In countries in transition, various urban policies at different administrative levels generally act in isolation, and the environment is often the element that receives the least consideration. |
В странах переходного периода различные городские стратегии на разных административных уровнях, как правило, реализуются по отдельности, при этом нередко вопросы окружающей среды стоят на последнем месте. |
A recent OECD report concludes that the environmental effectiveness of voluntary approaches is often questionable, and their economic efficiency is generally low. |
В недавнем докладе ОЭСР сделан вывод о том, что экологическая эффективность подходов, основанных на добровольных мерах, нередко сомнительна, а их экономическая эффективность, как правило, низка. |
In response, a concern was expressed that except in obvious cases, it would often be difficult to determine whether there was in fact a conflict of interest or lack of independence and that provided disclosure had been made, the appointment could generally proceed. |
В ответ была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, за исключением очевидных случаев, установить факт коллизии интересов или утраты независимости будет на практике весьма сложно и что при условии раскрытия соответствующей информации процедуры назначения, как правило, могут быть продолжены. |
This cardinal rule has repeatedly been broken in recent years, with the United Nations now co-opting regional players, though it is in the nature of politics that they are often part of the problem, not of the solution. |
В последние годы это кардинальное правило неоднократно нарушалось, поскольку Организация Объединенных Наций теперь привлекает региональные силы, хотя политике и присуща та черта, что они зачастую являются частью самой проблемы, а не ее решения. |
It is less troubled than it was before the national dialogue, when the atmosphere was often charged with suspicion and rumours - mostly unfounded - of the destabilization of the regime. |
Она более спокойная, чем в предыдущий период до проведения диалога, когда были подозрения и ходили слухи о дестабилизации режима, как правило, ничем не обоснованные. |
A formal structure such as the one being proposed in Northern Ireland is often required to ensure that children's issues retain a high priority on the political agenda throughout the building of peace. |
Официальная структура, подобная той, которая предлагается в Северной Ирландии, как правило, требуется для обеспечения того, чтобы в течение периода миростроительства вопросам детей уделялось особо приоритетное внимание в политической повестке дня. |
Members of ethnic minorities often retained ties with their countries of origin, and hoped to return there at some time; the Repatriation Act, in force since 1999, provided funds for them to do so. |
Представители национальных меньшинств, как правило, поддерживают связи со страной происхождения надеясь когда-нибудь туда вернуться, и Закон о репатриации, вступивший в силу в 1999 году, предусматривает для них такую возможность. |
In practice merchants seldom conclude an agreement in writing in liner service and the contract of carriage is often evidenced only by bill of lading, sea waybill or other transport documents issued by the carrier after he receives the goods. |
На практике коммерсанты редко заключают соглашения в письменной форме при линейных перевозках, и подтверждением договора перевозки, как правило, является только коносамент, морская накладная или другие транспортные документы, выдаваемые перевозчиком после получения груза. |
Similarly, drug abuse by women has manifold effects that reach beyond the individual, as children are often the first to suffer the effects of parental dysfunction caused by drug use. |
Злоупотребление наркотиками среди женщин также имеет множество последствий, которые сказываются не только на них самих, поскольку из-за нарушений, возникающих в организме родителей в результате употребления наркотиков, первыми, как правило, страдают дети. |
Serious fires, which are infrequent, are often the result of an initial collision which probably would only have caused material damage if it had taken place on the open road. |
Крупные пожары, которые происходят не часто, как правило являются результатом первоначального столкновения, которое, возможно, повлекло бы за собой только материальный ущерб в том случае, если бы оно произошло на открытой дороге. |
Difficult and complex as it may be to tackle environmental global problems, the most challenging environmental problems are often those in our own backyards. |
Каким бы трудным и сложным ни было урегулирование глобальных экологических проблем, с наиболее сложными проблемами в сфере экологии мы сталкиваемся, как правило, на национальном уровне. |
The special rights granted women tended to be used to justify maintaining women's traditional role in society and were often used as excuses for not hiring women. |
Предоставленные специальные права, как правило, используются для оправдания сохранения традиционной роли женщин в обществе и во многих случаях - как предлог для того, чтобы не нанимать женщин. |
Such laws not only impede the right to return, but often violate the principles of non-discrimination and equality, as they usually apply to or are enforced against specific racial, ethnic, religious or other groups. |
