Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Often - Правило"

Примеры: Often - Правило
Lee often bumps into Mao during their journey and usually gives him other tasks, in the hopes of making Mao a great chef. Ли часто сталкивается с Мао во время их путешествия и как правило даёт ему новые задания в надежде сделать Мао замечательным поваром.
Current executive directors typically do not have the authority to make commitments on their countries' behalf, so their effort is often diverted to minutiae. Сегодняшние исполнительные директоры, как правило, не имеют полномочий брать на себя обязательства от имени своей страны, таким образом, их усилия часто касаются мелочей.
As such it will typically include Welsh cockles and laverbread (a seaweed purée often mixed with oatmeal and fried). Как таковой он, как правило, включают валлийский коклес и хлеб с водорослями (пюре из морских водорослей часто смешивают с овсянкой и жареным).
Moreover, defectors often have limited experience and are not experts on North Korea. Более того, перебежчики, как правило, далеко не эксперты по части Северной Кореи.
Modern AP land-mines are generally manufactured almost entirely of plastic and are often no larger than 6 centimetres across, making them extremely difficult to detect. Современные противопехотные наземные мины, как правило, изготавливаются почти полностью из пластмасс и часто не превышают 6 см в ширину, что крайне затрудняет их обнаружение.
Ukraine therefore supported the formulation of a conceptual approach to define the full range of such new forms of discrimination, which were often insidious and subtle. Поэтому Украина поддерживает разработку концептуального подхода к определению всего спектра этих новых форм дискриминации, которые носят, как правило, скрытый и злонамеренный характер.
A demographic and economic primacy is often observed in mega-cities that attract more business because of the easier access to international markets and to communication networks. Мегагородам, как правило, присуще демографическое и экономическое лидерство, которое в большей степени привлекает деловые структуры из-за более легкого доступа к международным рынкам и системам коммуникации.
The victim is often not adequately involved in the criminal proceedings and has to rely on outside assistance to redress the harm suffered. Потерпевший, как правило, недостаточно участвует в уголовном процессе, и ему приходится полагаться на внешнюю помощь для получения компенсации за причиненный ему вред.
Moreover, sustainability issues tend to be marginalized and too often become the residue after economic plans have been formulated. Более того, как правило, вопросы устойчивости отходят на второй план и зачастую ими начинают заниматься уже после составления экономических планов.
The situation is compounded by the fact that poorly constructed mountain roads usually require much higher maintenance costs, and are often ecologically and even culturally damaging. Кроме того, следует учитывать тот факт, что низкокачественные дороги, проложенные в горных районах, как правило, требуют гораздо более высоких эксплуатационных расходов и нередко наносят экологический и даже культурный ущерб.
Its relationships with government counterparts were generally excellent, allowing it to develop strategies that often included elements of training and national capacity-building. С органами другой стороны, как правило, поддерживаются прекрасные отношения, а согласованные стратегии нередко включают элементы, касающиеся создания и укрепления национального потенциала.
Commercial teams often clear only the major roads and generally follow the priorities of central Government or of businesses such as airports and commercial transportation routes. Работающие на коммерческой основе группы нередко разминируют лишь основные дороги и, как правило, следуют приоритетам, установленным центральным правительством или предпринимателями, в первую очередь разминируя аэропорты и коммерческие транспортные пути.
The analysis points to the fact that several instruments tend to be used, often simultaneously, in order to achieve specific environmental objectives. Анализ свидетельствует о том, что некоторые инструменты, как правило, используются, причем нередко одновременно, для достижения конкретных экологических задач.
In fact, migration between developing countries has often been of an irregular nature, since receiving countries generally lack both the provisions and the enforcement mechanisms to control international migration. На практике миграция между развивающимися странами зачастую носит нерегламентированный характер, поскольку принимающие страны, как правило, не располагают ни законодательством, ни правоприменительными механизмами, предназначенными для контроля международной миграции.
Social safety nets to meet the basic needs of the poor are often non-existent or are disintegrating, with women and children being the worst affected. Как правило, система социального обеспечения для удовлетворения основных потребностей бедных слоев населения либо отсутствует, либо находится в состоянии развала, причем в наибольшей степени это отражается на женщинах и детях.
However, in the long run, an incubator should strive towards self-sustained operations with a minimum of well defined, often training-related operations financed out of public funds. Вместе с тем в конечном итоге бизнес-инкубатор должен стремиться к рентабельной деятельности при минимальном наборе четко сформулированных и, как правило, связанных с подготовкой кадров операций, финансируемых за счет государственных средств.
It is usually more cost-effective and it is often the most logical option, as in the case of efforts to deal with communicable diseases, inter-country environmental problems and subregional social issues. Как правило, такой вариант является более эффективным с точки зрения затрат и во многих случаях наиболее логичным, как и в случае с мероприятиями, направленными на борьбу с инфекционными заболеваниями, решение межстрановых экологических проблем и субрегиональных социальных вопросов.
The Special Rapporteur noted a general pattern in State reporting: information on domestic violence was generally labelled, highlighted, and often included relevant dates. Специальный докладчик отметила, что для сообщений государств характерно следующее: информация о бытовом насилии, как правило, надлежащим образом выделена, четко освещена и зачастую содержит соответствующие даты.
The level of liquidity of the securities market is generally important because it often acts as an exit mechanism through which investment positions are liquidated. Уровень ликвидности фондового рынка, как правило, имеет важное значение, поскольку он часто выполняет функции механизма, с помощью которого инвесторы ликвидируют свои позиции и уходят с рынка.
Female-headed households tend to be poorer, own less land and often lack access to credit and technology. Домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, как правило, менее состоятельны, имеют меньше земли и зачастую не имеют доступа к кредитам и технологии.
Price incentives are also important, but often they are only necessary, not sufficient conditions, as the non-price constraints are generally the most crucial. Важное значение имеют и ценовые стимулы, но они зачастую являются лишь необходимыми, но не достаточными условиями, поскольку наибольшее значение, как правило, имеют неценовые ограничения.
The perpetrators of these acts are rarely caught and are often not even sought by the authorities, usually because of lack of resources. Те, кто совершает эти акты, редко подвергаются задержанию, а зачастую власти их даже не разыскивают, как правило, ввиду нехватки ресурсов.
In summary, the main problem UNICEF experiences tends to be the result of individuals in authority, often armed, who ignore immunities in order to steal. В целом, главная проблема, с которой сталкивается ЮНИСЕФ, как правило, является результатом того, что уполномоченные лица, часто вооруженные, занимаются грабежом при полном игнорировании иммунитетов.
Although their large-scale commercial value is rarely significant, they are often socially and culturally as well as commercially important for people living in or close to forests. И хотя в промышленном отношении значимость такой продукции, как правило, невелика, она, тем не менее, зачастую имеет важное социальное, культурное и коммерческое значение для населения, проживающего в лесах или в непосредственной близости от них.
Sentences are often passed on the sole basis of a confession produced under torture while reports about torture normally are left without follow-up. Обвинительные приговоры часто выносятся лишь на основе признаний, сделанных под пыткой, при этом по сообщениям о пытках, как правило, никаких мер не принимается.