| The perpetrators of these acts are rarely caught and are often not even sought by the authorities, usually because of lack of resources. | Исполнители этих акций редко когда задерживаются, а часто вообще не разыскиваются властями, как правило, из-за отсутствия ресурсов. |
| Domestic standards tend to respond to domestic environmental concerns and are often developed in cooperation with the industrial sector. | Внутренние стандарты, как правило, принимаются с учетом внутригосударственных экологических интересов и зачастую разрабатываются в сотрудничестве с промышленным сектором. |
| Typically, homeless persons are often unemployed or are employed as temporary or unskilled labourers. | Как правило, бездомные зачастую являются безработными или заняты на временных и неквалифицированных видах работ. |
| These firms are typically small, fund only a few enterprises, and often provide short-term loans to complement equity investments. | Эти компании, как правило, невелики, осуществляют финансирование лишь ограниченного круга предприятий и нередко предоставляют краткосрочные займы в дополнение к инвестициям в акционерный капитал. |
| Information, often incorrect, is normally available only retroactively; | Информация - зачастую неверная, - как правило, поступает с запозданием; |
| BOT projects usually required considerable amounts of funds and often involved foreign investors and contractors. | Проекты СЭП, как правило, требуют мобилизации значительных средств и во многих случаях предполагают участие в них иностранных инвесторов и подрядчиков. |
| They generally focus on preventive HIV/AIDS education programmes, often in collaboration with other agencies, or with NGOs. | Они, как правило, сосредоточены на просветительских программах по профилактике ВИЧ/СПИДа, осуществляемых зачастую в сотрудничестве с другими агентствами или НПО. |
| Communities are often generally knowledgeable about their own environments and coping mechanisms, and of ways to reduce vulnerabilities. | Как правило, общины зачастую располагают информацией об окружающей их среде, механизмах принятия практических действий и путях снижения степени уязвимости. |
| In relation to transitions, the Council reiterates that relief, rehabilitation, reconstruction and development are generally not consecutive but often overlap and occur simultaneously. | В отношении деятельности на переходных этапах Совет еще раз заявляет о том, что этапы оказания чрезвычайной помощи, восстановления, реконструкции и развития, как правило, не следуют один за другим, а нередко частично совпадают во времени или протекают одновременно. |
| Discussions have usually been open and constructive, however, agreements have often not been followed through within the administration. | Беседы, как правило, носили открытый и конструктивный характер, тем не менее администрация не всегда обеспечивала выполнение достигнутых договоренностей. |
| Such misconduct is often linked to the operation of illegal enterprises and markets - what is usually considered organized crime. | Такие правонарушения, как правило, связаны с деятельностью незаконных предприятий и рынков, что обычно считается организованной преступностью. |
| Such substances are often described as precursors or essential chemicals, depending on their principal chemical properties. | В зависимости от их основных химических свойств такие вещества, как правило, обозначаются как прекурсоры или основные химические вещества. |
| This process affects women more extensively than men, as women are often the first to be laid off. | Этот процесс в большей степени затрагивает женщин, нежели мужчин, поскольку женщины, как правило, увольняются первыми. |
| Regrettably, the contrary assumption is too often made in relation to economic, social and cultural rights. | Когда речь идет о гражданских и политических правах, необходимость наличия средств судебной защиты в случае их нарушений, как правило, воспринимается как нечто само собой разумеющееся. |
| External support and a favourable international regulatory environment were often necessary for such strategies. | Для этих стратегий, как правило, требуется внешняя поддержка и наличие благоприятствующей международной правовой базы. |
| Migrant groups often specialize in particular types of entrepreneurial activity. | Группы мигрантов, как правило специализируются на определенных видах предпринимательской деятельности. |
| Gender equality issues were often not given attention in such agreements, which could result in negative impacts on women. | В таких соглашениях, как правило, не учитываются вопросы обеспечения гендерного равенства, что приводит к негативным последствиям для женщин. |
| Public reaction has often been hostile and water use has not declined where new rates have not been linked to consumption. | Реакция общественности, как правило, бывает резко отрицательной, и объемы водопользования не уменьшаются там, где новые ставки не увязываются с потреблением. |
| Social development tends to have a long-term focus, and the benefits are often intangible. | Социальное развитие характеризуется, как правило, долгосрочной направленностью, а его плоды зачастую неощутимы. |
| The NGO staff members, however, are usually male and are often refugees themselves. | Однако сотрудниками неправительственных организаций, как правило, являются мужчины, которые зачастую сами беженцы. |
| Among those grounds, habitual residence often played an important role, albeit generally in combination with other connecting factors. | Среди таких оснований место обычного проживания нередко играет важную роль, хотя, как правило, и в сочетании с другими связующими факторами. |
| Only cases with complications, often referred to the health services, are reported. | Учету здесь, как правило, подлежат только случаи осложнения, с которыми нередко обращаются женщины в медико-санитарные учреждения. |
| In general, women face greater obstacles than men, since access to irrigation systems is often contingent on land tenure. | Женщины, как правило, сталкиваются с бóльшими трудностями, чем мужчины, в связи с тем что доступ к ирригационным системам довольно часто определяется характером землепользования. |
| Deeper aquifers - are of major regional extent, often confined and usually of lower vulnerability. | Глубокие водоносные горизонты охватывают большие территории, часто являются замкнутыми и, как правило, малоуязвимыми. |
| The organized criminal groups involved in kidnapping for extortion were generally associated with major criminal syndicates which often had cross-border connections. | Организованные преступные группы, занимающиеся похищениями людей в целях вымогательства, как правило, действуют в рамках крупных преступных синдикатов, которые зачастую имеют трансграничные связи. |