Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Often - Правило"

Примеры: Often - Правило
The primary victims of these measures are often the most vulnerable classes, including women, children, the infirm and older persons, as well as the poor. В первую очередь от таких мер, как правило, страдают наиболее уязвимые группы, включая женщин, детей, немощных и пожилых лиц, а также малоимущих.
Moreover, in such cases, States often prescribe special notice procedures for the sale and more strictly regulate the conditions under which the sale of a business as a going concern may take place. Кроме того, в таких случаях государства, как правило, предусматривают специальные процедуры уведомления о продаже и устанавливают более строгие условия, при которых предприятие может быть продано в качестве функционирующей хозяйственной единицы.
While increased public expenditure in the health sector is often part of economic reform packages, the scope of services provided is, in general, only partially coherent with minimum core obligations under international human rights law. Хотя расширение государственных расходов в секторе здравоохранения зачастую является составным элементом пакета экономических реформ, предоставляемые услуги по своей сфере охвата, как правило, лишь отчасти совместимы с минимальными основными обязательствами, предусмотренными международным правом прав человека.
Minority groups commonly have higher and disproportionate levels of poverty in all regions of the world and this poverty is often structurally and causally distinct, requiring both targeted and mainstreamed policies to overcome it. Группы меньшинств, как правило, живут в условиях более глубокой и несоразмерной нищеты во всех регионах мира, причем такая нищета нередко отличается по своей структуре и причинам, требуя адресной и целенаправленной политики для ее преодоления.
For example, women tend to place a higher value on household toilets than men, yet women are often absent from decision-making and priority-setting processes. Например, женщины, как правило, более высоко ценят наличие обустроенного туалета в домашнем хозяйстве, чем мужчины, и все же женщины часто исключены из процессов принятия решений и установления приоритетов.
Land is often used for agricultural and community purposes, as well as national-level infrastructure development, such as road reconstruction, electrical networks, gas lines, and irrigation systems. Земли, как правило, используются для сельскохозяйственного производства и в общинных целях, а также для проведения работ по совершенствованию общенациональной инфраструктуры, в частности для реконструкции дорог, создания сетей электроснабжения, прокладки газопроводов и создания ирригационных систем.
It was noted that international migration is often the result of the migrants' search of better conditions of life and development for themselves and their families. Было отмечено, что международная миграция является, как правило, результатом стремления мигрантов улучшить условия своей жизни и обеспечить более надежные перспективы для себя и своих семей.
They are often the sole or primary caregivers of young children and therefore frequently mention concern for their children as their biggest worry, especially at the initial stage of detention. Как правило, они являются единственными или основными лицами, заботящимися о малолетних детях, и поэтому часто называют тревогу о своих детях предметом своего основного беспокойства, особенно на начальной стадии содержания под стражей.
These are often the slowest to move, due to the interdependence of human rights Эти показатели, как правило, изменяются довольно медленно в силу взаимозависимости прав человека.
Vulnerable persons were often the first victims of economic crises, and the last to recover, because of inequalities in access to resources and the means of livelihood. Уязвимые лица, как правило, первыми страдают от кризиса и последними оправляются после него в силу неравенства в доступе к ресурсам и средствам существования.
In low-income homes, especially in rural areas and "informal" urban settlements, women often spend many hours a day near an open fire cooking meals or, in cold months, tending it for warmth. В семьях с низким уровнем дохода, особенно в сельских районах и «неформальных» городских поселениях, женщины, как правило, ежедневно проводят много времени вблизи открытого огня для приготовления пищи или, в холодные месяцы, для того, чтобы согреться.
UNEP will promote the inclusion of all relevant stakeholders in water resources planning and management, including infrastructure development, with a particular emphasis on women and indigenous groups as they are often the most adversely affected by unsustainable management. Предпринимаемые ЮНЕП усилия будут способствовать привлечению всех соответствующих заинтересованных субъектов к планированию и регулированию водных ресурсов, включая создание инфраструктуры, с уделением особого внимания участию женщин и групп коренного населения, поскольку их, как правило, в наибольшей степени затрагивают последствия неустойчивой практики регулирования.
Individuals who are arrested generally do not have access to legal council and are often tried and sentenced within hours of their arrest. Thus, their right to an effective defence is undermined. Арестованные, как правило, не имеют доступа к правовой помощи и часто предстают перед судом и признаются виновными в течение нескольких часов после ареста, что подрывает их право на эффективную защиту.
