Many of those assisted under the Small Business Enterprise programme are rural women, as they are located in the least populated islands, often engaged in handicrafts. |
Многие женщины, которым была оказана помощь в рамках Программы развития мелкого предпринимательства, проживают в сельских районах на территории наименее населенных островов, где они, как правило, изготавливают предметы ручной работы. |
A woman has no voice because she can be married at a very young age, often against her will. |
Женщина не имеет права голоса, поэтому ее можно выдать замуж в раннем возрасте, как правило, против ее воли. |
Other women, despite making up a large part of the total population, would often rather vote for men because they do not have confidence in women. |
Другие женщины, несмотря на свой авторитет среди населения, как правило, предпочитают голосовать за мужчин, поскольку не доверяют другим женщинам. |
Developing countries generally relied on large public sectors to stimulate economic development, often because of the very severe lack of capacity of indigenous private business during the immediate post-independence era. |
В деле стимулирования экономического развивающиеся страны, как правило, опирались на крупные государственные секторы, нередко из-за чрезвычайно серьезного дефицита потенциала местных частных предприятий сразу же после приобретения независимости. |
Finding 11: UNDP country offices often do things the Strategic Plan states it should not normally do: specifically, undertaking downstream activities with no linkages to policy reform. |
Вывод 11: Страновые отделения ПРООН часто делают вещи, которые согласно стратегическому плану они, как правило, не должны делать: конкретно говоря, осуществление децентрализованной деятельности, которая не имеет отношения к стратегической реформе. |
The most detailed rules relating to RBP control are usually contained in common-market or single-market arrangements, which often use the EU system as a model, albeit with variations. |
Наиболее подробные правила, касающиеся контроля за ОДП, как правило, содержатся в соглашениях об общем рынке или едином рынке, в которых в качестве модели часто используется система ЕС, хотя и с некоторыми изменениями. |
However, experience continues to show that financial markets often fail to meet this challenge in emerging markets, as they tend to be pro-cyclical and subject to speculative and herd mentalities. |
Однако опыт по-прежнему свидетельствует о том, что финансовые рынки зачастую не могут справиться с этой задачей в странах с формирующейся рыночной экономикой, поскольку их поведение, как правило, носит проциклический характер и они подвержены спекулятивным настроениям и "стадному чувству". |
Convened and facilitated United Nations rule of law focal point network meetings involving 11 departments and agencies on an as-needed basis (often monthly). |
Созыв и содействие проведению по мере необходимости совещаний Сети координаторов Организации Объединенных Наций по вопросам законности с участием 11 департаментов и учреждений (как правило, ежемесячно). |
Employees of State-owned enterprises usually have their own conditions of service, which are often linked to the terms and conditions in the public service. |
Сотрудники государственных предприятий, как правило, имеют свои собственные условия службы, которые нередко увязаны с условиями для гражданской службы. |
Although women's share of the labour market was about 40 per cent, they often earned low wages and had poor job security. |
Несмотря на то, что женщины составляют около 40 процентов численности рабочей силы, они, как правило, выполняют низкооплачиваемую работу и не имеют гарантированного трудоустройства. |
These lamps typically contain between 100 and 1,000 milligrams of mercury but often contain more than 1,000 milligrams. |
Эти лампы, как правило, содержат от 100 до 1000 миллиграммов ртути, однако часто могут содержать и более 1000 миллиграммов. |
Throughout Lachin District, the FFM often found only basic infrastructure, which usually included a local administration and school, but not always electricity and running water. |
На территории района Миссия нередко отмечала наличие лишь базовых объектов инфраструктуры, в число которых, как правило, входили здание местной администрации и здание школы, но не всегда вода и электричество. |
Mr. Raja Devasish Roy underlined the danger that indigenous peoples are often excluded from the usually "majoritarian" and consequently undemocratic process leading to the establishment of such mechanisms. |
Г-н Раджа Девасиш Рой подчеркнул опасность, связанную с тем, что коренные народы зачастую исключаются из, как правило, "мажоритарного" и, следовательно, недемократического процесса, ведущего к созданию таких механизмов. |
Large programmes typically have annual budgets of around $10 million and support a wide range of water, sanitation and hygiene activities, often country-wide. |
Как правило, крупные программы имеют годовой бюджет порядка 10 млн. долл. США и предусматривают финансирование самых разных мероприятий в области водоснабжения, санитарии и гигиены, зачастую по всей стране. |
UNDP usually already has a presence in countries afflicted by natural disasters and is often the first agency present during or after a conflict; donors welcome UNDP to coordinate their programmes. |
ПРООН, как правило, уже осуществляет свою деятельность в странах, пострадавших от стихийных бедствий, и часто становится первым из учреждений, оказывающих помощь в период конфликта или после него; доноры с готовностью предлагают ПРООН осуществлять координацию их программ. |
When I pose questions to delegations with a view to receiving guidance, I often do not get answers. |
Когда я задаю вопросы делегациям с тем, чтобы мне дали руководство к действию, я, как правило, не получаю ответов. |
Later on they are often classified as "problem children", which makes the situation worse. |
Затем, как правило, к ним прилипает ярлык "неблагополучного ребенка", вследствие чего положение этих детей еще более осложняется. |
The disaster management capacity of United Nations country teams is often weak, however, particularly in areas such as early warning, preparedness and contingency planning, and risk reduction mainstreaming. |
Вместе с тем страновые группы Организации Объединенных Наций, как правило, не обладают достаточным потенциалом в области реагирования на бедствия, особенно в том, что касается раннего предупреждения, обеспечения готовности к бедствиям, планирования соответствующих мероприятий и обеспечения постоянного учета задачи уменьшения опасности бедствий. |
In complex emergencies, local and national authorities are often unable to address humanitarian needs, particularly in protracted crisis situations. |
В комплексных чрезвычайных ситуациях местные и национальные органы власти, как правило, не могут удовлетворить гуманитарные потребности, особенно в условиях длительных чрезвычайных ситуаций. |
Concerns for the protection of national interests were often best addressed through supranational institutions and actions, as the international community's mobilization against terrorism clearly demonstrated. |
Как ясно свидетельствует мобилизация международного сообщества на борьбу против терроризма, потребности в защите национальных интересов, как правило, удовлетворяются более эффективно институтами и мерами наднационального характера. |
Although land was a matter of survival for families, it was often the infertile soil that was allotted to women. |
Несмотря на то, что для многих семей наличие земли является вопросом выживания, женщинам, как правило, выделяются неплодородные участки. |
Those migrating to other rural areas or from the countryside to nearby cities such as Edmonton and Winnipeg were often quicker to lose their language. |
Те, кто переезжал в другие сельские районы или близлежащие города, например, Эдмонтон или Виннипег, как правило, быстрее теряли родной язык. |
Though it is not known whether NP-complete problems are solvable in polynomial time, it is often assumed that they are not. |
Хоть всё же и не известно, являются ли NP-полные задачи разрешимы за полиномиальное время, как правило считается, что нет. |
According to the research, women tend to be employed in this type of work less often and are in fact strongly represented in support jobs. |
Согласно выводам исследования, женщины, как правило, реже выполняют такие трудовые обязанности и гораздо больше представлены на вспомогательных работах. |
States that would normally be at loggerheads on a global common position are in fact moving in similar directions, often independently of each other. |
Государства, которые, как правило, не соглашаются с глобальной общей позицией, фактически продвигаются в аналогичных направлениях, зачастую независимо друг от друга. |