Moreover, while the death or injury of foreign journalists often captures the attention of the international community, most of those who are victims of threats and attacks are local journalists covering local issues. |
Кроме того, если случаи гибели или ранения иностранных журналистов, как правило, привлекают внимание международного сообщества, большинство жертв угроз и нападений составляют местные журналисты, освещающие местные события. |
Older women tend to be at most risk, as they live longer than men and culturally are often more vulnerable to abuse. |
Как правило, пожилые женщины подвержены большему риску, поскольку у них продолжительность жизни больше, чем у мужчин, и в культурном плане они в большей степени подвержены злоупотреблениям. |
Compared to business incubators, science and technology parks tend to be much larger in size, often spanning across large territories and housing various entities from corporate, government, and university labs to big and small companies. |
По сравнению с бизнес-инкубаторами научно-технические парки, как правило, гораздо больше по размеру, нередко занимают крупные территории и на них размещаются различные объекты от частных, государственных и университетских лабораторий до крупных и мелких компаний. |
Furthermore, the death penalty was rarely imposed in cases of ordinary law and, when it was, it was often commuted to imprisonment. |
Кроме того, в делах общего права случаи вынесения смертного приговора являются крайне редкими, и, как правило, подобный приговор заменяется тюремным заключением. |
This is usually still the wife, because she still often refrains from working, or working full-time, in order to care for children. |
Как правило, такой стороной все еще является супруга, поскольку у нее часто прерывается рабочий стаж или она работала неполный рабочий день, чтобы ухаживать за детьми. |
When foreign women in an irregular migrant situation approach the authorities, they are often afraid of divulging the abuse to which they have been subjected. |
Женщины-иностранки, не имеющие регулярного миграционного статуса, как правило боятся обращаться к властям с заявлениями о случаях жестокого обращения в отношении них. |
The civil society organizations that can assume the defence of the indigenous peoples are usually under pressure, not to say threatened or harassed, and often need to act in their own defence. |
Организации гражданского общества, которые могли бы взять на себя защиту коренных народов, как правило, подвергаются давлению, а то и угрозам и преследованиям, так что зачастую им приходится заботиться о собственной безопасности. |
Procurement in peacekeeping missions is generally conducted in areas of socio-economic and political instability, where, the local business sector is often unable to take advantage of opportunities to do business with the United Nations. |
Закупки на уровне миссий по поддержанию мира, как правило, осуществляются в районах социально-экономической и политической нестабильности, и поэтому местные деловые круги зачастую не способны воспользоваться возможностью заключать коммерческие сделки с Организацией Объединенных Наций. |
While, in the climate change context, migration is generally considered as a failure of adaptation, it is often forgotten that migration may in fact be an important adaptation strategy. |
В контексте изменения климата миграцию, как правило, рассматривают как результат неспособности к адаптации, хотя при этом нередко забывают о том, что на самом деле миграция может быть важной стратегией адаптации. |
This problem is compounded by the fact that rural and remote populations often comprise vulnerable or marginalized groups, such as the poor, ethnic and racial minorities, and indigenous populations, who tend to be poorer than those in urban areas. |
Проблема осложняется тем, что население сельских и удаленных районов зачастую составляют его уязвимые и маргинализированные группы, в том числе малоимущее население, этнические и расовые меньшинства и коренные народы, которые, как правило, беднее городского населения. |
In developing countries, employment opportunities for older persons often are only available in the informal sector, where jobs typically offer relatively low pay, insecure tenure and limited opportunities for advancement, and lack retirement benefits. |
В развивающихся странах возможности для трудоустройства пожилых часто имеются лишь в неформальном секторе, где заработная плата, как правило, сравнительно низкая, отсутствуют гарантии занятости, возможности продвижения по службе ограничены, а отчисления в пенсионный фонд не производятся. |
Even in societies in which women make sustained and significant contributions to the workforce, their roles in public life tend to be curtailed and issues considered to be of particular concern to women are often assumed to be private. |
Даже в обществах, в которых женщины вносят устойчивый и значительный вклад в сфере трудовой деятельности, как правило, их роль в общественной жизни ограничивается, и вопросы, которые считаются наиболее важными для женщин, зачастую относят к личной жизни. |
Depending on the types of local offices, larger regional offices or commissions generally consolidate expenditure and payroll reports of smaller offices, often over various layers, and submit aggregated reports to the Secretariat in New York. |
В зависимости от вида местного отделения отчеты о расходах и начислении заработной платы небольших подразделений, зачастую различных уровней, сводятся воедино, как правило, более крупными подразделениями - региональными отделениями или комиссиями, - которые представляют сводные отчеты в Секретариат в Нью-Йорке. |
