| Other household members, often women and children, are engaged in caring for sick family members. | Другие члены домашнего хозяйства, как правило, женщины и дети, осуществляют уход за заболевшими членами семьи. |
| Conditions on death row are often quite appalling and tend to aggravate suffering rather than minimize it. | Ожидающие смертной казни осужденные зачастую содержатся в ужасающих условиях, которые, как правило, не только не сводят страдания к минимуму, но усугубляют их. |
| However, internal investigative processes are usually slow and authorities are often reluctant to share information. | Тем не менее внутренние расследования проводятся, как правило, медленно, и власти зачастую не хотят делиться полученной информацией. |
| Cash transfers are usually undertaken by Eritrean diplomats or intelligence officials, often in foreign countries. | Наличные средства лидерам оппозиции, как правило, передаются эритрейскими дипломатами или сотрудниками разведслужб, причем во многих случаях на территории других стран. |
| He noted that social security, education and health were typical sectors where older persons often faced discrimination. | Он отметил, что социальное обеспечение, образование и здравоохранение, как правило, входят в число секторов, в которых пожилые люди часто сталкиваются с дискриминацией. |
| Psychosocial and intellectual disabilities are often neither diagnosed nor treated, and their significance is generally overlooked. | Психосоциальные и интеллектуальные нарушения часто не диагностируются и не лечатся, а их значение, как правило, не принимается во внимание. |
| The relationship is described as "evolving", with short-term objectives often changing. | Эти отношения, как правило, характеризуются как «развивающиеся» при часто меняющихся краткосрочных целях. |
| These countries tend to have more limited access to credit, which is often available at higher costs with sometimes onerous conditions. | Эти страны, как правило, имеют более ограниченный доступ к кредитам, которые зачастую предоставляются под более высокие проценты и порой на обременительных условиях. |
| They often lacked formal treaty status, and generally focused on technical issues such as information, enforcement and harmonization. | Им часто недостает официального договорного статуса, и они, как правило, сосредоточивают внимание на таких технических вопросах, как информация, правоприменительная практика и гармонизация. |
| The available stimuli and the occasional social contacts are seldom freely chosen, generally monotonous, and often not empathetic. | Имеющиеся стимулы и периодические социальные контакты редко выбираются свободно и, как правило, являются монотонными и зачастую не носят эмоционального характера. |
| In general, in case of infringements, the TIR Carnet holder will be held liable, often together with the subcontractor. | Как правило, в случае нарушений ответственность будет нести держатель книжки МДП, зачастую вместе с субподрядчиком. |
| In general, women and girls with disabilities often belong to the most excluded groups of people in developing countries. | Как правило, имеющие инвалидность женщины и девочки относятся к наиболее социально изолированным группам населения в развивающихся странах. |
| These law centres, which are financed from various sources, often including local government authorities, usually employ full-time salaried lawyers; many also have community workers. | В штате таких центров правовой помощи, которые финансируются из различных источников, в том числе нередко из средств органов местного самоуправления, как правило, на постоянной основе работают получающие оклады профессиональные юристы; многие из них пользуются также услугами помощников из числа местного населения. |
| These systems often grew out of foreign exchange control systems and today are commonly used to collect data on international financial transactions. | Эти системы, которые нередко вырастают из систем валютного контроля, сегодня, как правило, используются для сбора данных о международных финансовых операциях. |
| The campaigns are typically run on a ministry by ministry basis and often in cooperation with international partners. | Как правило, эти кампании проводились поочередно министерствами совместно с международными партнерами. |
| This approach is often used to quantify in a succinct manner multi-dimensional concepts or to assemble data generated by diverse sources. | К нему, как правило, прибегают, если необходимо получить сжатую количественную оценку многоплановых понятий или обобщить данные из различных источников. |
| Major transnational networks often have large numbers of perpetrators and operate across wide geographical areas. | Крупные транснациональные сети, как правило, включают большое число участников и охватывают своей деятельностью обширные географические районы. |
| Persons with multiple vulnerabilities and needs are often overlooked, especially where no authority or humanitarian organization is specifically mandated to protect them. | Лицам, являющимся уязвимыми во многих отношениях и имеющим множественные потребности, как правило, не уделяется должное внимание, особенно в случае отсутствия соответствующих органов или гуманитарных организаций, которые наделены особыми полномочиями предоставлять им защиту. |
| Serious gaps in seizure data often arise precisely in those regions that are at the forefront of the latest developments. | Серьезные пробелы в данных об изъятиях, как правило, возникают именно в тех регионах, которые оказываются в центре происходящих событий. |
| It was noted that such data, although valuable, were often not available or not included in the country review reports. | Отмечалось, что такие данные, несмотря на их важность, как правило, отсутствуют или не включаются в доклады о страновых обзорах. |
| Children who inject drugs are often those in most difficult circumstances, including children in street situations and without parental care. | Дети, потребляющие наркотики инъекционным путем, как правило, находятся в наиболее тяжелых условиях: это могут быть беспризорные дети или дети, оставшиеся без попечения родителей. |
| Used vehicles, often containing solid or foam components with PentaBDE are stored outdoors and then dismantled in shredder plants. | Подержанные автомобили, отдельные части которых, как правило, состоят из твердых или вспененных материалов, содержащих пента-БДЭ, хранят под открытым небом, а затем разбирают на заводах по дроблению и переработке лома. |
| Law enforcement agencies are often the first to come in contact with drug abusers. | Правоохранительные органы, как правило, первыми вступают в контакт с лицами, злоупотребляющими наркотиками. |
| Women, children and already marginalized groups are often among those most at risk. | В наиболее опасном положении, как правило, находятся женщины, дети и другие маргинализованные слои населения. |
| The traditional approach tends to focus mainly on re-building infrastructure and often ignores the need to promote and strengthen women-led businesses. | Традиционные подходы, как правило, ориентированы в первую очередь на реорганизацию инфраструктуры и зачастую не учитывают необходимость стимулирования и укрепления предпринимательской деятельности, управляемой женщинами. |