The perpetrators of these acts are rarely caught and are often not even sought by the authorities, usually because of lack of resources. |
Исполнители этих акций редко когда задерживаются, а часто вообще не разыскиваются властями, как правило, из-за отсутствия ресурсов. |
Domestic standards tend to respond to domestic environmental concerns and are often developed in cooperation with the industrial sector. |
Внутренние стандарты, как правило, принимаются с учетом внутригосударственных экологических интересов и зачастую разрабатываются в сотрудничестве с промышленным сектором. |
Typically, homeless persons are often unemployed or are employed as temporary or unskilled labourers. |
Как правило, бездомные зачастую являются безработными или заняты на временных и неквалифицированных видах работ. |
These firms are typically small, fund only a few enterprises, and often provide short-term loans to complement equity investments. |
Эти компании, как правило, невелики, осуществляют финансирование лишь ограниченного круга предприятий и нередко предоставляют краткосрочные займы в дополнение к инвестициям в акционерный капитал. |
Information, often incorrect, is normally available only retroactively; |
Информация - зачастую неверная, - как правило, поступает с запозданием; |
BOT projects usually required considerable amounts of funds and often involved foreign investors and contractors. |
Проекты СЭП, как правило, требуют мобилизации значительных средств и во многих случаях предполагают участие в них иностранных инвесторов и подрядчиков. |
They generally focus on preventive HIV/AIDS education programmes, often in collaboration with other agencies, or with NGOs. |
Они, как правило, сосредоточены на просветительских программах по профилактике ВИЧ/СПИДа, осуществляемых зачастую в сотрудничестве с другими агентствами или НПО. |
Communities are often generally knowledgeable about their own environments and coping mechanisms, and of ways to reduce vulnerabilities. |
Как правило, общины зачастую располагают информацией об окружающей их среде, механизмах принятия практических действий и путях снижения степени уязвимости. |
In relation to transitions, the Council reiterates that relief, rehabilitation, reconstruction and development are generally not consecutive but often overlap and occur simultaneously. |
В отношении деятельности на переходных этапах Совет еще раз заявляет о том, что этапы оказания чрезвычайной помощи, восстановления, реконструкции и развития, как правило, не следуют один за другим, а нередко частично совпадают во времени или протекают одновременно. |
Discussions have usually been open and constructive, however, agreements have often not been followed through within the administration. |
Беседы, как правило, носили открытый и конструктивный характер, тем не менее администрация не всегда обеспечивала выполнение достигнутых договоренностей. |
Such misconduct is often linked to the operation of illegal enterprises and markets - what is usually considered organized crime. |
Такие правонарушения, как правило, связаны с деятельностью незаконных предприятий и рынков, что обычно считается организованной преступностью. |
Such substances are often described as precursors or essential chemicals, depending on their principal chemical properties. |
В зависимости от их основных химических свойств такие вещества, как правило, обозначаются как прекурсоры или основные химические вещества. |
This process affects women more extensively than men, as women are often the first to be laid off. |
Этот процесс в большей степени затрагивает женщин, нежели мужчин, поскольку женщины, как правило, увольняются первыми. |
Regrettably, the contrary assumption is too often made in relation to economic, social and cultural rights. |
Когда речь идет о гражданских и политических правах, необходимость наличия средств судебной защиты в случае их нарушений, как правило, воспринимается как нечто само собой разумеющееся. |
External support and a favourable international regulatory environment were often necessary for such strategies. |
Для этих стратегий, как правило, требуется внешняя поддержка и наличие благоприятствующей международной правовой базы. |
Migrant groups often specialize in particular types of entrepreneurial activity. |
Группы мигрантов, как правило специализируются на определенных видах предпринимательской деятельности. |
Gender equality issues were often not given attention in such agreements, which could result in negative impacts on women. |
В таких соглашениях, как правило, не учитываются вопросы обеспечения гендерного равенства, что приводит к негативным последствиям для женщин. |
Public reaction has often been hostile and water use has not declined where new rates have not been linked to consumption. |
Реакция общественности, как правило, бывает резко отрицательной, и объемы водопользования не уменьшаются там, где новые ставки не увязываются с потреблением. |
Social development tends to have a long-term focus, and the benefits are often intangible. |
Социальное развитие характеризуется, как правило, долгосрочной направленностью, а его плоды зачастую неощутимы. |
The NGO staff members, however, are usually male and are often refugees themselves. |
Однако сотрудниками неправительственных организаций, как правило, являются мужчины, которые зачастую сами беженцы. |
Among those grounds, habitual residence often played an important role, albeit generally in combination with other connecting factors. |
Среди таких оснований место обычного проживания нередко играет важную роль, хотя, как правило, и в сочетании с другими связующими факторами. |
Only cases with complications, often referred to the health services, are reported. |
Учету здесь, как правило, подлежат только случаи осложнения, с которыми нередко обращаются женщины в медико-санитарные учреждения. |
In general, women face greater obstacles than men, since access to irrigation systems is often contingent on land tenure. |
Женщины, как правило, сталкиваются с бóльшими трудностями, чем мужчины, в связи с тем что доступ к ирригационным системам довольно часто определяется характером землепользования. |
Deeper aquifers - are of major regional extent, often confined and usually of lower vulnerability. |
Глубокие водоносные горизонты охватывают большие территории, часто являются замкнутыми и, как правило, малоуязвимыми. |
The organized criminal groups involved in kidnapping for extortion were generally associated with major criminal syndicates which often had cross-border connections. |
Организованные преступные группы, занимающиеся похищениями людей в целях вымогательства, как правило, действуют в рамках крупных преступных синдикатов, которые зачастую имеют трансграничные связи. |