Whereas direct discrimination can typically be identified on the surface, indirect discrimination often remains hidden under "neutral" rules which, on the surface, affect all staff members equally. |
Если прямую дискриминацию, как правило, легко опознать, то косвенная дискриминация часто скрывается под видом «нейтральных» правил, которые якобы распространяются на всех сотрудников. |
The model aims to provide women with multiple services, drawing on existing services, in the same location, and to reduce the cost to the beneficiary when using public services that are normally spread out and often far from each other. |
Эта модель призвана предоставить женщинам возможность получать различные услуги на базе существующих служб в едином центре и сократить расходы, поскольку это дешевле, чем обращаться в государственные службы, которые, как правило, находятся в разных местах и зачастую далеко друг от друга. |
The evidence of the link between indebtedness and poor human development is clear; the poorest countries on earth, often with appalling human development indicators, are also those that are the most indebted. |
Связь между задолженностью и слабым развитием человеческого потенциала очевидна; беднейшие страны мира с зачастую ужасающими показателями развития человеческого потенциала, как правило, имеют и наибольшую задолженность. |
The short-run social aspects of macroeconomic policies are often seen in negative terms and in terms of social costs, even though the social aspects and implications of growth-oriented macroeconomic policies are generally positive and often overlooked. |
Краткосрочные социальные аспекты макроэкономической политики часто воспринимаются как негативные и рассматриваются как социальные издержки, даже несмотря на то, что социальные аспекты и последствия ориентированной на рост макроэкономической политики носят, как правило, позитивный характер, чему зачастую не уделяется должного внимания. |
Churches made during the 12th century were usually very small, often no more than 40 square meters, and were therefore often expanded, even during the Middle Ages and certainly just before and after the Reformation, which took place during 1537 in Norway. |
Церкви, создававшиеся в 12 веке были, как правило, очень небольшими, часто не более 40 квадратных метров, и поэтому их часто расширяли, как в период Средневековья, так и после Реформации, проходившей в Норвегии с 1537 года. |
Dependence on their parents often begin to weigh the child assumes his family - often overprotection and years depending on the parents of a young man begins to be transmitted to the family of the child - usually the mother are those who know better. |
Зависимость от своих родителей, часто начинает весить ребенок берет на себя его семьи - и часто чрезмерная лет в зависимости от родителей, молодой человек начинает быть переданы в семью ребенка, - как правило, матери и те, кто знает лучше. |
Multimodal transport and containerised multimodal transport (intermodal transport) often involve a sea leg, but at the same time, and especially in Europe, multimodal transport involves to a major extent only inland transport modes (often referred to as combined transport). |
Мультимодальные перевозки и контейнерные мультимодальные перевозки (интермодальные перевозки) часто предполагают морской отрезок пути, но в то же время, особенно в Европе, мультимодальные перевозки, как правило, предполагают использование только внутреннего транспорта (зачастую их называют комбинированными перевозками). |
Women often outnumber men in the lowest-paid and most menial jobs, and women make up a large proportion of the flexible and semi-skilled, casual workforce whose jobs have been and continue to be the first to disappear. |
Как правило, большее число женщин, чем число мужчин выполняют самую низкооплачиваемую и неквалифицированную работу, женщины составляют значительную долю гибкой, полуквалифицированной и временной рабочий силы, рабочие места которой исчезали и продолжают исчезать в первую очередь. |
Poor working conditions go hand in hand with poor employment practices and poor living conditions, in a context where home and workplace often coincide. |
Плохие условия труда неразрывно связаны с плохими методами труда и плохими условиями жизни там, где дом и рабочее место, как правило, составляют одно целое. |
It is concerned that abortion is permitted only when the life of the mother is endangered and that such restrictions lead to unsafe abortion, often threatening the mother's life. |
Он обеспокоен тем, что аборты разрешаются только в том случае, если возникает угроза для жизни матери, и что эти ограничения приводят к небезопасным абортам, которые, как правило, представляют угрозу для жизни матерей. |
It is often considered that crimes against humanity, like genocide, were already covered by international customary law and that the prevention and prosecution of those crimes has now been secured with the establishment of the International Criminal Court. |
Как правило, считается, что преступления против человечности, как и сам геноцид, уже определены в международном обычном праве, а с учреждением Международного уголовного суда была обеспечена возможность их предупреждения и преследования. |
It has often been assumed that integration should first cover trade in goods and services and then movements in capital and labour, and that the harmonization of economic policy should be the final step. |
Как правило, предполагалось, что интеграция в первую очередь должна охватывать торговлю товарами и услугами и лишь затем перемещение капитала и рабочей силы и что заключительным этапом должно быть согласование экономической политики. |