(o) Ensure that policies and programmes are in place to adequately and urgently respond to soaring food prices and related challenges for mountain communities, which are often among those most severely affected; |
о) обеспечивать внедрение стратегий и программ, предусматривающих принятие надлежащих и срочных мер в порядке реагирования на резкий рост цен на продовольствие и возникшие в этой связи трудности для горных общин, которые, как правило, оказываются в числе тех, кто страдает в наибольшей степени; |
Labour market problems faced by recent immigrants tend to be similar to those encountered by young people, since both are often new entrants to the Canadian labour market. |
Проблемы рынка труда, с которыми сталкиваются недавно прибывшие иммигранты, как правило, сходны с проблемами, с которыми сталкивается молодежь, поскольку обе группы часто оказываются новичками на канадском рынке труда. |
It was often older women who, after many years of abuse, decided to leave their husbands for the shelters; younger women tended to use them only in a crisis; usually it was the neighbours rather than the victim herself who called the police. |
Нередко именно пожилые женщины после многих лет злоупотреблений решают оставить своих мужей и переселиться в приют; более молодые женщины, как правило, используют приюты только в кризисных ситуациях, и полицию обычно вызывают соседи, а не сама потерпевшая. |
For instance in Norway, useful floor space will normally be updated, but number of rooms will often be updated only if the total floor space is changed. |
Например, в Норвегии данные о полезной жилой площади, как правило, обновляются, но данные о количестве комнат зачастую обновляются лишь в случае, когда меняется общая полезная площадь. |
Their vulnerability is even further aggravated by the human rights violations which they often suffer at the hands of those who seek to exploit the natural resources in their territories and by the fact that aggression against these peoples and their ecosystems generally goes unpunished. |
Кроме того, уязвимость принимает все более тяжелые формы ввиду нарушений прав человека, которым они обыкновенно подвергаются со стороны тех, кто пытается добывать природные ресурсы на их территориях, и ввиду безнаказанности, которая, как правило, сопутствует вмешательствам в жизнь этих народов и их экосистемы. |
Finally, Afghans generally remain unaware of their rights with respect to judicial processes and, when aware of their entitlements, are often not in a position to claim them particularly because of the shortage of defence counsels. |
И наконец, афганцы, как правило, остаются в неведении относительно своих процессуальных прав, и в том случае, когда им известно об их правах, они зачастую оказываются не в состоянии востребовать их, особенно в связи с нехваткой адвокатов. |
OSCE mentioned that activities encouraging improvement of inter-community relations tended to be of an ad hoc nature and were often initiated by international and local non-governmental organizations, international organizations and civil society. |
ОБСЕ отметила, что меры, принимаемые с целью нормализации межобщинных отношений, как правило, носят несистематический характер и часто осуществляются по инициативе международных и местных неправительственных организаций, международных организаций и гражданского общества. |
This does not exclude the fact that State practice gathered by non-governmental organizations is often a valuable source of evidence for the subsequent practice of all the parties and that it enhances transparency, which in turn tends to increase compliance. |
Это не исключает того, что примеры из государственной практики, собранные неправительственными организациями, являются ценным источником доказательства наличия последующей практики всех сторон и что это повышает степень транспарентности, что, в свою очередь, как правило, повышает степень соблюдения. |
(c) For national collaborators, travel to a neighbouring country is often simple to arrange, while travel to FAO headquarters or even to a FAO regional office often creates unsurmountable difficulties; |
с) для национальных участников поездка в соседнюю страну, как правило, не представляет проблем, в то время как поездка в штаб-квартиру ФАО или даже в региональное отделение ФАО часто связана с бесчисленными трудностями; |
Otherwise, in the treatment of households having uncommon structure, usually those with largest size, few donors were generally available, and often they were not very similar to the failed edit household. |
Напротив, при обработке данных по домохозяйствам, имеющим необычную структуру, т.е. наиболее крупные размеры, как правило, имелось очень мало источников данных и при этом они не были очень сходными с не прошедшими редактирование домохозяйствами. |
Maori lands fell into two categories, namely the lands retained by Maori since the signing of the Treaty of Waitangi, which often belonged to multiple landowners, and the traditional homelands returned to Maori, which were administered by the tribal authorities. |
Имеется два вида земель маори, а именно земли, сохранившиеся за маори с момента подписания Договора Вайтанги, которые, как правило, принадлежат нескольким владельцам, и традиционные земли, возвращенные маори, которые управляются племенными органами власти. |
Today the value of NA can be measured at very high accuracy by taking an extremely pure crystal (often silicon), measuring how far apart the atoms are spaced using X-ray diffraction or another method, and accurately measuring the density of the crystal. |
Сегодня значение NA может быть определено с очень высокой точностью с использованием очень чистых кристаллов (как правило - кристаллов кремния) путём измерения расстояния между атомами с использованием дифракции рентгеновских лучей; или другим способом, с точным измерением плотности кристалла. |
They are often related to major existing conventions such as the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES) and the Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Waterfowl Habitat. |
