Women are in the workforce, but owing to lack of education, resources, assets and adequate time they are often in peripheral and informal jobs. |
Женщины являются частью рабочей силы, но из-за отсутствия образования, ресурсов, активов и достаточного времени они, как правило, выполняют вспомогательные функции или работают в неформальном секторе. |
The priority given to urban environmental issues is often inadequate and the impact is felt mostly by the poor and the marginalized. |
Первоочередное внимание, которое уделяется проблемам городской окружающей среды, как правило, не отражает истинную ситуацию и негативно сказывается на бедных и маргинализованных слоях населения. |
In the case of countries that have designated more than one authority, it is often a combination of two or more of those three institutions. |
В странах, которые назначают несколько органов, как правило, выбирают по меньшей мере два из этих трех учреждений. |
There is an apparent lack of access to credit, which often results in the denial of economic opportunities for women. |
Женщины, как правило, не имеют доступа к кредитным ресурсам, что лишает их права пользоваться многими экономическими возможностями. |
Overall, harmful practices are often associated with serious forms of violence or are themselves a form of violence against women and children. |
В целом вредная практика, как правило, ассоциируется с серьезными формами насилия или является формой насилия в отношении женщин и детей. |
The coexistence of statutory laws with religious, personal status and traditional customary laws and practices often contributes to the persistence of the practice. |
Сосуществование статусных законов с религиозным, личным статусом и традиционным обычным правом и практиками, как правило, способствует сохранению этой практики. |
For out-of-school girls, non-formal education is often their only route to learning and should provide basic education and instruction in life skills. |
Для девочек, не посещающих школу, неформальное образование, как правило, является единственным способом овладения знаниями, что должно включать базовое образование и обучение жизненно необходимым навыкам. |
The level of the bride price is often dependent on the social status of the future wife and her age. |
Стоимость приданого, как правило, определяется в зависимости от социального статуса невесты и ее возраста. |
This is because when parents lacking resources have to choose which of their children will continue their education, the choice often goes against the girls. |
Действительно, когда родители из-за нехватки денег должны выбирать, кто из детей будет продолжать учебу, этот выбор, как правило, делается не в пользу девочек. |
As adultery is often a sensitive subject and difficult to prove, divorce proceedings were lengthy and cumbersome and a spouse accused of adultery could object at any point. |
Учитывая то, что факт супружеской измены, который, как правило, является чувствительным вопросом, трудно доказать, бракоразводные процессы носили затяжной и обременительный характер, и супруг, обвиняемый в измене, мог предъявлять возражения по каждому пункту обвинения. |
The Special Rapporteur pointed out that guidelines on the transfer of knowledge already existed but that bilateral agreements often tended to overshadow the human rights framework. |
Специальный докладчик отметила, что, несмотря на наличие руководящих принципов передачи знаний, в двусторонних соглашениях правозащитные нормы, как правило, отодвигаются на второй план. |
Mid-level managers are especially critical to the success of this endeavor, as they are often the "eyes and ears" on the ground. |
Руководители среднего звена особенно критически относятся к успешному осуществлению этого начинания, поскольку они, как правило, "глаза и уши" организации на местах. |
However, it is concerned that women who have access to these loans often hand over the funds to their husbands or male relatives. |
Вместе с тем, оно выражает обеспокоенность в связи с тем, что женщины, которые получили доступ к этим займам, как правило, передают полученные средства своим мужьям или родственникам-мужчинам. |
These measures are referred to as mitigation measures and often appear to be less obvious when associated with drought since impacts are generally non-structural. |
Эти меры называют смягчающими мерами, и зачастую они представляются менее очевидными в связи с засухой, поскольку ее воздействия, как правило, не имеют структурного характера. |
"Safety net approaches" do not offer wider social protection systems, but rather tend to consist of isolated programmes, often fragmented and insufficiently coordinated. |
Программы "социальной защиты" не позволяют обеспечить широкую социальную защиту, а, как правило, являются изолированными программами, которые зачастую носят фрагментированный характер и не координируются в достаточной степени. |
Policies of exclusion are often manifested in hostile public statements made by populist politicians, usually in conjunction with incitement to religious hatred in the media. |
Политика социальной изоляции часто проявляется во враждебных заявлениях популистских политиков, как правило, в сочетании с разжиганием религиозной ненависти в средствах массовой информации. |
One problem is that extremist religious groups typically receive or seek to use broad media coverage, whereas voices of peace and reconciliation often remain at the margins of public attention. |
Одна из проблем заключается в том, что религиозные группы экстремистского толка, как правило, широко освещены в средствах массовой информации или стремятся к такому освещению, а призывы к миру и примирению часто остаются за гранью общественного внимания. |
Rather, elites, often international elites such as the World Bank, constantly forced the poor to explain themselves and justify their need. |
Наоборот, элиты, как правило, международные элиты, такие как Всемирный банк, постоянно вынуждают бедные слои населения объясняться и обосновывать свои потребности. |
For Goal 2, the organization worked, often in partnership with UNICEF, to ameliorate situations where education was hampered by conditions of conflict or natural disasters. |
Для достижения Цели 2 организация, как правило, в партнерстве с ЮНИСЕФ, оказывает помощь в ситуациях, когда нормальный процесс обучения детей нарушен в результате конфликта или стихийного бедствия. |
Statistical offices often provide source data for the inventories, whereas the compiler is usually outside the national statistical system. |
Зачастую статистические управления представляют исходные данные для кадастров, в то время как их составители, как правило, находится за пределами национальной статистической системы. |
They are big consumers of television programmes and the ones that they prefer (TV series, clips, animated cartoons) often convey sexist stereotypes. |
Они являются крупными потребителями продукции телевидения, а программы, которые они предпочитают (телевизионные сериалы, музыкальные клипы, мультфильмы), как правило, содержат стереотипные гендерные представления. |
Women who find themselves in bigamous relationships are often reluctant in seeking redress in spite of the legal provisions under the law. |
Женщины, которые оказываются замужем за двоеженцами, как правило, не пытаются обращаться за компенсацией, несмотря на то, что это предусмотрено Законом. |
Regulations that often do not permit lending to women unless they already have considerable financial resources; |
нормативные ограничения, которые не позволяют предоставлять кредиты женщинам, как правило, не имеющим прочного финансового положения; |
To get legitimacy, governments often need to deliver things like primary education, primary health, roads, build hospitals and clinics. |
Для достижения легитимности, правительствам, как правило, необходимо обеспечить такие вещи как начальное образование, медицинскую помощь, дороги, построить госпитали и клиники. |
Some of these institutions, modelled after the Grameen Bank, focus on women, who are often the ones in charge of household finances while men are abroad. |
Некоторые из этих учреждений, созданные по типу банка «Грамин», делают ставку на женщин, которые, как правило, отвечают за финансовое обеспечение своих хозяйств, пока мужья находятся за границей. |