(b) National implementation is generally a favoured option, but here the choice is often more difficult than for execution; |
Ь) методу национального осуществления, как правило, отдается предпочтение, однако выбор в пользу этого варианта нередко оказывается сделать труднее, чем выбор в пользу метода исполнения; |
The Administration, however, considers that open tendering generally requires significant lead times and should be adopted on a selective basis in view of the fact that lead times are often extremely short. |
Вместе с тем администрация полагает, что открытые торги, как правило, требуют значительного времени для подготовки и должны проводиться избирательно ввиду того, что времени для подготовки зачастую остается крайне мало. |
It was pointed out that, in practice, a request for the opening of a local insolvency proceeding might typically come into consideration at the initial stages of the foreign insolvency proceeding, often to secure control over the assets of the debtor. |
Было отмечено, что на практике просьба об открытии местного производства по делу о несостоятельности может, как правило, рассматриваться на начальных этапах иностранного производства по делу о несостоятельности - нередко с тем, чтобы обеспечить контроль над активами должника. |
The Insurance certificate is widely used to save time and labour; it is often prepared the insured, with the insurer's agreement, and is usually valid even without the insurer's endorsement. |
Страховой сертификат широко используется для экономии времени и трудозатрат; его часто составляет сам страхователь с согласия страховщика, и, как правило, сертификат имеет юридическую силу даже без заверяющей подписи страховщика. |
Commercial transactions often require foreign sources of repayment, however, transactions typically do not include unexplained complexities, or use of inefficient repayment methods, or requirements that sources of repayment depend upon unregulated international jurisdictions. |
При коммерческих сделках нередко используются иностранные источники выплат, но сделки, как правило, лишены необъяснимых сложных аспектов, в них не применяются неэффективные методы выплат и отсутствуют требования, согласно которым источники выплат зависят от нерегулируемых иностранных юрисдикций. |
It was stated that, while deposits for costs were normally required from both parties to ensure that the arbitral tribunal was in funds to conduct the proceedings, the idea of a guarantee for costs being required was often associated with the claim being apparently frivolous. |
Было указано, что, хотя обязательство вносить средства на покрытие издержек обычно возлагается на обе стороны, чтобы обеспечить третейскому суду надлежащие средства для проведения разбирательства, концепция обязательной гарантии покрытия издержек, как правило, ассоциируется с требованиями, которые представляются необоснованными. |
This was often done within the framework of international instruments, through regional instruments-some currently under development-bilateral agreements, memoranda of understanding and in the context of activities of international and regional organizations. |
Как правило, такие инициативы осуществляются в рамках международных документов и с помощью различных региональных документов, таких как двусторонние соглашения, меморандумы о договоренности, а также в рамках деятельности международных и региональных организаций. |
Much of the Commission's work has been concerned with the identification of customary international law, though it has often been cautious about distinguishing between the codification of international law and its progressive development. |
Многое в работе Комиссии касается выявления международного обычного права, хотя, как правило, она придерживается осторожного подхода в том, что касается проведения различия между кодификацией международного права и его прогрессивным развитием. |
The poor often earned their meagre incomes in the informal sector. They represented more than 50 per cent of the working population in developing countries and 90 per cent in certain countries of Africa and South Asia, and they had only precarious social protection. |
Люди, живущие в нищете, как правило, получают свой скудный доход в неформальном секторе, который представляет более 50 процентов занятого населения в развивающихся странах и 90 процентов в некоторых странах Африки и Южной Азии, и пользуются только очень незначительной социальной защитой. |
Although the right to the truth is often referred to as the "right to know" or the right "to be informed", as is the case in the Commission's resolution 2005/66, there is still a need to spell out its different components. |
Хотя право на установление истины, как правило, определяется в качестве "права знать правду" или "права на информацию", как об этом говорится в резолюции 2005/66 Комиссии, в этой связи представляется необходимым уточнить элементы, которые позволяют различать эти права. |
"Bearing the framework of the GPA in mind, it is important to realize that these processes often take 15 to 20 years before meaningful commitments to joint management can be secured, and an even longer time before the environment actually begins to respond." |
Учитывая структуру ГПД, важно понять, что осуществление этих процессов, как правило, занимает 1520 лет, и только после этого может быть обеспечена реальная приверженность совместным усилиям в области регулирования, и пройдет еще больше времени прежде, чем фактически начнется процесс улучшения состояния окружающей среды . |
It was suggested that small claims are usually handled locally, regardless of jurisdiction clauses, and that larger claims are often dealt with on both the cargo and carrier side on a non-local basis by insurers. |
Было высказано мнение о том, что небольшие требования обычно рассматриваются на местной основе независимо от оговорок о юрисдикции и что более существенные требования, касающиеся как груза, так и перевозчика, как правило, рассматриваются не на местной основе страховщиками. |
(c) Highlighting the value of old age: often perceived as decline, old age is actually a phase in life that should be viewed as particularly conducive to the transmission of experience and values. |