Эта деятельность, как правило, касается основных действующих конвенций, таких, как Конвенция о международной торговле видами живой флоры и фауны, находящимися под угрозой вымирания (СИТЕС) и Конвенция по сохранению мигрирующих видов диких водоплавающих. |
At all levels of the educational process, long-distance education can become a viable complement to conventional schooling and training, in particular reaching out and delivering educational services to isolated countries and regions, which often are the poorest. |
На всех уровнях процесса образования обучение на расстоянии может стать одним из ценных дополнительных элементов традиционного школьного образования и обучения, в частности когда речь идет об организации процесса образования в изолированных странах и регионах, которые, как правило, являются самыми малообеспеченными. |
This ground for loss or deprivation tends to be imposed on naturalized nationals exclusively and often the law prescribes a time limit following the acquisition of nationality after which the commission of a serious crime can no longer result in loss or deprivation of nationality. |
Это основание утраты или лишения гражданства, как правило, применяется исключительно к лицам, ставшим гражданами по натурализации, и часто законом определен период времени после обретения гражданства, по истечении которого утрата или лишение гражданства за совершение тяжкого преступления уже недопустимы. |
Mistreatment in health-care settings has received little specific attention by the mandate of the Special Rapporteur, as the denial of health-care has often been understood as essentially interfering with the "right to health". |
Вопросу о неправомерном обращении в медицинских учреждениях уделяется мало внимания в рамках мандата Специального докладчика, так как отказ в предоставлении медицинских услуг относится, как правило, к нарушению "права на здоровье". |
The transfer of responsibility from the public to the private sector has also been observed in social protection, often under privatization schemes, in which case social assistance generally declines and public health programmes are scaled back, resulting in a weakening of the social protection system. |
Перенос ответственности с государственного на частный сектор наблюдается и в сфере социальной защиты, зачастую в рамках программ приватизации, в случае которых, как правило, происходит сокращение социальной помощи и свертывание программ здравоохранения, что приводит к ослаблению системы социальной защиты. |
It is still largely the case, however, that while employees in developing countries often display strong traditions of undertaking voluntary work in their communities, long-term formal employee volunteer programmes have still to take hold. |
Хотя работники в развивающихся странах часто демонстрируют прочные традиции участия в добровольческой деятельности в своих общинах, долгосрочные официальные программы добровольческой деятельности работников, как правило, пока еще не получили значительного развития. |
The term "refugee" is to be distinguished from the term "internally displaced person" which generally refers to a person who is transferred within the territory of the same State, which is often the State of nationality. |
Термин "беженец" следует отличать от термина "внутренне перемещенное лицо", который, как правило, означает лицо, которое перемещается в пределах территории одного государства, зачастую являющегося его государством гражданства. |
Ethnic religions (also "indigenous religions") are generally defined as religions which are related to a particular ethnic group, and often seen as a defining part of that ethnicity's culture, language, and customs. |
Этническими религиями (также «коренные религии»), как правило, называют религии, которые имеют отношение к той или иной этнической группе, и часто рассматривается как определяющая часть этнической идентичности. |
As a rule, this level happens to be "below the spiritual level" of the medium and participants of the séance, less often it equals, but it happens to be never higher. |
Как правило, оно бывает «ниже духовного уровня» медиума и участников сеанса, реже - равняется ему, но никогда не бывает выше его. |
Websites are often very visual, and there are all these sorts of graphs that aren't labeled and buttons that aren't labeled, and that's why the World Wide Web Consortium 3, known as W3C, has developed worldwide standards for the Internet. |
Веб-сайты, как правило, очень визуальны и используют всевозможные графики, которые не помечены и кнопки, которые не подписаны, и это то, почему Консорциум Всемирной Паутины, известный как ШЗС, разработал международные стандарты для Интернета. |
They tend to represent the interests of the individual or local community, and it is not always realized that such interests are often legitimately different from those of the country as a whole, and therefore of the Government. |
Они, как правило, представляют интересы отдельной общины или местного населения, и не всегда осознается тот факт, что эти интересы нередко отличаются - что вполне закономерно - от интересов страны в целом и, следовательно, от интересов правительства. |
They often prefer to use girls between the ages of 14 and 20, since girls in this range tend to conform more closely to cultural ideas of feminine beauty; |
Они часто предпочитают использовать девушек в возрасте 14-20 лет, поскольку в этом возрасте девушки, как правило, более полно отвечают культурным представлениям о женской красоте; |
The building of institutions to regulate the relations of indigenous peoples to land and natural resources is often a complex issue since there is generally a tension between indigenous communities and the dominant society for the use of land and resources. |
Создание институтов для регулирования связей коренных народов с землей и природными ресурсами зачастую является сложным процессом, поскольку, как правило, существует напряженность между общинами коренных народов и обществом в целом в отношении землепользования и освоения ресурсов. |