Those women tended to be better educated and wealthier than women in homes for battered women, who often saw no way out of violent family situations. |
Эти женщины, как правило, являются более образованными и состоятельными, чем женщины в домах для пострадавших женщин, которые зачастую не видят пути прекращения насилия в семье. |
Disaster response tends to be dominated by relief interventions in the acute emergency phase, often to the exclusion of inputs needed to support an appropriate recovery. |
Деятельность в связи со стихийными бедствиями, как правило, главным образом заключается в оказании чрезвычайной помощи на самом напряженном этапе чрезвычайной ситуации, редко в ущерб удовлетворению тех потребностей, от которых зависит нормальное восстановление. |
In short, the secretariat of UNCTAD stated that globalization has often negatively affected the general stability and growth of countries and tended to polarize income distribution, both nationally and internationally. |
Если говорить вкратце, то секретариат ЮНКТАД заявил, что глобализация часто оказывала негативное влияние на общую стабильность и рост в странах и, как правило, приводила к поляризации распределения доходов как на национальном, так и на международном уровнях. |
In the legislation of States, careers and advancement in public administration are generally guaranteed; that is often what motivates officials. |
Государственное законодательство, как правило, гарантирует карьерный рост и продвижение по службе в государственных структурах, что часто и является основным стимулом для государственных служащих. |
Foreign direct investment flows tend to be more stable than other capital flows and often promote improvements in capacity, technology transfer, labour skills, and market access, which additionally benefits the recipient economy. |
Потоки прямых иностранных инвестиций, как правило, более стабильны, чем другие потоки капитала, и во многих случаях способствуют наращиванию потенциала, передаче технологий, повышению квалификации рабочей силы и расширению доступа на рынки, что приносит дополнительные выгоды странам-получателям. |
In the absence of comprehensive social protection systems, they often depended on family support, generally belonged to the poorest social groups and tended to experience stigma and tacit discrimination. |
В отсутствие всеобъемлющих систем социальной защиты инвалиды часто зависят от поддержки со стороны своих семей, как правило, относятся к беднейшим социальным группам и часто сталкиваются с пренебрежительным отношением и завуалированной дискриминацией. |
With respect to the Plurinational State of Bolivia, the difficulties in implementing the Permanent Forum's recommendations were often the result of resistance from certain sectors of society that tended to be conservative and thus hindered public policies that could benefit indigenous peoples. |
Что касается Многонационального Государства Боливия, то часто трудности в осуществлении рекомендаций Постоянного форума приводили к сопротивлению со стороны ряда слоев общества, которые, как правило, придерживались консервативных взглядов и, таким образом, препятствовали тому, чтобы государственная политика могла отвечать интересам коренных народов. |
The debate about response to cybercrime often focuses on the legal response, but anti-cybercrime strategies generally follow a more comprehensive approach. |
При обсуждении мер борьбы с киберпреступностью зачастую в центре внимания оказываются правовые меры противодействия, однако стратегии борьбы с киберпреступностью, как правило, предусматривают более широкий подход. |
Another obstacle to ICT adoption is that farmers are usually much more prepared to pay for tangible services such as inputs or veterinary service than information, which was often provided for free in the past. |
Другим препятствием на пути внедрения ИКТ является то, что фермеры, как правило, в гораздо большей степени готовы платить за осязаемые услуги, такие как производственные ресурсы или ветеринарные услуги, чем за информацию, которая раньше предоставлялась зачастую бесплатно. |
Women were considered especially vulnerable, especially those heading households, as their capacity to deal with unstable food prices was generally lower; they also often faced the risk of violence, especially in times of food insecurity. |
В особо уязвимом положении находятся женщины, прежде всего те, кто является главой семьи, поскольку, как правило, им труднее приспособиться к росту цен на продовольствие; они также зачастую сталкиваются с угрозой насилия, особенно в условиях отсутствия продовольственной безопасности. |
At the national level, the governance of sustainable development tends to be dispersed among various government institutions and regimes, which often do not coordinate with each other. |
На национальном уровне руководство деятельностью в области устойчивого развития, как правило, распределяется между различными правительственными учреждениями и режимами, которые зачастую не осуществляют координацию своей деятельности. |
FDI is generally more stable than other forms of cross-border investment, and often involves features such as provision of new funds and technology transfers; at the same time, large foreign investment in strategic sectors sometimes give rise to national concerns. |
ПИИ, как правило, более стабильны, чем другие формы трансграничных инвестиций, и им часто присущи такие характеристики, как выделение новых средств и передача технологии; в то же время крупные иностранные инвестиции в стратегических секторах порой порождают обеспокоенность в связи с национальными интересами. |
In other parts of Europe, implementation of IWRM principles is often impeded by lack of information and capacity and by political considerations (typically, Governments hesitate to make farmers pay the true cost of the water they use). |