с) привлечение внимания к достоинствам пожилого возраста: как правило, воспринимаемый, как закат жизни, пожилой возраст на самом деле является этапом в жизни человека, который следует рассматривать как этап особенно благоприятный в плане передачи опыта и человеческих ценностей. |
While the majority of Governments of small island developing States recognize the importance of evidence-based decision-making and the political commitment to improve the situation is generally expressed, improvements are often not implemented or implemented only on an ad hoc basis; |
Хотя большинство правительств малых островных развивающихся государств признают важность принятия решений на основе проверенных данных и в целом проявляется политическая решимость улучшить существующую ситуацию, как правило, изменение ситуации к лучшему если и происходит, то лишь на основе принятия чрезвычайных мер; |
(a) The complexity of the regulatory framework, which is often distributed over a range of laws, decrees, programmes and ordinances without a clear, coordinated structure abd creates lack of transparency and hinders foreign investors from gathering the necessary information on regulatory framework conditions; |
а) сложность нормативно-правовой базы, которая, как правило, включает в себя целый ряд законов, указов, программ и распоряжений без четкой скоординированной структуры, что создает недостаток прозрачности и затрудняет иностранным инвесторам сбор необходимой информации о предусмотренных нормативно-правовой базой условиях; |
Often, FGM is institutionalized through culture and tradition. |
Как правило, подобные операции имеют под собой культурные и традиционные корни. |
That does not mean that the insolvency representative is a substitute for the court, as the court would generally be required to adjudicate disputes arising in the conduct of the proceedings and approval of the court is often required at a number of stages of the proceedings. |
Это не означает, что управляющий в деле о несостоятельности заменяет собой суд, поскольку от суда, как правило, будет требоваться принятие решений по спорам, возникающим из ведения производства, и утверждение судом часто является необходимым на различных этапах производства. |
It should also be noted that, because they are not official documents, press releases are not subject to the rule governing the simultaneous issuance of official documents in all six official languages and are often issued in one language only. |
Следует также отметить, что, поскольку пресс-релизы не являются официальными документами, на них не распространяется правило, предусматривающее одновременный выпуск официальных документов на всех шести официальных языках, и они нередко выпускаются только на одном языке. |
Since it normally has the most information regarding the situation of the debtor, the insolvency representative often is in the best position to make informed decisions about the conduct of the insolvency proceedings. |
Поскольку управляющий в деле о несостоятельности будет, как правило, в наибольшей степени информирован о положении должника, он обычно находится в наилучшем положении для принятия обоснованных решений относительно ведения производства по делу о несостоятельности. |
While water supply and sanitation often appear together in public statements, sanitation and hygiene tend to be neglected during the planning, policy-making, budgeting, and implementation phases, with the major share of effort and resources being allocated to water supply. |
В то время как темы водоснабжения и санитарии в публичных заявлениях часто фигурируют в одной связи, тема санитарии и гигиены в процессе планирования, принятия решений, составления бюджета и реализации, как правило, игнорируется, причем большая часть времени и ресурсов уделяется теме водоснабжения. |
However, the Committee is concerned that data on child rights is generally not available, and when data is available, it is often unreliable and not disaggregated by age and gender. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что данные о правах ребенка, как правило, отсутствуют и что, когда они имеются, они часто являются ненадежными и недезагрегированными (в разбивке по возрасту и полу). |
In this context, it is important to note that the often quoted cif/fob ratio can only be seen as in indicator of transport costs for imports; it usually does not provide any information on transport costs for exports. |
В этой связи важно отметить, что часто упоминаемое соотношение сиф/фоб может рассматриваться в качестве показателя транспортных издержек только в случае импорта; как правило, оно не дает никакой информации о транспортных издержках в случае экспорта. |
for graphs, avoid using three-dimensional formats as they often distort the data, the Y axis should start at zero in order not to exaggerate trends and there should usually be only one unit of measurement per graph. |
а) используя диаграммы, следует избегать трехмерных форматов, поскольку они часто искажают данные; ось У должна начинаться в нулевой точке с тем, чтобы не завышать тренды; и на диаграммах должна, как правило, использоваться одна единица измерения; |
It said that they are generally employed under exploitative contracts which give their employers extensive powers over them and that the contracts often stipulate that they are unable to move jobs or leave the country without obtaining the permission of their employer. |
Эта организация указала, что они, как правило, принимаются на работу на эксплуататорских контрактных условиях, которые предоставляют нанимателям широкие полномочия в их отношении, и что в контрактах нередко указывается, что они не могут менять работу или покидать страну без разрешения их работодателей. |
Aware that requesting States, in pursuing property subject to confiscation located beyond their borders, and States executing requests from other States relating to confiscation often incur substantial expenses in investigations, prosecutions or judicial proceedings, |
учитывая, что запрашивающие государства, которые стремятся получить подлежащее конфискации имущество, находящееся за пределами их территории, и государства, которые выполняют просьбы других государств, касающиеся конфискации, как правило, несут существенные расходы в связи с расследованием, уголовным преследованием или судебным разбирательством, |