| Migrant women and children often do not have access to adequate services on an equal basis with citizens. | Женщины и дети из числа мигрантов, как правило, не имеют доступа к надлежащим услугам на равной основе с гражданами страны пребывания. |
| The federal police are often involved in projects implemented by other Belgian services in cooperation with countries of origin of victims of trafficking. | Федеральная полиция, как правило, участвует в проектах других бельгийских организаций со странами происхождения жертв торговли людьми. |
| This is often left to the discretion of judges. | Как правило, решение этого вопроса остается на усмотрение судей. |
| These activities have an impact on women, who are often the poorest and most vulnerable members of society. | Эти направления охватывают также работу с женщинами, которые, как правило, являются самыми бедными и наиболее незащищенными членами общества. |
| She would often bring me a brioche. | Как правило, она приносила мне булочку. |
| We often used to get a lot right as well. | Как правило, раньше нам все удавалось. |
| They often work if the matchmaker has done their homework. | Как правило, да, если сводник хорошо подготовился. |
| The inspiration often comes from nature, especially biological systems. | Идеи поведения, как правило, исходят от природы, а в особенности, от биологических систем. |
| Use of child labour was commonplace, often in factories. | Использование детского труда, как правило, на заводах было обычным явлением. |
| Complex investigative techniques were commonly used and prosecution was often conducted in "mega cases". | Такие расследования требуют, как правило, применения сложной техники, и уголовное преследование зачастую проводилось по «массовым делам». |
| Journalists often have access to information which others ordinarily find very difficult to obtain. | Журналисты нередко имеют доступ к информации, получить которую другим лицам, как правило, весьма сложно. |
| Reintegration programmes have been organized in several countries, often in cooperation with IOM. | В ряде стран были осуществлены программы реинтеграции, как правило, в сотрудничестве с Международной организацией по миграции. |
| They also tend to weaken financial structures, since increasing risks are often underestimated. | Такой бум, как правило, приводит также к ослаблению финансовых структур, поскольку зачастую увеличение рисков недооценивается. |
| They are concentrated in fewer, often low-paid occupations in the informal sector. | Женщины работают, как правило, в небольшом числе отраслей неформального сектора, где получают низкую зарплату. |
| Sadly such programmes tend to be underfunded and often lack essential partnership with governments. | К сожалению, такие программы, как правило, недостаточно финансируются и часто не получают существенной поддержки от правительств. |
| While smaller and poorer countries are often most affected by global rules, they usually have little say in their design. | Хотя малые и бедные страны зачастую сильно зависят от глобальных правил, голоса в их разработке они, как правило, не имеют. |
| Advocacy of incitement to hatred is for the most part criminalized and often prohibited on several grounds, including religion or belief. | Пропаганда или разжигание ненависти, как правило, являются уголовно наказуемыми, причем запрет нередко охватывает ряд признаков, включая религиозную принадлежность или убеждения. |
| While the impacts on short-term unemployment tend to be temporary, the rise in long-term unemployment often prevails beyond five years. | Воздействие этих мер на краткосрочную безработицу, как правило, носит временный характер, однако рост хронической безработицы часто продолжается более пяти лет. |
| The "corridor" is typically a geographic route, often with a specified time frame. | Как правило, «коридор» организуется как географический маршрут, часто на определенный срок. |
| Such harassment typically includes tasteless jokes, verbal abuse and other expressions of disrespect, often disproportionately affecting women from religious minorities. | Подобные притеснения, как правило, принимают форму безвкусных шуток, устных оскорблений и других проявлений неуважения, от которых зачастую гораздо больше страдают женщины-представительницы религиозных меньшинств. |
| For the urban poor, health services are routinely overcrowded and often staffed by overstretched health workers. | Центры медицинского обслуживания, в которые обращаются малоимущие жители городов, как правило, переполнены, а медицинские работники часто перегружены работой. |
| SLAs were generally often specified for timeliness, accuracy, quality and availability of delivery. | Как правило, в СУО зачастую содержатся подробные положения о своевременности, точности, качестве и гарантиях поставки. |
| Instead, the tendency had too often been to add a couple of paragraphs addressing thematic issues at renewal time. | Вместо этого, как правило, дело нередко ограничивалось добавлением нескольких пунктов по тематическим вопросам в момент продления мандата. |
| In contrast, consumers seeking cheap products generally have no personal contact and are often situated in a different country altogether. | В то же время потребители, стремящиеся купить дешевые товары, как правило, не имеют никаких личных контактов и зачастую вообще находятся в другой стране. |
| Countries in the region tend to have a better understanding of local conflict dynamics and are often better placed to influence their course. | Сами страны региона, как правило, лучше понимают динамику местных конфликтов и нередко в большей степени способны влиять на их развитие. |