Soft power is rarely sufficient, but it is often crucial to combine soft and hard power to have an effective "smart power" strategy. |
Мягкой силы не всегда бывает достаточно, но комбинация мягкой и жесткой силы, как правило, приводит к эффективной стратегии «умной силы». |
Shields themselves can be very complex: they consist of vast areas of granitic or granodioritic gneisses, usually of tonalitic composition, and they also contain belts of sedimentary rocks, often surrounded by low-grade volcano-sedimentary sequences, or greenstone belts. |
Щит может иметь сложное строение, включая в себя как обширные регионы гранитных или гранодиоритовых гнейсов, как правило, тоналитового состава, так и пояса осадочных пород, часто окруженные мелкодисперсными вулканическими осадками, или зеленокаменными поясами. |
It should be noted that the themes are not mutually exclusive. On the contrary, they are often intertwined and programmes that exploit mutually supporting themes are bound to have the greatest overall impact. |
Необходимо отметить, что эти вопросы не исключают, а наоборот, часто дополняют друг друга, и те программы, в рамках которых они используются, как правило, оказывают самое большое воздействие. |
For example, foreign affiliates may finance an investment through local borrowing, but this investment is not recorded as FDI flows in the BOP. Thus, trends in FDI often differ from other indicators of economic performance. |
Тем не менее это правило имеет то преимущество, что оно дает объективный критерий, а не субъективную оценку того, какого рода иностранные инвестиции должны считаться ПИИ. |
Hula kahiko, often defined as those hula composed prior to 1894 which do not include modern instrumentation (such as guitar, 'ukulele, etc.), encompasses an enormous variety of styles and moods, from the solemn and sacred to the frivolous. |
Кахико, которым, как правило, обозначают разновидности танца хула, появившиеся до 1893 года, и в которых не используются современные музыкальные инструменты, включает в себя большое разнообразие стилей и форм исполнения, от торжественной разновидности до достаточно фривольной. |
This is particularly true in the case of the agriculture-based economies in sub-Saharan Africa and the least developed countries, where the majority of the population is often engaged in subsistence agriculture. |
Это особенно актуально для преимущественно аграрной экономики стран Африки, расположенных к югу от Сахары, и наименее развитых стран, где большинство населения, как правило, занято в натуральном сельском хозяйстве. |
They often require blending between 2 and 5 per cent biodiesel with diesel fuel or between 10 and 15 per cent ethanol with gasoline. |
Как правило, в дизельное топливо подмешивается от 2 до 5 процентов биодизеля, а в бензин - 10-15 процентов этанола. |
cultural identity is often male defined of cultural identity and diversity of housing. |
ведущую роль в формировании культурной самобытности, как правило, играют мужчины |
UNFPA supports programme activities in underserved areas, both rural and urban, in countries such as Viet Nam, India, Uganda and Mexico; these areas are often inhabited by indigenous peoples. |
ЮНФПА поддерживает программную деятельность в сельских и городских районах таких стран, как Вьетнам, Индия, Уганда и Мексика, которые не получают надлежащих услуг; в этих районах, как правило, проживают коренные народы. |
As a result, the strongest linkage between the mining sector and the local and national economy often tends to be fiscal, as opposed to the backward, forward or final demand linkages identified for other economic sectors (see para. 3 above). |
В результате наиболее тесные взаимосвязи между горнодобывающим сектором и местным и национальным хозяйством, как правило, носят бюджетно-финансовый характер в отличие от взаимоотношений с инвесторами, потребителями или компаниями, обслуживающими конечного потребителя, присущих другим секторам экономики (см. пункт З выше). |
While defenders are often harmed by totally arbitrary actions, in many instances the law and legal processes are misused to harass or punish defenders for their human rights activities, complicating the search for measures to protect them. |
Правозащитники, как правило, страдают от полностью незаконных действий, однако нередко имеют место случаи нарушения закона и судебного порядка, для того чтобы подвергнуть правозащитников преследованию и наказать их за их правозащитную деятельность, что затрудняет поиск путей их защиты. |
Such violence, which intensifies in times of conflict or crisis, is often the expression of the status society reserves for women and is also reflected in discrimination in access to all social services, particularly school. |
Такой вид насилия приобретает значительный размах в случае вооруженных конфликтов или кризиса; он, как правило, отражает статус, которым общество наделяет женщин, а также выражается в дискриминации в плане доступа к комплексу социальных услуг, в частности доступа к школьному образованию. |
The key point is whether adequate resources/effort are allocated to evaluations of strategic importance (which are often at a higher level); |
Основной вопрос заключается в том, выделяется ли достаточный объем ресурсов/усилий на проведение оценок стратегической важности (которые, как правило, находятся на более высоком уровне); |
An inadequate police presence, lack of professional training and skills and allegations of corruption, often due to a lack of resources, have resulted in a continuing low level of confidence in civilian policing in conflict-affected areas. |
Недостаточное присутствие сил полиции, отсутствие должной профессиональной подготовки и навыков и обвинения в коррупции, главной причиной чего, как правило, является нехватка средств, привели к устойчиво низкому уровню доверия к гражданской полиции в затронутых конфликтом районах. |
