| Traditionally, access to modern health care services outside the home is often not easy. | Как правило, доступ к современному медицинскому обслуживанию вне дома затруднен. |
| Domestic issues will tend to have more weight, often leading to the neglect of external obligations. | Внутренним проблемам, как правило, уделяется больше внимания, что часто приводит к игнорированию внешних обязательств. |
| Economic activities for women still tend to have low added value and often go unaccounted. | Хозяйственная деятельность женщин по-прежнему, как правило, отличается низкой добавленной стоимостью и часто не учитывается в статистике. |
| In particular, detainees are generally not properly registered, and consequently record keeping is often incomplete or out of date. | В частности, как правило, не производится надлежащая регистрация задержанных, и, вследствие этого, учетные данные зачастую являются неполными или устаревшими. |
| Moreover, that measure was time-bound (often less than two hours) and was supplemented by increased medical observation. | Кроме того, эта мера ограничивается по времени (как правило, меньше двух часов) и сопровождается повышенным медицинским наблюдением. |
| Moreover, the rule facilitates services such as repairs and other improvements that often benefit secured creditors. | Кроме того, это правило способствует предоставлению таких услуг, как ремонт и внесение других усовершенствований, что зачастую отвечает интересам обеспеченных кредиторов. |
| The Special Rapporteur also observed that forensic experts and institutions often lack the necessary independence to carry out investigations into such deaths. | Специальный докладчик также обратил внимание на то, что судебно-медицинские эксперты и учреждения, как правило, имеют недостаточную свободу действий для проведения расследований подобных смертей. |
| Though such schemes are often present within development initiatives, persons with disabilities are regularly excluded from participation. | Хотя эти программы часто представляются в рамках инициатив в области развития, инвалиды, как правило отстраняются от участия в их реализации. |
| For instance, adult Roma women generally have lower educational levels, and often have children while quite young. | Например, взрослые женщины народности рома, как правило, имеют более низкий уровень образования и часто рожают детей в довольно молодом возрасте. |
| Prosecutors generally have close professional relationships with the police, who usually gather the evidence on which their cases are based and often testify in court. | Как правило, у обвинителей существуют тесные профессиональные связи с полицейскими, которые обычно собирают доказательства, на которых выстраиваются их дела, и нередко дают показания в суде. |
| African power stations are often old, inefficient and in disrepair, leading to recurrent power shortages. | Действующие в Африке электростанции, как правило, устарели, неэффективны и нуждаются в ремонте, что нередко приводит к перебоям в электроснабжении. |
| In these types of economies, the poor are often locked out of the dynamic growth sectors. | В таких видах экономик бедные слои населения, как правило, изолированы от секторов динамичного роста. |
| These changes are likely to further affect their nutritional status, which is often among the lowest in a country. | Эти изменения могут оказать еще большее негативное воздействие на состояние их питания, по качеству которого они, как правило, стоят на последнем месте в стране. |
| In the Netherlands, the decision to work part time is often a free choice. | В Нидерландах решение работать неполный день, как правило, принимается по свободному выбору. |
| Education programmes were therefore often underfunded or non-existent. | Поэтому, как правило, программы обучения финансируются недостаточно и даже не финансируются вообще. |
| Cultural attitudes are often the root cause of negative stereotypes about women. | Традиционная культура лежит, как правило, в основе негативных стереотипов, применяемых к женщинам. |
| There is often no operational communication system between medical centres and these district hospitals. | Как правило, между медицинскими центрами и окружными больницами не существует функциональной системы связи. |
| They are often young, poor, unemployed, with low educational achievement and a lack of basic skills. | Как правило, это молодые, неимущие, безработные женщины с низким образовательным уровнем и отсутствием базовых навыков. |
| This type of violence is often higher in refugee and IDP camps. | Случаев такого насилия, как правило, бывает больше в лагерях беженцев и перемещенных лиц. |
| As a consequence, decision-making is often delayed or neglected, generally at the expense of efficiency. | Как следствие, принятие решений зачастую затягивается или игнорируется, как правило, в ущерб эффективности работы. |
| At one level, experts meet to discuss specific issues often of very topical interest. | На нижнем уровне эксперты проводят совещания, на которых они обсуждают конкретные вопросы, являющиеся, как правило, весьма актуальными. |
| Electricity is generally considered a public service, and therefore it is often provided at a subsidized rate. | Электроснабжение, как правило, рассматривается как услуга общественного значения и поэтому зачастую субсидируется. |
| Oversight bodies that protect child rights often do not exist, and social services in support of the family tend to be fragmented. | Надзорных органов, обеспечивающих защиту прав ребенка, часто нет, а социальные услуги в поддержку семьи, как правило, являются весьма раздробленными. |
| The consensus rule is often used to voice dissent and opposition. | Правило консенсуса зачастую используется для выражения инакомыслия и оппозиции. |
| Urban development also often includes public plans for urban renewal, generally the "beautification" and "upgrading" of certain areas. | Городское развитие часто также включает в себя государственные планы реконструкции и модернизации городов - как правило, "облагораживание" и "благоустройство" определенных районов. |