Austerity programmes are often prescribed by multilateral lenders with the ostensible aim of addressing public deficits in debtor countries, usually through the reduction in the amount of benefits and public services provided by the State. |
ЗЗ. Многосторонние кредиторы нередко предписывают программы строгой экономии с предполагаемой целью решить проблемы государственного дефицита в странах-заемщиках, как правило, посредством сокращения числа льгот и общественных услуг, предоставляемых государством. |
In addition, foreign assistance for health care has tended to target specific communicable diseases, often through vertically integrated programmes that do little to support the primary health-care services upon which both older and younger people rely for routine care. |
Кроме того, помощь извне в развитии систем здравоохранения обычно концентрируется на борьбе с конкретными инфекционными заболеваниями, часто с помощью вертикально интегрированных программ, практически не способствующих налаживанию первичной медицинской помощи, в которой, как правило, нуждаются как старые, так и молодые. |
This allows diverse groups the space to exercise their political rights, but often poses a risk of continued domination by the majority group, since it tends to have the highest numbers of representatives in such an arrangement. |
Это дает разнородным группам площадку для реализации своих политических прав, но нередко чревато сохранением доминирующего положения у группы большинства, так как при подобном раскладе наибольшее число представителей будет, как правило, у нее. |
In addition, training initiatives were often uncoordinated, and donors routinely implemented their own programmes that did not feed into a coherent training curriculum or strategy. |
Кроме того, инициативы в области подготовки кадров зачастую не координировались, и доноры как правило сами по себе осуществляли программы, не вписывающиеся в единую программу или стратегию подготовки кадров. |
They are also believed to remain within host communities in the border area, which are primarily composed of people of the same ethnic groups and often include close family relations. |
Следует также полагать, что они остаются в принимающих общинах в пограничном районе, члены которых, как правило, принадлежат к одной этнической группе и в них нередко наличествуют тесные семейные связи. |
In the case of community funds, interest rates on loans are usually relatively low and loan periods are often long, up to 25 years. |
В случае общинных фондов процентные ставки по кредитам, как правило, относительно низки, а сроки погашения ссуд зачастую весьма продолжительны, до 25 лет. |
The people who make up the chains, from the first to the last link, are almost exclusively female, often belong to an ethnic minority in their destination country, and generally cannot rely on State support for their care responsibilities. |
В этих сетях от первого до последнего уровня представлены почти исключительно женщины, которые зачастую принадлежат к этническому меньшинству в стране назначения и, как правило, не могут рассчитывать на поддержку государства в связи с выполнением своих обязанностей по уходу. |
In conflicts throughout the world, holding accountable those who commit often horrific violations of humanitarian law and human rights - and offering some semblance of justice and redress for their victims - is the exception rather than the rule. |
В конфликтах, происходящих во всем мире, привлечение к ответственности виновных в зачастую чудовищных нарушениях норм гуманитарного права и прав человека и обеспечение хоть какого-то подобия правосудия и возмещения ущерба для жертв представляют собой скорее исключение, чем правило. |
Developing countries continued to face difficulties accessing financing for infrastructure and agriculture, as foreign direct investment tended to flow into the extractive industries and capacity for revenue collection was often limited. |
Развивающиеся страны продолжают испытывать трудности с финансированием инфраструктуры и сельского хозяйства, поскольку прямые иностранные инвестиции направляются, как правило, в добывающую промышленность, а возможности пополнения бюджета стран налоговыми поступлениями зачастую ограничены. |
As a general rule, when specialist knowledge is required, a consultant (often an ex-military or police officer) is employed to carry out a specific project. |
Как правило, когда требуются специальные знания в связи с осуществлением того или иного конкретного проекта, привлекается консультант (зачастую бывший военнослужащий или сотрудник полиции). |
Global figures are scarce, and country-specific data are often incomplete and usually not comparable with those of other countries owing to differences in definitions and methodologies. |
Глобальные данные скудны, а данные по конкретным странам зачастую являются неполными, и их, как правило, сложно сравнивать с данными по другим странам из-за различий в определении и методологиях. |
Although the choice of a durable solution is, in principle, an individual matter, in practice decisions concerning durable solutions are usually made by families or communities, often marginalizing women's preferences. |
Хотя выбор долгосрочного решения в принципе остается личным делом каждого, на практике варианты долгосрочных решений, как правило, выбираются семьями или общинами, зачастую в ущерб предпочтениям женщин. |
Domestic violence, or "wife battering", is silently accepted in most African societies as a private and family affair which does not require public intervention; it is also often considered a disciplinary measure by a husband to keep his wife in check or adequately submissive. |