In the past, political associations had tended to be ethnically based and often limited to their regions of origin; since that had been very divisive, few such associations had been registered as political parties. |
В прошлом политические объединения, как правило, образовывались по этническому принципу и зачастую действовали только в пределах района их происхождения; поскольку это вызывало серьезные раздоры, в качестве политических партий было зарегистрировано небольшое число таких объединений. |
The criterion of availability is thus regularly met, the criterion of accessibility is often reversed and schooling is provided where the children are, even if the environment is not learning-friendly, while fulfilment of the criteria of acceptability and adaptability routinely leaves a lot to be desired. |
Следовательно, критерий наличия регулярно соблюдается, критерий доступности часто не учитывается и школьное образование предоставляется там, где находятся дети, даже если среда, в которой они проживают, не способствует обучению, а соблюдение критериев приемлемости и приспособляемости, как правило, оставляет желать лучшего. |
The Whipple bumper, the simplest shield configuration, consists of a single plate of material (typically aluminium), called the bumper, spaced some distance from the underlying module wall (often called a catcher). |
Бампер "Уиппл", простейший из защитных покрытий, представляют собой цельную пластину (как правило изготавливаемую из алюминия), которая называется бампером и которая удалена на некоторое расстояние от основной стенки модуля (часто называемой уловителем). |
Because science and technology-related curricula have often been produced under the auspices of foreign consultants and experts and funded with foreign monies, the general bias is towards adopting curricula recognized as appropriate in the West - "modern" methods of doing things. |
Поскольку научные и технические программы зачастую разрабатываются под эгидой иностранных консультантов и экспертов и финансируются из иностранных источников, разрабатываемые программы, как правило, представляют собой разработки, признаваемые в качестве надлежащих в соответствии с принятыми на Западе современными методами. |
In general, men, as bread-winner, often represent the families to participate in meetings concerning loans and credits and it is normal for men to decide on women's behalves in respect of their activities. |
Как правило, мужчины в качестве кормильца представляют интересы семьи на собраниях, на которых обсуждаются вопросы ссуд и кредитов, и считается нормальным, что мужчины решают за женщин, чем именно они будут заниматься. |
Wage data should be provided so that, for instance, the average wage of textile workers, who were often women, could be compared with that of construction workers, who were usually men. |
Следует представить информацию о размере заработной платы, с тем чтобы, например, среднюю заработную плату работников в текстильной промышленности, которыми зачастую являются женщины, можно было бы сопоставить с заработной платой строителей, среди которых, как правило, преобладают мужчины. |
Even general trade information such as trade statistics is often not readily available or, when made available, it is usually out of date and considered not to be reliable. |
Зачастую трудно получить даже общеторговую информацию, например торговую статистику, причем даже в тех случаях, когда она имеется, она, как правило, устарела и не является достоверной. |
The theft of assets is often economically motivated and tends to be enabled by weaknesses in chains of command and fuelled by the fragmentation and proliferation of armed groups in the wake of ceasefire or peace agreements, and the incomplete or delayed reintegration and rehabilitation of ex-combatants. |
Хищение имущества часто имеет экономическую мотивацию и, как правило, вызвано слабой воинской дисциплиной, фрагментацией и увеличением числа вооруженных группировок после заключения соглашений о прекращении огня или мирных соглашений, а также неполной или запоздалой реинтеграцией и реабилитацией бывших комбатантов. |
Contract farming is generally associated with the production of commercial crops for export, mono-cropping and forms of production that rely heavily on chemical fertilizers and pesticides, often with adverse repercussions for human health and for soil. |
Контрактное фермерство, как правило, связано с производством коммерческих культур на экспорт, для чего характерен монокультурный тип земледелия и формы производства, предполагающие сильную зависимость от применения химических удобрений и пестицидов, - зачастую с неблагоприятными последствиями для здоровья человека и почв. |
Women's low level of confidence in the police and discomfort with undertaking legal action for these types of crimes means that they often prefer to rely on their families, village elders (Aksakals) or women's crisis centres to resolve the issue or provide temporary assistance. |
Низкий уровень доверия женщин к милиции и неохотное обращение за юридической помощью в случаях совершения подобных преступлений означает, что, как правило, они предпочитают обращаться к своей семье, старейшинам (аксакалам) или в кризисные центры для женщин за решением этой проблемы или предоставления временной помощи. |
While accumulated industrial pollution is often a public liability, ongoing pollution, in contrast, is mostly perceived as a responsibility of the private sector. |
Хотя ответственность за промышленное загрязнение прошлых периодов, как правило, ложится на государство, считается, что ответственность за текущее загрязнение, напротив, должна возлагаться на частный сектор. |