В других частях Европы внедрению принципов КУВР зачастую препятствуют отсутствие информации и потенциала, а также политические соображения (как правило, правительства не решаются предложить фермерам покрывать действительные расходы, связанные с используемой ими водой). |
Where a company in a group structure becomes insolvent, treatment of that company as a separate legal personality raises a number of issues which are generally complex and may often be difficult to address. |
Когда одна из компаний в структуре группы становится неплатежеспособной, подход к такой компании в качестве отдельного юридического лица вызывает ряд проблем, которые, как правило, носят сложный характер и с трудом поддаются решению. |
Since men are traditionally more likely to be considered heads of household than their wives, women are often classified as dependants of a male migrant during family migration. |
Поскольку традиционно мужчины чаще, чем их жены, считаются главами домашних хозяйств, как правило, во время миграции семьи женщины классифицируются как лица, находящиеся на попечении мужчины-мигранта. |
This approach was problematic insofar as persons encountering discrimination often had no administrative recourse except in respect of specified categories of discrimination listed in certain laws, such as the Employment Act. |
Этот подход вызывает определенные проблемы, поскольку лица, подвергающиеся дискриминации, как правило, не имеют административных средств правовой защиты, кроме как в отношении отдельных категорий дискриминации, указанных в некоторых законах, например в Законе о занятости. |
We give specific attention to young children and youth, but we are not in favour of nationwide campaigns; in our experience, they often lack focus on specific target groups. |
Мы уделяет особое внимание детям и молодежи, однако не склонны проводить национальные кампании; исходя из нашего опыта, мы знаем, они, как правило, не направлены на конкретные целевые группы. |
Past practice has often been to notify neighbouring States; but, if an accidental release of radionuclides were to occur the extent of the resulting damage would depend on, among other factors, meteorological conditions, and could be widespread. |
Ранее, как правило, нередко информировались соседние государства; однако в случае аварийного выброса радиоактивных нуклидов масштабы итогового ущерба будут зависеть, в частности, от метеорологических условий и могут быть весьма широкими. |
(a) The new partnerships often have established forums and dialogue platforms and are generally supported by frequent high-level official visits; |
а) новые формы партнерства часто имеют официальные форумы или платформы для диалога и, как правило, подкрепляются частыми визитами высокопоставленных должностных лиц; |
The delegation observed that there was usually no systematic record in law enforcement facilities visited of any monitoring visits and when asked to indicate the date of the last visit by a prosecutor, staff were often at a loss to remember or recall an occasion long since past. |
Делегация отметила, что в посещаемых подразделениях правоохранительных органов, как правило, не ведется систематической регистрации каких-либо надзорных посещений, и в ответ на просьбу указать дату последнего посещения прокурора сотрудники нередко затруднялись вспомнить такой случай из давнего прошлого. |
It is often the case that, under a framework agreement, prices do not remain current and competitive, because they tend to remain fixed rather than varying with the market. |
Указанные в рамочном соглашении цены зачастую не остаются текущими и конкурентными, поскольку они, как правило, являются фиксированными и не колеблются в зависимости от рынка. |
Taking into account women's perspectives on these issues is vital given the fact that women tend to spend more time at home, and are often disproportionately burdened with household chores which depend directly on the availability of such services, materials, facilities and infrastructure. |
Должный учет потребностей женщин в этих вопросах имеет важнейшее значение, поскольку женщины, как правило, проводят больше времени дома и зачастую чрезмерно перегружены домашними обязанностями, а такое бремя непосредственно зависит от наличия подобных услуг, материалов, условий и инфраструктуры. |
In 2004, CRC was concerned that pregnant teenagers did not generally continue their education and were often forced to leave school and had recommended that Antigua and Barbuda provide education opportunities for them. |
В 2004 году КПР был обеспокоен тем, что беременные подростки, как правило, не продолжают обучение и нередко оказываются вынужденными бросить школу, и рекомендовал Антигуа и Барбуде предоставить им возможности для продолжения обучения. |
His Committee had set up a working group on early warning which was constantly monitoring country situations between reports, often based on information from the people affected, usually indigenous peoples or minorities. |
В рамках Комитета оратора создана рабочая группа по раннему предупреждению, которая постоянно отслеживает ситуацию в странах в периоды между докладами, часто основываясь на информации, поступающей от пострадавших, как правило, представителей коренных народов или меньшинств. |
Where legislation exists, it is often complex and only favours the owner of the mine or quarry, not the workers - particularly in the case of the children. |
Даже в случае наличия соответствующего законодательства оно, как правило, является довольно запутанным и ориентировано на интересы владельцев добывающих предприятий, а не работников, особенно в том, что касается детей. |