиогской рамочной программе действий во многом отражены глубоко укоренившиеся стандартные процедуры деятельности правительств и международных организаций, сама программа также, как правило, осуществляется в централизованном порядке по принципу «сверху вниз». |
The speaker highlighted the fact that FDI often followed and did not typically lead domestic investment. |
Оратор подчеркнул, что уровень прямых иностранных инвестиций (ПИИ) часто определяется объемом внутренних инвестиций, и как правило, не наблюдается обратной зависимости. |
Older women's greater likelihood of being widowed and living alone in old age often limits the feasibility of their remaining at home when serious illness or impairment strikes. |
То, что пожилые женщины, как правило, живут дольше своих мужей и, овдовев, ведут одинокий образ жизни в пожилом возрасте, зачастую ограничивает вероятность того, что они останутся дома в случае серьезного заболевания или инвалидности. |
Moreover, employers are often fearful of the potential absenteeism and lower productivity of workers with parental responsibilities, and tend to refrain from financing maternity leave. |
Кроме того, работодатели часто опасаются возможных невыходов на работу и более низкой производительности труда среди работников, имеющих родительские обязанностями, и как правило, они уклоняются от оплаты отпуска по беременности и родам. |
Women belonging to minority groups often struggle within their communities to advocate for their rights, which may be set aside as a result of the prioritization of the general concerns of the group. |
Женщинам, принадлежащим к группам меньшинств, часто приходится в своих же общинах прикладывать колоссальные усилия к тому, чтобы их права не остались без внимания, поскольку в числе общих проблем группы этим вопросам, как правило, отводится одно из последних мест. |