Такие законы не только препятствуют осуществлению права на возвращение, но зачастую идут также вразрез с принципами недискриминации и равенства, поскольку, как правило, они применяются или вводятся против конкретных расовых, этнических, религиозных или прочих групп. |
Such instruments normally represented a right to payment, and that right to payment was normally transferred through the physical delivery of the instrument, often with an endorsement or assignment. |
Подобные инструменты обычно связаны с правом на платеж, которое, как правило, передается путем физического вручения инструмента, часто вместе с индоссаментом или уступкой. |
As a matter of practice, an application by a debtor will generally be a last resort where it is unable to pay its debts and the satisfaction of the criterion is often not strictly followed. |
На практике заявление от должника будет, как правило, являться последним средством в обстоятельствах, когда он не способен погасить свои долги, и часто выполнение этого критерия отслеживается не очень строго. |
The threat presented by remotely delivered mines fitted with anti-handling devices is compounded by the fact that they are typically laid on the surface of the ground, often hidden by debris or vegetation, where it is easier for them to be inadvertently activated. |
Угроза, которую представляют собой дистанционно устанавливаемые мины с элементами неизвлекаемости, усугубляется тем, что их, как правило, устанавливают на поверхность земли, и их зачастую не видно из-за обломков или растительности, вследствие чего их легко привести в действие непреднамеренно. |
The Committee was informed that there was competition with other agencies in the area, which tended to offer higher pay, often recruiting at the equivalent of the G-5 to G-7 level. |
Комитет был информирован о существовании в этом районе конкуренции со стороны других учреждений, которые, как правило, предлагают более высокий размер вознаграждения, нередко набирая сотрудников на уровнях, эквивалентных должностям классов О5 - О7. |
Both the production and the processing of these reports have generally proven to be time-consuming, labour-intensive, often inconsistent between missions and usually very late. |
Опыт свидетельствует о том, что подготовка и рассмотрение таких отчетов, как правило, требуют больших затрат времени и усилий, что они часто существенно варьируются в зависимости от миссии и, как правило, осуществляются с большим опозданием. |
He noted that minorities were generally concentrated regionally, and in such cases were often in the majority; dispersed, such as the Roma people; or found in urban concentrations. |
Он отметил, что меньшинства, как правило, отличаются региональным сосредоточением, и в таких случаях они зачастую оказываются в большинстве; они могут быть разбросаны, как это имеет место с народностью рома; или же они могут обнаруживаться в городских агломерациях. |
While the international community was well able to respond to emergencies and knew how to support States in crisis situations, responses in the area of development tended to be slow, and effective aid often came too late. |
Несмотря на то что международное сообщество способно реагировать на чрезвычайные ситуации и знает, как поддержать государства в кризисных ситуациях, меры реагирования в области развития, как правило, запаздывают, а эффективная помощь зачастую приходит слишком поздно. |
They usually come from large families which have an average of seven or eight children, and which often do not have enough money to feed all family members. |
Как правило, это девочки из многодетных семей, имеющих в среднем по семь или восемь детей, прокормить которых они часто не в состоянии. |
That being said, asset recovery cases do tend to share some common features: for the most part, they are handled through legally complex procedures that require simultaneous cooperation in various jurisdictions, they are lengthy and cumbersome, and they often have significant political dimensions. |
Тем не менее, дела о возвращении активов все же имеют ряд общих черт: как правило, они рассматриваются в рамках сложных процессуальных действий, предполагающих осуществление синхронного сотрудничества многих правовых систем, носят продолжительный и трудоемкий характер и зачастую имеют значительную политическую составляющую. |
On the other hand, the many people surviving with AIDS and other acute diseases often need services required by people with "traditional" disabilities. |
С другой стороны, многие из тех, кто болен СПИДом и другими опасными заболеваниями, часто нуждаются в услугах, которыми, как правило, пользуются лица с «традиционными» формами инвалидности. |
Since it is mainly women who stop working in order to take care of the home, they would be at a financial disadvantage compared to men in the event of a divorce, often even as regards company pension entitlements. |
Поскольку, как правило, женщины прекращают работать, чтобы заняться своей семьей, в случае развода они попадают в неблагоприятное финансовое положение по сравнению с их мужьями, даже в том, что касается пенсионных пособий по линии компаний. |
Rates of ratification are often slow and the current numbers of Parties are usually far fewer than for the conventions. |
Процесс ратификации нередко протекает медленно, и нынешнее число Сторон, как правило, является гораздо более низким, чем число Сторон соответствующих конвенций. |