Although it is often said that preventing mass atrocities is far more cost-effective than responding to them, Member States and donors habitually devote more resources to the latter. |
Хотя часто указывается на то, что предотвращение массовых актов жестокости является более дорогостоящим, чем реагирование на них, государства-члены и доноры, как правило, выделяют больший объем средств на принятие мер реагирования. |
It also underlined that donors' assessments tend to underestimate needs in the education sector as their proposals are often tailored to meet low expectations of donor funding. |
В Докладе подчеркнуто также, что в проводимых донорами оценках, как правило, недооцениваются потребности образовательного сектора, поскольку исходящие из него предложения часто подготовлены с учетом слабых надежд на возможность получения финансирования от доноров. |
Such countries tend to have non-diversified economies and often rely on commodity exports, which are subject to great volatility on global markets. |
У таких стран, как правило, недиверсифицированная экономика, часто зависящая от экспорта сырьевых товаров, цены на которые на мировых рынках характеризуются крайней неустойчивостью. |
Despite multiple efforts to provide training and capacity-building opportunities in the ICT sector, these programmes have often been inefficiently designed to reflect the needs and experience of the regions and are also generally costly. |
Несмотря на многочисленные усилия по созданию возможностей для подготовки кадров и наращивания потенциала в секторе ИКТ, при разработке таких программ нередко не уделялось достаточного внимания необходимости отражения потребностей и опыта регионов, к тому же они, как правило, сопряжены с большими затратами. |
Personnel of public-health departments, which are generally responsible for waste management, often lack training, skills or experience in waste management. |
Сотрудникам министерств здравоохранения, к кругу ведения которых, как правило, относятся вопросы управления ликвидацией отходов, часто не хватает подготовки, практических знаний или опыта в этих вопросах. |
He reminded that non-core funding used for UNDAF activities and country programmes is often mobilized at the country-level and approved by the Executive Board. |
Он напомнил о том, что мобилизация средств по линии неосновного финансирования, используемых на цели ЮНДАФ и страновых программ, как правило, осуществляется на национальном уровне с одобрения Исполнительного совета. |
They often begin having children at a very young age, reducing their possibilities for completing education and training that would allow them more opportunities in the labour market. |
В очень юном возрасте у них уже, как правило, появляются дети, что ограничивает их возможности для завершения образования и получения профессиональной подготовки, которая обеспечила бы им более широкие возможности на рынке труда. |
For example, there were gangs which bailed out child detainees who were often from very poor backgrounds, from detention without any monitoring of their actions. |
Что касается детей, содержащихся под стражей, то они, как правило, являются выходцами из очень бедных слоев, и залог за них вносят банды, причем совершается это без какого-либо контроля. |
Single and older women, in particular, too often do not have the legal empowerment, education or financial resources to defend their tenure. |
Одинокие и пожилые женщины, как правило, не имеют достаточных юридических прав, образования и финансовых средств, чтобы защитить свои права на проживание. |
Indeed, what delegations are able and willing to agree to on substance is often closely linked to the question of the possible form of an instrument. |
Более того, вопросы, которые делегации способны и желают обсуждать по существу, как правило, тесно связаны с вопросом о возможной форме того или иного правового документа. |
Progress in the reform of these systems was reported often through the provision of incentives for citizens to participate in the labour force for longer. |
Был отмечен прогресс в реформировании этих систем, достигаемый, как правило, за счет предоставления льгот, побуждающих граждан дольше продолжать трудовую деятельность. |
Health services not available on the territory are guaranteed by foreign facilities, mainly Italian, often by virtue of an agreement with San Marino Hospital. |
Отсутствующие медицинские услуги предоставляются зарубежными, преимущественно итальянскими, медицинскими центрами, как правило на базе соглашений, заключенных с больницей Сан-Марино. |
When they appear in the public eye, it is often because they have been made homeless in their own neighbourhoods. |
Когда жители трущоб появляются в общественном месте, это, как правило, означает, что они лишились жилья в своей привычной среде. |
Children and women are particularly exposed to violence, as they often appear as the most vulnerable and are frequently alone during the day. |
Больше всего страдают от насилия дети и женщины, поскольку они, как правило, наиболее уязвимы и нередко днем бывают одни. |
It was also pointed out that safeguards were common in forest and forestry investments but often not required in other sectors, such as mining or agriculture. |
Было отмечено, что инвестирование в лесную отрасль, как правило, обусловлено предоставлением гарантий, что зачастую не требуется в таких секторах, как добыча полезных ископаемых или сельское хозяйство. |
These courses of study tend to appeal less to women, which is why women from Liechtenstein often study abroad, especially in Switzerland and Austria. |
Такие учебные курсы, как правило, менее привлекательны для женщин, в силу чего женщины из Лихтенштейна часто учатся за рубежом, особенно в Швейцарии и Австрии. |
Even when they were invited to participate, they often chose to remain invisible for fear of deportation or arrest. |
Даже в том случае, когда им предлагают принять участие, они, как правило, предпочитают воздержаться от этого, опасаясь депортации или ареста. |
Illustration 18-4: Commercial frauds often involve requests for seemingly innocuous information, which an entity typically would not provide to customers or other individuals outside the entity. |
Пример 18-4: При коммерческом мошенничестве нередки запросы о предоставлении внешне безобидной информации, которую юридическое лицо, как правило, не предоставляет клиентам или иным физическим лицам, не входящим в состав данного юридического лица. |
Defendants are typically willing to pay high sums for their legal representation, using the very funds they looted from treasuries, whereas Governments often cannot afford the same level of expertise. |
Как правило, ответчики готовы заплатить большие деньги за юридическую защиту своих интересов и с этой целью используют как раз те средства, которые были похищены у государства, а правительства часто не могут позволить себе воспользоваться услугами адвокатов на таком профессиональном уровне. |
Acts of violence are often the result of business disputes or personal vendettas, and are not generally ethnically motivated. |
Проявления насилия в Косово часто связаны со спорами, касающимися предпринимательской деятельности, или с вендеттой, и, как правило, не мотивированы этнической принадлежностью сторон. |
Knowledge and information are often confused KM is typically associated with disseminating information |
Ь) понятия знаний и информации часто путают, а УЗ, как правило, связывают с распространением информации; |
Technical assistance is often provided in cooperation with specialized partners, and may take different forms; it is normally targeted at Governments and national service providers. |
Техническая помощь во многих случаях оказывается в сотрудничестве со специализированными органами и осуществляется в различной форме; как правило, она ориентирована на правительства и национальных поставщиков услуг. |
It is a crime that is often transboundary, takes place in multiple settings and usually involves perpetrators at different levels. |
Эта преступная деятельность зачастую носит трансграничный характер и происходит в разных условиях и, как правило, к ней причастны лица, принадлежащие к различным слоям общества. |
The impact of debt relief was often diluted by other factors related to economic reform policies and the unfavourable global trading environment. |
Как правило, последствия облегчения бремени задолженности нивелируются другими факторами, которые, в частности, связаны с политикой экономических реформ и неблагоприятной торговой ситуацией в глобальном масштабе. |
Where the poor do have rights over resources, they are often held as common property, particularly in many countries in Africa. |
В тех случаях, когда у малоимущих все-таки есть права на ресурсы, такие права, как правило, являются коллективными; особенно это характерно для многих африканских стран. |