| Often the legal system is broken down so you can't even get access to land. | Поскольку юридическая система, как правило, не функционирует, невозможно даже просто получить землю под строительство. |
| Often, one end of an egg is wider than the other. | Как правило, одно из отверстий - больше остальных. |
| Often, expertise and technology are held in the private sector, so that any transfer of proprietary technologies may involve loss of competitive advantage. | Как правило, базой экспертных услуг и технологиями располагает частный сектор и любая передача частных технологий может привести к утрате конкурентного преимущества. |
| Often they are in cooperation with NGOs. | Как правило, они осуществляются в сотрудничестве с НПО. |
| Often closures are detected in a field survey. | Случаи закрытия заведений, как правило, выявляются в ходе непосредственных обследований. |
| Often this mantra is sung or chanted prior to the Hare Krishna mantra. | Как правило эту мантру поют или повторяют перед тем, как начать воспевать мантру Харе Кришна. |
| Often the elderly, more conservative-in-association of a clan, tend to reject cross-cultural associations, and participate in ethnically similar community-oriented activities. | Часто пожилые люди, более консервативные в своем восприятии клана, как правило, отвергают кросс-культурные объединения, а также участие в подобной этнической социально-ориентированной деятельности. |
| Often this involves adjusting and maintaining the shape of the fire. | Как правило, применяются для наблюдения и корректировки результатов огня и целеуказания. |
| Often this is set to 0 or to 1. | Как правило, это значение 0 или 1. |
| Often the rewards for trainers are insufficient to keep the best of them in training roles. | Как правило, вознаграждение преподавателей недостаточно для того, чтобы удержать наилучших из них. |
| Often, local teachers are also prime targets because they are important community members and tend to be more than usually politicized. | Часто местные учителя также становятся главным объектом нападения, поскольку они являются важными членами общины и как правило отличаются большей политической активностью, чем другие. |
| Often, marketing strategies and messages are not in line with the principles of sustainable tourism. | Как правило, стратегия и реклама в области сбыта не соответствуют принципам устойчивого туризма. |
| Often the information provided was incomplete or of poor quality and was generally only available after an application had been made. | Нередко предоставляемая информация является неполной или плохого качества, и, как правило, к ней предоставляется доступ только после обращения с соответствующей просьбой. |
| Often, the business surveys tend to exclude small firms and are generally unable to collect data on self-employed and unpaid family members. | Нередко при проведении таких обследований проявляется тенденция к исключению мелких фирм, к тому же они, как правило, не позволяют получить данные о числе самозанятых лиц и работников в семье, не получающих вознаграждения. |
| Often, the guilty blame the economic catastrophe on the sinister manipulations of foreigners like the "gnomes of Zurich" or the IMF. | Как правило, вину за экономическую катастрофу перекладывают на левые манипуляции иностранцев, таких как «цюрихские гномы» или МВФ. |
| Often these processes have been developed through the banking and commercial sectors and typically, provide for some form of reorganization of the insolvent debtor. | Эти процедуры зачастую разрабатывались в рамках банковского и коммерческого секторов, и они, как правило, предусматривают некую форму реорганизации несостоятельного должника. |
| Often they do not know the local language, they tend to live in a socially circumscribed world and face exclusion from social services and medical care. | Часто они не знают местного языка, проживают, как правило, в социально замкнутой среде, не имеют социальной защиты и медицинского обслуживания. |
| Often, the attempt to impose strict boundaries undermines local livelihood systems and coping strategies, usually to the detriment of the most vulnerable households. | Часто попытки установить четкие границы подрывали местные системы обеспечения средств к существованию, при этом разработка стратегий, как правило, наносила ущерб наиболее уязвимым домашним хозяйствам. |
| Often, because women are primary caregivers of children and older adults, they have more difficulty in seeking remunerative work outside the home. | Поскольку уход за детьми и престарелыми осуществляется в основном женщинами, им, как правило, труднее найти оплачиваемую работу вне дома. |
| Often the legal system is broken down so you can't even get access to land. | Поскольку юридическая система, как правило, не функционирует, невозможно даже просто получить землю под строительство. |
| Often, however, more than one legal system exists in a State, and indigenous peoples face enormous problems in maintaining their traditional legal systems. | Тем не менее в государстве, как правило, имеется более одной правовой системы, и коренные народы сталкиваются с огромными проблемами, стараясь сохранить свои традиционные правовые системы. |
| Often, these technologies have been subject to continuous improvement or have been adapted to specific conditions, and as a result, they might be considered to be "new and emerging". | Как правило, эти технологии непрерывно совершенствуются или адаптируются к конкретным условиям и, как следствие этого, они могут считаться "новыми и новейшими". |
| He is often right. | Как правило, он оказывается прав. |
| Ambulances often have two manufacturers. | Многие компании задействуют, как правило, два провайдера. |
| This group is often the hardest hit among war-affected populations. | Как правило, по сравнению с остальным пострадавшим от войны населением эти люди несут наибольшие тяготы. |