Во многих обществах в африканских странах насилие в семье или "избиение жен" принято считать личным или семейным делом, которое не требует публичного вмешательства; как правило, это считают дисциплинарной мерой со стороны мужа, чтобы жена была под контролем и проявляла надлежащую покорность. |
However, recipient governments are generally assertive about their requirements, particularly as they are often called upon to co-finance projects supported by global funds and endorse them at both the political and the technical level. |
Однако правительства стран-получателей, как правило, непреклонны в отношении своих потребностей, особенно в связи с тем, что нередко им предлагается участвовать в финансировании проектов, поддерживаемых глобальными фондами, и утверждать и политический, и технический аспекты. |
In most cases, however, regulation has been weak and has usually been consigned to administrative measures, which has often resulted in the failure to fully guarantee the fundamental rights and freedoms of older persons. |
При этом в большинстве случаев регулирование является слабым и, как правило, предусматривает административные меры, которые часто не способны в полной мере гарантировать основные права и свободы лиц пожилого возраста. |
The same brain flexibility that makes children particularly vulnerable to damage from the toxic stressors that often accompany difficult environments also makes them open to positive change in their early years. |
Гибкость мозга, которая делает детей уязвимыми для пагубного воздействия токсических факторов стресса, возникающих, как правило, в неблагоприятных условиях среды, также обеспечивает его открытость для позитивных изменений в раннем возрасте. |
Despite the low representation of women in other entities, committees and or organisations, they are often part of the whole system of government which is proved by their visibility within the public service. |
Хотя в составе различных ведомств, комитетов и других организаций женщин немного, они, как правило, являются неотъемлемой частью государственного механизма, о чем свидетельствует их видная роль в функционировании государственных служб. |
Ms. Vasquez Islame (Chile) said that her country fully supported the work of the Special Rapporteur and was particularly concerned by the situation of displaced persons, who were often women and children. |
Г-жа Васкес Исламе (Чили) говорит, что ее страна полностью поддерживает работу Специального докладчика и крайне обеспокоена положением перемещенных лиц, большинство из которых, как правило, составляют женщины и дети. |
In that context, she would be glad to hear the Special Rapporteur's views on what States could do to comprehensively deal with the issue of internally displaced persons, which was often linked to other human rights violations such as human trafficking or gender-based violence. |
В связи с этим оратор хотела бы узнать точку зрения Специального докладчика относительно того, что могут сделать государства, чтобы обеспечить комплексное решение проблемы внутренне перемещенных лиц, которая, как правило, связана с другими нарушениями прав человек, такими как торговля людьми и гендерное насилие. |
According to the World Health Organization, legal restrictions on abortion do not affect its incidence, and women who are denied access to legal abortions often go to desperate measures to end their pregnancies. |
По данным Всемирной организации здравоохранения, законодательное ограничение абортов не влияет на их частоту, и женщины, которые не имеют доступа к легальным абортам, как правило, идут на отчаянные меры, чтобы прервать беременность. |
They are, however, often bound by rules of confidentiality that may conflict with their obligation to report the actual occurrence of a harmful practice or the potential for it to occur. |
Однако они, как правило, должны соблюдать правила конфиденциальности, которые могут идти вразрез с обязанностью сообщать о реальных фактах вредной практики или о возможности ее применения. |
Although urban economies tend to be dependent on women's labour, women are paid lower wages and are often denied access to credit, resources and income generation and entrepreneurial opportunities. |
Хотя городская экономика, как правило, зависит от женского труда, женщины получают более низкую заработную плату и зачастую лишены доступа к кредитам, ресурсам и доходам, а также возможности заниматься предпринимательской деятельностью. |
Even when older persons are formally diagnosed with dementia in those countries, however, they generally do not have access to affordable long-term care, and the relatives who care for them often have no access to publicly funded support. |
Даже в тех случаях, когда пожилым людям в этих странах ставится официальный диагноз «деменция», они, как правило, не могут проходить недорогой долгосрочный курс лечения, а родственники, которые заботятся о них, зачастую не получают поддержки из государственного бюджета. |
In countries of destination, international migration often leads to an increase in the number of births, in part because migrant women are typically concentrated in the reproductive ages. |
В странах назначения международная миграция зачастую приводит к увеличению числа рождений, отчасти в силу того, что большинство женщин-мигрантов, как правило, приходится на женщин репродуктивного возраста. |
While it is common to see indigenous leaders plan and anticipate ways to take advantage of the opportunities made possible by the assets and the dynamic energy of a community, it is less often that they seriously consider potential risks. |
Хотя лидеры коренных народов, как правило, планируют и прогнозируют возможности задействования всего достояния и созидательной энергии общины, они реже серьезно рассматривают потенциальные риски. |