The situation is often exacerbated in the field because neither party, generally, has access to the technical data needed to make an informed decision. |
Ситуация на месте зачастую усугубляется из-за того, что ни одна из сторон, как правило, не имеет доступа к необходимым техническим данным, с тем чтобы принять информированное решение. |
Its reports were often too long and complicated, and Member States generally chose simply to take note of them. |
Так, поскольку ее доклады являются слишком объемными и сложными, государства-члены, как правило, ограничиваются тем, что принимают их к сведению. |
Family planning programs have generally focused on women's fertility and information campaigns are directed solely to women although decisions about contraception often rest on the male spouse. |
Программы планирования семьи, как правило, бывают посвящены вопросам женской плодовитости, а информационные кампании ориентированы исключительно на женщин, хотя решение об использовании противозачаточных средств зачастую зависит от мужчин. |
Since the charges were normally followed by interrogation, court-appointed lawyers were often absent from the first interrogation. |
Поскольку за предъявлением обвинений, как правило, следуют допросы, то назначенные судом адвокаты во многим случаях не присутствуют на первом допросе. |
This trend is troubling because informal employment, especially the jobs most likely to be filled by women, is typically poorly paid and often lacks social benefits. |
Эта тенденция вызывает беспокойство, поскольку неформальная работа, особенно на местах, которые, вероятнее всего, предназначены для женщин, является, как правило, низкооплачиваемой и зачастую не предполагает социальных пособий. |
The competitive approach tends to focus on issues of legal water rights, often associated with land rights. |
В рамках этого основанного на конкуренции подхода внимание, как правило, сосредоточивается на легальных правах на воду, которые нередко увязываются с правами на землю. |
The vehicles are often old, highly polluting and unsafe, and operators usually have no insurance to cover injuries or damage. |
Зачастую машины являются старыми, сильно загрязняющими атмосферу и небезопасными, а водители, как правило, не имеют страховки, предусматривающей компенсацию за телесные повреждения или причиненный ущерб. |
Remembering the crimes or wrongs of the past was utterly political and usually controversial, as demands for stability and for justice were often conflicting. |
Напомнив, что преступления или ошибки прошлого носили ярко выраженный политический и, как правило, противоречивый характер, г-жа Каллагэн отметила, что требования по установлению стабильности и справедливости также нередко вступают в коллизию. |
Economic crises tended to aggravate social tensions and create a fertile ground for racism and discrimination, as deteriorating economic situations often triggered witch hunts for culprits. |
Экономические кризисы, как правило, приводят к росту социальной напряженности и создают благодатную почву для развития расизма и дискриминации, поскольку зачастую в результате ухудшения экономического положения начинаются преследования инакомыслящих и поиск виновных. |
As a matter of fact, banks are reluctant to enter in the market for low-income emigrants that often have irregular immigration status. |
Однако банки, как правило, не хотят связываться с эмигрантами с низким доходом, зачастую не имеющими официального статуса. |
However, awareness-raising often remains sporadic, messages are not always geared towards the target audience and their impact is not measured. |
Вместе с тем эти кампании, как правило, проводятся эпизодически, их содержание не всегда направлено на конкретные группы населения, а их эффективность не измеряется. |
Noting that the poor were often the most vulnerable, she stressed that enabling the use of new technologies through adoption of relevant legislation could foster economic development. |
Отметив, что в наиболее уязвимом положении, как правило, находится неимущее население, она подчеркнула, что создание благоприятных условий для использования новых технологий путем принятия соответствующего законодательства могло бы содействовать ускорению экономического развития. |
They are often undocumented, do not receive any Government support or protection and are vulnerable to exploitation by mine employers. |
Они, как правило, не имеют документов, не получают помощи и защиты от государства и уязвимы перед эксплуатацией со стороны работодателей в добывающей промышленности. |
Modern global multilateral environmental agreements are often complex instruments dealing with environmental, health or natural resource challenges that cannot be adequately met by individual countries acting alone or on a regional basis. |
Современные глобальные многосторонние природоохранные соглашения, как правило, представляют собой сложные документы по различным проблемам, касающимся окружающей среды, здоровья человека или природных ресурсов, которые не могут быть адекватно решены отдельными странами в одиночку или на региональной основе. |
When women have access to land, it is often of poorer quality and consists of smaller plots. |
Когда же у женщин есть доступ к земле, то это, как правило, худшие участки, состоящие из нескольких делянок. |
Gender theme groups are often responsible for ensuring a gender perspective in development assistance frameworks and other United Nations country development programmes. |
Как правило, тематические группы по гендерным вопросам отвечают за обеспечение учета гендерной проблематики в рамочных программах по оказанию помощи в целях развития и других страновых программах развития Организации Объединенных Наций. |
Rural areas are often characterized by isolation and impoverishment; women experience serious constraints on access to markets, social services and transport services. |
Для сельских районов, как правило, характерны изолированность и нищета; в распоряжении женщин имеются лишь ограниченные возможности доступа к рынку, социальному обслуживанию и транспорту. |
Guidance is often supply driven rather than demand driven, and too general to be easily adapted to the unique circumstances of particular countries. |
Руководящие указания зачастую имеют характер ориентации на имеющиеся предложения, а не на существующий спрос и, как правило, носят слишком общий характер, что не позволяет легко их адаптировать с учетом уникальных обстоятельств, существующих в конкретных странах. |
As a result, Whites were generally treated best while Indians were often considered second-class citizens. |
Таким образом, к представителям белой расы, как правило, относятся лучше, в то время как индейцы часто воспринимаются как низшая категория граждан. |
Workers in the informal economy are often outside the reach of labour legislation and typically lack health, pension and other work-related benefits. |
Работники в неформальной экономике часто не подпадают под положения законодательства о труде и, как правило, лишены благ медицинского обслуживания, пенсионного обеспечения и других связанных с производством благ. |
PPE is often not available on local markets and is generally not adapted to local weather conditions. |
Зачастую СИЗ недоступны на местных рынках и, как правило, не приспособлены для работы в местных погодных условиях. |
A typical visit generally involves providing both individual and group advice on numerous issues and often results in an increase in requests for advice in the following weeks. |
Обычное посещение, как правило, включает предоставление консультативных услуг как отдельным лицам, так и группам по многим вопросам, и часто приводит к увеличению числа просьб о предоставлении консультаций в последующие недели. |
Children often start performing the same tasks as adults more regularly and full time from the age of 12 years (see A/HRC/18/30/Add.). |
Как правило, дети начинают выполнять те же обязанности, что и взрослые, и работать полный рабочий день в возрасте 12 лет. |
Since violence perpetrated against individual women generally feeds into patterns of pre-existing and often cross-cutting structural subordination and systemic marginalization, measures of redress need to link individual reparation and structural transformation. |
Поскольку насилие, совершаемое в отношении отдельных женщин, как правило, порождается существующими и зачастую пересекающимися формами структурного подчинения и системной маргинализации, меры по компенсации должны увязывать индивидуальное возмещение и структурную трансформацию. |
One manifestation of this is the offering of young girls as wives to men - often older men - in exchange for money. |
Помимо прочего, это выражается в том, что девушки выдаются замуж за мужчин - как правило, старше их - за денежное вознаграждение. |