Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Often - Правило"

Примеры: Often - Правило
The situation is often exacerbated in the field because neither party, generally, has access to the technical data needed to make an informed decision. Ситуация на месте зачастую усугубляется из-за того, что ни одна из сторон, как правило, не имеет доступа к необходимым техническим данным, с тем чтобы принять информированное решение.
Its reports were often too long and complicated, and Member States generally chose simply to take note of them. Так, поскольку ее доклады являются слишком объемными и сложными, государства-члены, как правило, ограничиваются тем, что принимают их к сведению.
Family planning programs have generally focused on women's fertility and information campaigns are directed solely to women although decisions about contraception often rest on the male spouse. Программы планирования семьи, как правило, бывают посвящены вопросам женской плодовитости, а информационные кампании ориентированы исключительно на женщин, хотя решение об использовании противозачаточных средств зачастую зависит от мужчин.
Since the charges were normally followed by interrogation, court-appointed lawyers were often absent from the first interrogation. Поскольку за предъявлением обвинений, как правило, следуют допросы, то назначенные судом адвокаты во многим случаях не присутствуют на первом допросе.
This trend is troubling because informal employment, especially the jobs most likely to be filled by women, is typically poorly paid and often lacks social benefits. Эта тенденция вызывает беспокойство, поскольку неформальная работа, особенно на местах, которые, вероятнее всего, предназначены для женщин, является, как правило, низкооплачиваемой и зачастую не предполагает социальных пособий.
The competitive approach tends to focus on issues of legal water rights, often associated with land rights. В рамках этого основанного на конкуренции подхода внимание, как правило, сосредоточивается на легальных правах на воду, которые нередко увязываются с правами на землю.
The vehicles are often old, highly polluting and unsafe, and operators usually have no insurance to cover injuries or damage. Зачастую машины являются старыми, сильно загрязняющими атмосферу и небезопасными, а водители, как правило, не имеют страховки, предусматривающей компенсацию за телесные повреждения или причиненный ущерб.
Remembering the crimes or wrongs of the past was utterly political and usually controversial, as demands for stability and for justice were often conflicting. Напомнив, что преступления или ошибки прошлого носили ярко выраженный политический и, как правило, противоречивый характер, г-жа Каллагэн отметила, что требования по установлению стабильности и справедливости также нередко вступают в коллизию.
Economic crises tended to aggravate social tensions and create a fertile ground for racism and discrimination, as deteriorating economic situations often triggered witch hunts for culprits. Экономические кризисы, как правило, приводят к росту социальной напряженности и создают благодатную почву для развития расизма и дискриминации, поскольку зачастую в результате ухудшения экономического положения начинаются преследования инакомыслящих и поиск виновных.
As a matter of fact, banks are reluctant to enter in the market for low-income emigrants that often have irregular immigration status. Однако банки, как правило, не хотят связываться с эмигрантами с низким доходом, зачастую не имеющими официального статуса.
However, awareness-raising often remains sporadic, messages are not always geared towards the target audience and their impact is not measured. Вместе с тем эти кампании, как правило, проводятся эпизодически, их содержание не всегда направлено на конкретные группы населения, а их эффективность не измеряется.
Noting that the poor were often the most vulnerable, she stressed that enabling the use of new technologies through adoption of relevant legislation could foster economic development. Отметив, что в наиболее уязвимом положении, как правило, находится неимущее население, она подчеркнула, что создание благоприятных условий для использования новых технологий путем принятия соответствующего законодательства могло бы содействовать ускорению экономического развития.
They are often undocumented, do not receive any Government support or protection and are vulnerable to exploitation by mine employers. Они, как правило, не имеют документов, не получают помощи и защиты от государства и уязвимы перед эксплуатацией со стороны работодателей в добывающей промышленности.
Modern global multilateral environmental agreements are often complex instruments dealing with environmental, health or natural resource challenges that cannot be adequately met by individual countries acting alone or on a regional basis. Современные глобальные многосторонние природоохранные соглашения, как правило, представляют собой сложные документы по различным проблемам, касающимся окружающей среды, здоровья человека или природных ресурсов, которые не могут быть адекватно решены отдельными странами в одиночку или на региональной основе.
When women have access to land, it is often of poorer quality and consists of smaller plots. Когда же у женщин есть доступ к земле, то это, как правило, худшие участки, состоящие из нескольких делянок.
Gender theme groups are often responsible for ensuring a gender perspective in development assistance frameworks and other United Nations country development programmes. Как правило, тематические группы по гендерным вопросам отвечают за обеспечение учета гендерной проблематики в рамочных программах по оказанию помощи в целях развития и других страновых программах развития Организации Объединенных Наций.
Rural areas are often characterized by isolation and impoverishment; women experience serious constraints on access to markets, social services and transport services. Для сельских районов, как правило, характерны изолированность и нищета; в распоряжении женщин имеются лишь ограниченные возможности доступа к рынку, социальному обслуживанию и транспорту.
Guidance is often supply driven rather than demand driven, and too general to be easily adapted to the unique circumstances of particular countries. Руководящие указания зачастую имеют характер ориентации на имеющиеся предложения, а не на существующий спрос и, как правило, носят слишком общий характер, что не позволяет легко их адаптировать с учетом уникальных обстоятельств, существующих в конкретных странах.
As a result, Whites were generally treated best while Indians were often considered second-class citizens. Таким образом, к представителям белой расы, как правило, относятся лучше, в то время как индейцы часто воспринимаются как низшая категория граждан.
Workers in the informal economy are often outside the reach of labour legislation and typically lack health, pension and other work-related benefits. Работники в неформальной экономике часто не подпадают под положения законодательства о труде и, как правило, лишены благ медицинского обслуживания, пенсионного обеспечения и других связанных с производством благ.
PPE is often not available on local markets and is generally not adapted to local weather conditions. Зачастую СИЗ недоступны на местных рынках и, как правило, не приспособлены для работы в местных погодных условиях.
A typical visit generally involves providing both individual and group advice on numerous issues and often results in an increase in requests for advice in the following weeks. Обычное посещение, как правило, включает предоставление консультативных услуг как отдельным лицам, так и группам по многим вопросам, и часто приводит к увеличению числа просьб о предоставлении консультаций в последующие недели.
Children often start performing the same tasks as adults more regularly and full time from the age of 12 years (see A/HRC/18/30/Add.). Как правило, дети начинают выполнять те же обязанности, что и взрослые, и работать полный рабочий день в возрасте 12 лет.
Since violence perpetrated against individual women generally feeds into patterns of pre-existing and often cross-cutting structural subordination and systemic marginalization, measures of redress need to link individual reparation and structural transformation. Поскольку насилие, совершаемое в отношении отдельных женщин, как правило, порождается существующими и зачастую пересекающимися формами структурного подчинения и системной маргинализации, меры по компенсации должны увязывать индивидуальное возмещение и структурную трансформацию.
One manifestation of this is the offering of young girls as wives to men - often older men - in exchange for money. Помимо прочего, это выражается в том, что девушки выдаются замуж за мужчин - как правило, старше их - за денежное вознаграждение.