Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Often - Правило"

Примеры: Often - Правило
Many of those assisted under the Small Business Enterprise programme are rural women, as they are located in the least populated islands, often engaged in handicrafts. Многие женщины, которым была оказана помощь в рамках Программы развития мелкого предпринимательства, проживают в сельских районах на территории наименее населенных островов, где они, как правило, изготавливают предметы ручной работы.
A woman has no voice because she can be married at a very young age, often against her will. Женщина не имеет права голоса, поэтому ее можно выдать замуж в раннем возрасте, как правило, против ее воли.
Other women, despite making up a large part of the total population, would often rather vote for men because they do not have confidence in women. Другие женщины, несмотря на свой авторитет среди населения, как правило, предпочитают голосовать за мужчин, поскольку не доверяют другим женщинам.
Developing countries generally relied on large public sectors to stimulate economic development, often because of the very severe lack of capacity of indigenous private business during the immediate post-independence era. В деле стимулирования экономического развивающиеся страны, как правило, опирались на крупные государственные секторы, нередко из-за чрезвычайно серьезного дефицита потенциала местных частных предприятий сразу же после приобретения независимости.
Finding 11: UNDP country offices often do things the Strategic Plan states it should not normally do: specifically, undertaking downstream activities with no linkages to policy reform. Вывод 11: Страновые отделения ПРООН часто делают вещи, которые согласно стратегическому плану они, как правило, не должны делать: конкретно говоря, осуществление децентрализованной деятельности, которая не имеет отношения к стратегической реформе.
The most detailed rules relating to RBP control are usually contained in common-market or single-market arrangements, which often use the EU system as a model, albeit with variations. Наиболее подробные правила, касающиеся контроля за ОДП, как правило, содержатся в соглашениях об общем рынке или едином рынке, в которых в качестве модели часто используется система ЕС, хотя и с некоторыми изменениями.
However, experience continues to show that financial markets often fail to meet this challenge in emerging markets, as they tend to be pro-cyclical and subject to speculative and herd mentalities. Однако опыт по-прежнему свидетельствует о том, что финансовые рынки зачастую не могут справиться с этой задачей в странах с формирующейся рыночной экономикой, поскольку их поведение, как правило, носит проциклический характер и они подвержены спекулятивным настроениям и "стадному чувству".
Convened and facilitated United Nations rule of law focal point network meetings involving 11 departments and agencies on an as-needed basis (often monthly). Созыв и содействие проведению по мере необходимости совещаний Сети координаторов Организации Объединенных Наций по вопросам законности с участием 11 департаментов и учреждений (как правило, ежемесячно).
Employees of State-owned enterprises usually have their own conditions of service, which are often linked to the terms and conditions in the public service. Сотрудники государственных предприятий, как правило, имеют свои собственные условия службы, которые нередко увязаны с условиями для гражданской службы.
Although women's share of the labour market was about 40 per cent, they often earned low wages and had poor job security. Несмотря на то, что женщины составляют около 40 процентов численности рабочей силы, они, как правило, выполняют низкооплачиваемую работу и не имеют гарантированного трудоустройства.
These lamps typically contain between 100 and 1,000 milligrams of mercury but often contain more than 1,000 milligrams. Эти лампы, как правило, содержат от 100 до 1000 миллиграммов ртути, однако часто могут содержать и более 1000 миллиграммов.
Throughout Lachin District, the FFM often found only basic infrastructure, which usually included a local administration and school, but not always electricity and running water. На территории района Миссия нередко отмечала наличие лишь базовых объектов инфраструктуры, в число которых, как правило, входили здание местной администрации и здание школы, но не всегда вода и электричество.
Mr. Raja Devasish Roy underlined the danger that indigenous peoples are often excluded from the usually "majoritarian" and consequently undemocratic process leading to the establishment of such mechanisms. Г-н Раджа Девасиш Рой подчеркнул опасность, связанную с тем, что коренные народы зачастую исключаются из, как правило, "мажоритарного" и, следовательно, недемократического процесса, ведущего к созданию таких механизмов.
Large programmes typically have annual budgets of around $10 million and support a wide range of water, sanitation and hygiene activities, often country-wide. Как правило, крупные программы имеют годовой бюджет порядка 10 млн. долл. США и предусматривают финансирование самых разных мероприятий в области водоснабжения, санитарии и гигиены, зачастую по всей стране.
UNDP usually already has a presence in countries afflicted by natural disasters and is often the first agency present during or after a conflict; donors welcome UNDP to coordinate their programmes. ПРООН, как правило, уже осуществляет свою деятельность в странах, пострадавших от стихийных бедствий, и часто становится первым из учреждений, оказывающих помощь в период конфликта или после него; доноры с готовностью предлагают ПРООН осуществлять координацию их программ.
When I pose questions to delegations with a view to receiving guidance, I often do not get answers. Когда я задаю вопросы делегациям с тем, чтобы мне дали руководство к действию, я, как правило, не получаю ответов.
Later on they are often classified as "problem children", which makes the situation worse. Затем, как правило, к ним прилипает ярлык "неблагополучного ребенка", вследствие чего положение этих детей еще более осложняется.
The disaster management capacity of United Nations country teams is often weak, however, particularly in areas such as early warning, preparedness and contingency planning, and risk reduction mainstreaming. Вместе с тем страновые группы Организации Объединенных Наций, как правило, не обладают достаточным потенциалом в области реагирования на бедствия, особенно в том, что касается раннего предупреждения, обеспечения готовности к бедствиям, планирования соответствующих мероприятий и обеспечения постоянного учета задачи уменьшения опасности бедствий.
In complex emergencies, local and national authorities are often unable to address humanitarian needs, particularly in protracted crisis situations. В комплексных чрезвычайных ситуациях местные и национальные органы власти, как правило, не могут удовлетворить гуманитарные потребности, особенно в условиях длительных чрезвычайных ситуаций.
Concerns for the protection of national interests were often best addressed through supranational institutions and actions, as the international community's mobilization against terrorism clearly demonstrated. Как ясно свидетельствует мобилизация международного сообщества на борьбу против терроризма, потребности в защите национальных интересов, как правило, удовлетворяются более эффективно институтами и мерами наднационального характера.
Although land was a matter of survival for families, it was often the infertile soil that was allotted to women. Несмотря на то, что для многих семей наличие земли является вопросом выживания, женщинам, как правило, выделяются неплодородные участки.
Those migrating to other rural areas or from the countryside to nearby cities such as Edmonton and Winnipeg were often quicker to lose their language. Те, кто переезжал в другие сельские районы или близлежащие города, например, Эдмонтон или Виннипег, как правило, быстрее теряли родной язык.
Though it is not known whether NP-complete problems are solvable in polynomial time, it is often assumed that they are not. Хоть всё же и не известно, являются ли NP-полные задачи разрешимы за полиномиальное время, как правило считается, что нет.
According to the research, women tend to be employed in this type of work less often and are in fact strongly represented in support jobs. Согласно выводам исследования, женщины, как правило, реже выполняют такие трудовые обязанности и гораздо больше представлены на вспомогательных работах.
States that would normally be at loggerheads on a global common position are in fact moving in similar directions, often independently of each other. Государства, которые, как правило, не соглашаются с глобальной общей позицией, фактически продвигаются в аналогичных направлениях, зачастую независимо друг от друга.