Workers have often turned to mutual aid organizations to press their claims and, in their early stages of life, unions often rely on volunteerism in their search for collective bargaining power. |
Часто трудящиеся обращались к организациям взаимопомощи с просьбами отстоять их интересы, и на ранних этапах деятельности профсоюзы, как правило, полагаются на добровольную работу в целях укрепления своих возможностей для проведения коллективных переговоров. |
Work is the norm into very old age for men and for women, often in insecure, demeaning and low paid jobs, often in the informal sector with no social security provision. |
Как правило, пожилые мужчины и женщины продолжают трудиться до преклонных лет, при этом нередко довольствуются негарантированными, унизительными и низкооплачиваемыми работами, часто в неформальном секторе, без права на социальное обеспечение. |
Health aspects have been included in the equation only more recently (a notable exception is Austria), often starting at the municipal level where the health and safety impact of road transport are often more easily visible. |
Здравоохранительные аспекты стали приниматься во внимание относительно недавно (заметным исключением является Австрия), причем зачастую это делается вначале на муниципальном уровне, где воздействие автодорожного транспорта на здоровье и безопасность людей как правило легче заметить. |
Too often, "emerging diseases are generally detected when once they are already entrenched in the human population, and response systems are often slow and uneven". |
Слишком уж часто "возникающие заболевания, как правило, обнаруживаются тогда, когда они уже укоренились в человеческой популяции, а системы реагирования зачастую медлительны и неравноценны". |
The fact is that the need for safety and the need for assistance often go hand in hand and that families subject to violence often require several kinds of help. |
Как правило, существует одновременно спрос на безопасность и на помощь, что предполагает работу с семьей, где имеет место насилие. |
Paradoxically, even if incidents are reported, the identification of and access to complainants are often challenging. |
Как это ни парадоксально, если поступают сообщения о произошедших инцидентах, выявление заявителей и доступ к ним, как правило, является сложной задачей. |
Frequent breakdowns of vehicles are experienced in remote areas that are often not accessible by heavy recovery trucks. |
Часто поломки автомобилей происходят в отдаленных районах, которые, как правило, недоступны для тяжелых грузовиков-эвакуаторов. |
Ex-combatants and their societies have often been significantly transformed by wars, especially where conflict has lasted a long time. |
Войны, как правило, оказывают на комбатантов и их общины значительное воздействие, особенно в тех случаях, когда конфликт продолжался в течение длительного периода времени. |
The latter often require ethnically sensitive institutions that provide incentives for cooperation and in order to avoid conflicts. |
В последнем случае, как правило, необходимы институты, которые бы учитывали этнические различия и предоставляли стимулы для сотрудничества и предотвращения конфликтов. |
Ethnic and minority groups often do not have the same access as other women. |
Как правило, группы коренного населения и группы меньшинств не имеют такого же доступа, как другие женщины. |
Levels of corruption remain high in many States; criminal justice agencies are often too poorly equipped to counter the problem effectively. |
Уровень коррупции во многих странах остается чрезвычайно высоким, а учреждения системы уголовного правосудия как правило слишком плохо подготовлены для того, чтобы эффективно бороться с этой проблемой. |
Among the tribes, it was often the elders who met the judges to agree upon the most suitable punishment. |
В племенах, как правило, старейшины встречаются с судьями и обсуждают с ними наиболее подходящие меры наказания. |
Consequently, refugees were often stigmatized in the eyes of the public as criminals. |
Вследствие этого население, как правило, считает беженцев преступниками. |
National debt burdens, which often led to increased privatization, tended to reduce the ability of Governments to address economic and social problems in society. |
Бремя задолженности, лежащее на странах, которое часто влечет за собой расширение приватизации, как правило, сокращает возможности правительств по решению экономических и социальных проблем в обществе. |
Women often complain that the traditional justice system is usually male dominated and does not always treat men and women equally. |
Со стороны женщин нередко поступают жалобы о том, что в традиционной системе правосудия, как правило, доминируют мужчины и что она не всегда обеспечивает равное обращение с мужчинами и женщинами. |
This comparison, often made by outside observers, is not meaningful. |
Такое сравнение, как правило, проводимое сторонними наблюдателями, не совсем справедливо. |
Indigenous traditional knowledge systems are inherently local in character, and thus local initiatives are often the most appropriate. |
Системы традиционных знаний коренного населения являются, как правило, местными по своему характеру и поэтому инициативы с мест часто оказываются наиболее полезными. |
As interventions tend to focus on younger children, adolescent girls and boys are often neglected in planning and programming. |
Поскольку осуществляемая деятельность ориентирована, как правило, на детей младшего возраста, подростки, как девочки, так и мальчики, зачастую не получают должного внимания при планировании и составлении программ. |
Gender inequalities are often exacerbated during times of conflict and in post-conflict situations. |
Во время конфликта и в постконфликтный период проблемы гендерного неравенства, как правило, обостряются. |
As slums usually lacked official recognition by the municipal authorities, slum dwellers often did not have access to urban services. |
Поскольку, как правило, муниципальные органы официально не признают наличие трущоб, их жители зачастую лишены доступа к городским коммунальным услугам. |
Pyramid structures generally obscure the true control structure of an enterprise and often distort the relationship between control and ownership. |
Пирамидные структуры, как правило, затрудняют выяснение истинной системы контроля за предприятием и зачастую искажают связи между контролем предприятий и собственностью на них8. |
Another reason is that geostatistics normally requires an expert, who is often not available. |
Другой причиной является то, что для выполнения геостатистической работы, как правило, требуется эксперт, который зачастую отсутствует. |
Private foundations generally are charitable organizations supported by investment income rather than contributions, and are often controlled by family members. |
Частные фонды, как правило, представляют собой благотворительные организации, поддерживаемые за счет доходов от инвестиций, а не за счет взносов, и нередко они контролируются членами одной и той же семьи. |
Data sources and reporting: Data on ambient air pollution concentrations are often routinely collected in EECCA by sanitary and epidemiological monitoring networks and meteorological services. |
Источники данных и представление отчетности: данные о концентрациях загрязнения атмосферного воздуха как правило на регулярной основе собираются сетями санитарного и эпидемиологического мониторинга, а также метеорологическими службами стран ВЕКЦА. |
Local customary or traditional law, largely unwritten, often presents serious obstacles that must be confronted. |
Серьезными препятствиями, с которыми необходимо бороться, являются местные - как правило, неписаные - нормы обычного или традиционного права. |