Typically, there are delays at the commencement of hearings by civilian courts pending confirmation of the granting of civilian jurisdiction, and government security forces officials often do not execute arrest warrants. Как правило, прежде чем начать слушания в суде для гражданских лиц, запрашивается разрешение на передачу дела в такой суд, и нередко руководители правительственных сил безопасности игнорируют ордера на арест.
While the potential health and safety risks of such incidents are usually not very high due to the relatively low radiation levels involved, they are still often above acceptable levels. Хотя потенциальная опасность таких инцидентов для здоровья и безопасности людей, как правило, не очень велика ввиду сравнительно низких уровней радиации, она все же зачастую превышает приемлемые уровни.
Evaluation resource requirements were often determined on an ad hoc basis, and the amounts allocated were generally insufficient for quality evaluations. Потребности в ресурсах для проведения оценок часто определяются на основе каждого конкретного случая, и выделяемых сумм, как правило, не хватает для проведения качественных оценок.
An increase in disciplinary cases is particularly significant, as the cases are generally more complex than other types of cases and are often much more labour-intensive. Особенно значительно увеличилось число дисциплинарных дел, поскольку такие дела, как правило, сложнее других видов дел и нередко бывают намного более трудоемкими.
Reintegration programmes have been organized in several countries, often in cooperation with IOM (Lithuania, Philippines, Slovakia, Thailand, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Viet Nam). В ряде стран были осуществлены программы реинтеграции, как правило, в сотрудничестве с Международной организацией по миграции (бывшая югославская Республика Македония, Вьетнам, Литва, Словакия, Таиланд и Филиппины).
Small island developing States have been giving increased attention to the implementation of policies in an effort to address challenges associated with rapid urbanization and with the expansion of tourism activities, often on prime agricultural lands. Малые островные развивающиеся государства уделяют повышенное внимание реализации стратегий, пытаясь решить проблемы, связанные со стремительной урбанизацией и расширением масштабов туризма, как правило, на наиболее ценных сельскохозяйственных землях.
In developing countries this is rarely the case; a large percentage of dryland populations depend directly on the natural resource base, which is often degraded, and typically lack alternatives and have limited social safety nets to ensure food security. В развивающихся странах это происходит редко; значительная часть населения, проживающего в засушливых районах, зависит непосредственно от зачастую деградировавшей базы природных ресурсов и, как правило, не имеет иных альтернатив и располагает ограниченными системами социальной защиты для обеспечения продовольственной безопасности.
Some GCC countries levy no income tax at all, and enforcement across the region tends to be so lax that the equalizing impact of taxation is often even more limited than it initially appears to be. В некоторых странах - членах ССЗ подоходный налог вообще не взимается, при этом контроль за сбором налогов в странах региона, как правило, настолько малоэффективен, что уравнивающее воздействие налогообложения зачастую еще менее ощутимо, чем это представляется на первый взгляд.
Most rural communities tend to use smaller diesel generator units that are less efficient than larger ones, particularly when they are run intermittently. This is often the case in small communities, where resources to pay for imported fuel are limited. В большинстве сельских общин, как правило, используются небольшие дизельные электрогенераторы, которые менее эффективны чем большие, особенно когда они работают с перерывами, как это часто бывает в небольших общинах, не располагающих средствами для оплаты импортного топлива.
Quite often, however, media stories tend to focus on alarmist reports about the potentially negative impact of changing age structures and the growing number of older persons. Однако весьма часто информация в средствах массовой информации, как правило, концентрируется на распространяющих тревожные слухи статьях о потенциально негативном воздействии изменения возрастных структур и увеличении числа пожилых людей.
However, such measures have failed to reduce the international spread of infectious disease because it is tourists and returning nationals who tend not to be subject to medical control, who are often the sources of infection. Однако такие меры не обеспечили сокращения глобальных масштабов распространения инфекционных заболеваний по той причине, что, как правило, именно туристы и возвращающиеся граждане не проходят медицинского обследования и часто являются источниками инфицирования.
Permits for demonstrations and public gatherings in Phnom Penh and the provinces were routinely denied, and public forums and meetings were often disrupted. Демонстрации и общественные митинги в Пномпене и провинциях, как правило, запрещались, а общественные собрания и встречи часто разгонялись.