Inoculum: Brown rot is mainly tuber-borne, often symptomless. |
Инокулят: бурая гниль, как правило, распространяется из клубней, часто без симптомов. |
Redress is often through the Labour Department and the VNPF itself. |
Возмещение убытков в таких случаях как правило ложится на плечи Департамента труда и на Пенсионный фонд. |
Mesopelagic are often highly mobile, whereas bathypelagic fish are almost all lie-in-wait predators, normally expending little energy in movement. |
Последние зачастую очень подвижны, в то время как многие батипелагические виды - это хищники, ожидающие в засаде, как правило, расходующие мало энергии на движение. |
Rice farming, often supplemented only by fishing and foraging, is the only real basis for food security for many. |
Для значительной части населения единственной реальной основой продовольственной безопасности является выращивание риса, которое, как правило, дополняется только рыболовством и самостоятельными заготовками. |
MTRs have generally become more evaluative and systematic, often yielding important modifications to country programmes to keep them on track and relevant. |
Как правило ССО дают теперь более наглядную и системную картину состояния дел, что позволяет зачастую вносить важные изменения в страновые программы в целях поддержания их направленности и актуальности. |
As a result safety requirements are often literally an afterthought and not integrated into the design of our road transport systems. |
В результате этого о требованиях безопасности вспоминают, как правило, лишь постфактум и зачастую при проектировании систем дорожного транспорта их не учитывают. |
A highly controlled environment often exists in which local officials can coerce landowners and in general poor citizens cannot afford legal assistance. |
Нередко создается жестко контролируемая среда, в которой местные чиновники могут принуждать землевладельцев к тем или иным шагам, при этом, как правило, бедные граждане не могут воспользоваться правовой помощью. |
Walking in particular usually does not receive sufficient attention despite the often relatively high shares of trips in many urban areas. |
Недостаточно внимания, как правило, уделяется прежде всего пешеходному движению, хотя во многих городских районах весьма значительная доля перемещений нередко совершается именно пешим способом. |
Ongoing maintenance costs are usually included for assessing grid electricity costs, but often left out of calculations for smaller home-based or community-based systems. |
Текущие эксплуатационные издержки, как правило, учитываются при оценке расходов на эксплуатацию и ремонт энергосистем, но зачастую не принимаются во внимание при проведении расчетов для небольших электросетей - на уровне домашних хозяйств или местных общин. |
It is the same for most of the resources of low-investment ventures mentioned above: internationally normally ignored, but nationally often very significant. |
Аналогичным образом обстоит дело с большей частью ресурсов, добываемых указанными выше горными предприятиями при низких объемах инвестиций: как правило, они не учитываются на международном уровне, однако в национальном масштабе нередко имеют весьма важное значение. |
South Africa indicated that awareness-raising through communication, information and education often involved a gender dimension. |
Южная Африка отметила, что гендерная проблематика, как правило, учитывается в мероприятиях по повышению уровня осведомленности, осуществляемых посредством налаживания связи, распространения информации и просвещения. |
People often find it difficult to distinguish between the parties since "they all seem alike". |
Как правило, в правительстве главенствует партия, которая успешнее других прошла выборы. |
Present day heterodox economists often publish in their own journals rather than those of the mainstream and eschew formal modeling in favor of more abstract theoretical work. |
Современные неортодоксальные экономисты, как правило, публикуются в собственных журналах и избегают формального моделирования в пользу абстрактной теоретической работы. |
She is usually a loner who tends to quarrel often with Kinu Kanisawa, whom she has nicknamed Kani (かに) meaning crab. |
Она одинокая и как правило ссорится с Кину Канисава, которую она называет по прозвищу Кани (яп. |
Except for a few well-kept sources, this drinking water supply is often polluted and serves as one of the chief causes of water-induced diseases. |
Потребляемая вода, как правило, загрязнена и является источником основных болезней, передающихся через воду. |
They are often bound to activities with very low levels of productivity with limited opportunities for innovation or advancing into more lucrative ventures. |
Как правило, им приходится заниматься крайне низкопроизводительным трудом с ограниченными возможностями для инноваций и перехода в более прибыльные области. |
Marination: the process of soaking foods in a seasoned, often acidic, liquid before cooking. |
Маринование: процесс выдерживания пищевых продуктов в заправленной пряностями, как правило, кислой жидкости перед их тепловой кулинарной обработкой. |
In that "judicial lottery", the odds were often stacked against the poor and against minorities and other common targets of discrimination. |
В такой "судебной лотерее" в проигрыше, как правило, оказываются малоимущие, представители меньшинств и другие дискриминируемые группы населения. |
Aid coordination was still a difficult process because it was often misconstrued and people tended to guard financial information jealously. |
Процесс координации помощи по-прежнему сопряжен с трудностями, поскольку она зачастую носит разрозненный характер, а ответственные за нее лица, как правило, неохотно идут на то, чтобы разглашать информацию финансового характера. |
They'll alter their vocal tone, often making their vocal tone much lower. |
Они меняют тональность голоса, как правило, значительно её понижая. |
He often associates himself with Ayame as they are from the same area and will usually work with her to gather information about other wolves. |
Часто ассоциирует себя с Аямэ и как правило работает с ней, чтобы собирать нужную информацию о бойцах. |
In general, in polygamous families, some women are not legally married and for that reason they are often confronted by huge difficulties when it comes to inheritance. |
Как правило, в полигамных семьях некоторые женщины не вступают в законный брак и поэтому часто сталкиваются при наследовании с серьезными проблемами. |
For example, poor countries tend to trade much more than they did previously, while often retaining less value than before. |
Например, страны с низкими доходами, как правило, расширяют объем своей внешней торговли и при этом зачастую получают меньшую прибыль, чем раньше. |
The zones of production and distribution tend to lie in thedeveloping world, and they are often threatened by appallingviolence and bloodshed. |
Зоны производства и распределения как правило располагаютсяв развивающемся мире. И они часто находятся под угрозой насилия икровопролития. |
Decisions and sentences by judges are often marred by deficiencies such as non-application of international standards and lack of gender sensitivity and awareness of children's rights, with sentences often not reflecting the seriousness of the crimes committed. |
Более того, насилие в семье, как правило, рассматривается как частное дело и поступающие жалобы чаще всего урегулируются на основе примирения сторон. |