Relations with civil society tend to be weak; UNDP is often criticized for being too close to governments. |
Взаимоотношения с гражданским обществом, как правило, развиты слабо; ПРООН нередко критикуют за слишком тесную связь с правительствами. |
Again, family rights are often ignored and no legal instruments can be found to advocate on their behalf. |
Опять же, права семей зачастую игнорируются, а правовые документы, их отстаивающие, как правило отсутствуют. |
However, because of their geochemical properties rare earth elements are typically dispersed and not often found in concentrated and economically exploitable forms. |
Вместе с тем, ввиду их геохимических свойств редкоземельные элементы, как правило, разбросаны и редко встречаются в концентрированных и экономически приемлемых объемах. |
The factors contributing to success or failure are often to be found in the circumstances within which activities are carried out. |
Как правило, факторы, обусловившие достижение успеха или ставшие причиной неудачи, кроются в обстоятельствах, в которых проводились мероприятия. |
Since women often live longer than men, they tend to be overrepresented among older migrants. |
Поскольку женщины обычно живут дольше, чем мужчины, их доля, как правило, выше среди пожилых мигрантов. |
However, public-private collaborations often do not have such clearly identifiable results, since they are usually long-term projects responding to issues of high complexity. |
Однако у многих государственно-частных партнерств таких четко определенных результатов нет, поскольку речь, как правило, идет о долгосрочных проектах, связанных с решением сложнейших проблем. |
One reason was the growing recognition that private financial institutions tended to exacerbate real and financial bubbles and often invested in less socially relevant areas. |
Одной из таких причин является растущее признание того, что частные финансовые учреждения, как правило, усугубляют проблему "пузырей" в реальном секторе и финансовой сфере и зачастую осуществляют инвестиции в менее социально значимых областях. |
The sponsors are typically owners of the project and often also contractors or suppliers to the project. |
Спонсоры, как правило, являются собственниками проектов и зачастую также подрядчиками или поставщиками в рамках проекта. |
Child marriage is often accompanied by early and frequent pregnancy and childbirth, resulting in higher than average maternal morbidity and mortality rates. |
Детский брак, как правило, сопровождается часто встречающейся ранней беременностью и родами, что приводит к повышению показателей материнской заболеваемости и смертности до уровня выше среднего. |
These centres are subsidized by the public authorities and their personnel often receive the requisite training. |
Такие центры финансируются органами государственной власти, их сотрудники, как правило, проходят специальную подготовку в этой области. |
Widows are often abandoned to their fate. |
Вдовы, как правило, бывают предоставлены на произвол судьбы. |
It should be further noted that the courts often find it difficult to enforce decisions concerning divorce. |
Поэтому следует подчеркнуть, что суду, как правило, бывает нелегко принимать решения, связанные с расторжением брака. |
They tend to bite each other, often quite ferociously and usually on the face. |
Они имеют склонность кусать друг друга, часто очень сильно и как правило за морду. |
These countries are often among the least concerned with energy efficiency and subsidized prices are often observed. |
В этих странах вопросы энергетической эффективности, как правило, наименее актуальны, а цены на энергоснабжение нередко субсидируются. |
These substances are often widely available, as rules to control their use are often circumvented, prompting the establishment of parallel markets. |
Эти вещества, как правило, легко доступны, поскольку часто прилагаются усилия с целью обойти меры контроля над ними, что способствует возникновению параллельных рынков. |
In addition, women are often denied special detention facilities and are commonly detained with their children, often in cells that hold more children than adults. |
Кроме того, женщинам редко предоставляются отдельные помещения в местах содержания под стражей, и, как правило, они содержатся вместе со своими детьми; при этом частыми являются ситуации, когда в камерах находится больше детей, чем взрослых. |
Extra efforts are often needed to collect data on children with disabilities because they are often hidden by their parents or others caring for the child. |
Как правило, для сбора данных о детях-инвалидах необходимы дополнительные усилия, поскольку такие данные нередко укрываются родителями или другими заботящимися о ребенке лицами. |
The latter means that remittances are often dismissed as being insignificant in poverty reduction in larger less developed nations but often this is not the case. |
Во втором случае влияние денежных переводов как важного фактора сокращения масштабов нищеты в более крупных менее развитых странах часто считается незначительным, однако, как правило, это далеко не так. |
She asked how the Government reached out to the masses of women, often rural and often illiterate, to inform them of their rights. |
Оратор спрашивает, каким образом правительству в рамках его усилий по распространению среди женщин информации об имеющихся у них правах удается обеспечить массовый охват женщин, которые в большинстве своем живут в сельских районах и, как правило, неграмотны. |
Those contributions are often not detailed enough in the IP agreements, difficult to quantify in the case of in-kind contributions, and are not often monitored or audited by United Nations organizations. |
Такие взносы, как правило, недостаточно детально прописаны в соглашениях с ПИ, представляют сложность для измерения в случае взносов натурой и во многих случаях не контролируются и не подвергаются аудиту со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций. |
In developing countries, institutions for provision of public goods for investment promotion and accessing supply chain networks are often weak or do not exist, which means that market failures are often not addressed. |
В развивающихся странах учреждения, отвечающие за создание общественных благ в целях содействия инвестированию и получению доступа к сетям снабжения, как правило, обладают очень ограниченными возможностями или отсутствуют, вследствие чего происходящие на рынке сбои зачастую никак не учитываются. |
There is an increasing awareness that migrants often live in situations where they are more vulnerable to HIV than local populations, and are at risk of spreading the infection upon their return in communities and countries of origin, often unwittingly. |
Растет понимание того, что мигранты зачастую проживают в таких условиях, в которых они более уязвимы перед ВИЧ-инфекцией, чем местное население, а также подвергаются риску стать распространителем инфекции по возвращении в свои общины и страны происхождения, как правило не подозревая об этом. |
Housing of the very poor - if they have any - tends to be built with low-quality materials, often lacks running water, sanitation facilities and electricity and is often located in unhealthy environments far away from basic services. |
Жилье беднейших слоев населения, если они имеют таковое, как правило, построено из низкокачественных материалов, нередко лишено водоснабжения, санитарной инфраструктуры и электроснабжения и часто расположено в экологически неблагоприятных районах далеко от предприятий коммунально-бытового обслуживания. |
Moreover, access to services is de facto often gender-specific: health and day care, education, housing, and utilities such as water, electricity, heating oil often require hours of women's time daily because of their distant location. |
Более того, доступ к услугам часто де-факто обеспечивается по признаку пола: медицинский уход и обслуживание, образование, жилье, коммунальные услуги, такие, как водоснабжение, электричество, теплоснабжение, как правило, ежедневно поглощают у женщин значительное время из-за удаленности этих услуг. |
Consumers often have no knowledge of energy efficiency and, if they do have such knowledge, often cannot afford even small increases in equipment costs. |
Потребители зачастую не знают о путях повышения эффективности использования энергии, но, даже если бы у них были такие знания, все равно, как правило, не смогли бы позволить себе увеличить расходы на оборудование даже в незначительных размерах. |