Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Often - Правило"

Примеры: Often - Правило
Because of their lifestyle, urban dwellers often face time constraints and tend to consume more processed and prepared foods. Из-за своего образа жизни жители городов зачастую сталкиваются с нехваткой времени и, как правило, в большей мере потребляют переработанную и приготовленную пищу.
Large-scale, market-oriented agriculture, often in export-oriented plantations, generally has access to the organized credit market. Как правило, крупные коммерческие сельскохозяйственные предприятия, во многих случаях экспортирующие свою продукцию, имеют доступ к организованному рынку кредита.
Partly because of these inequalities, the creativity and potential contribution of women to development are often underestimated and usually underused. Отчасти из-за этих проявлений неравенства творческие возможности и потенциальный вклад женщин в развитие нередко недооцениваются и, как правило, используются в недостаточной степени.
It is usually designed for low- or middle-income households and a targeted allocation policy is often applied. Оно, как правило, предназначается для семейств с низкими или средними доходами, при этом во многих случаях применяется подход на основе целевого распределения жилья.
Trafficking often occurs within the context of migration. Как правило, торговля происходит в контексте миграции.
Sanitation is a chronic problem across Somalia and IDPs are often worst affected in their poor living conditions. Неудовлетворительные санитарные условия являются хронической проблемой для всей страны, и в наихудших условиях живут, как правило, ВПЛ.
Living conditions of indigenous peoples have often been found to be abominable and health problems severe. Как правило, коренные народы живут в ужасающих условиях и состояние их здоровья крайне неудовлетворительно.
Foreign experts are often invited to teach these courses. Как правило, этот курс преподается зарубежным специалистом.
Programmes catering for parents could also be useful, for it was often within the family that traditional gender roles were maintained. Полезными могли бы также оказаться программы для родителей, поскольку, как правило, именно в семье поддерживается традиционная роль мужчин и женщин.
There is often a need for special measures to combat trafficking in illicit drugs, human beings and other smuggled goods. Как правило, необходимы специальные меры для борьбы с торговлей запрещенными наркотиками, людьми и другими контрабандными товарами.
They are often not perceived as impartial and their accessibility limited, for both logistical and economic reasons. Как правило, они не считаются объективными, а их доступность ограничивается как материальными, так и экономическими факторами.
Drugs are often easily obtained, since many militias may finance their operations through drug trafficking in addition to other activities. Как правило, получить наркотики довольно легко, поскольку многие военные ополчения финансируют свои операции за счет торговли наркотиками, которой они занимаются в дополнение к другим видам деятельности.
Involvement by the international community was often required, including preventive programmes to promote development, democratization and human rights. Как правило, для этого необходимо подключение международного сообщества с проведением превентивных программ развития, демократизации и поощрения прав человека.
In these cases, procedural law will often give these other creditors the right to force the disposition of encumbered assets. В таких случаях процессуальные нормы, как правило, наделяют таких других кредиторов правом настаивать на распоряжении обремененными активами.
Early childhood education is of particular relevance for children with disabilities as often their disabilities and special needs are first recognized in these institutions. Дошкольное образование имеет особое значение для детей-инвалидов, поскольку, как правило, их ограниченные возможности и особые потребности впервые осознаются именно в этих учреждениях.
Job security and social security are often non-existent. Гарантия занятости и социальное обеспечение, как правило, не предусмотрены.
Interim assistance from the international community, as results often materialize with a time lag. Помощь со стороны международного сообщества в переходный период, поскольку меры в данной области, как правило, не дают мгновенного результата.
These links are often discovered inadvertently, allowing them only then to be prosecuted. Эти связи обнаруживаются, как правило, совершенно случайно, и только тогда появляется возможность подвергнуть их преследованию.
Those requirements are typically lengthy and complicated, hindering the quick action that is often required in insolvency proceedings, whether domestic or cross-border. Эти требования, как правило, сопряжены с большими затратами времени и многими трудностями и не позволяют принимать оперативные меры, которые часто требуются при проведении производства по делу о несостоятельности, будь то внутреннего или трансграничного.
As a result, the Committee often has the replies only in one language, usually English. Вследствие задержек с представлением Комитет зачастую располагает ответами лишь на одном языке, как правило английском.
Such relationships are often started with foreigners, usually with Europeans. Такого рода отношения часто завязываются с иностранцами, как правило европейцами.
This generally took place after consultation with UNHCR and often with its direct assistance. Как правило, это происходило после консультаций с УВКБ и нередко при его прямом содействии.
Once pregnant, adolescents again are not knowledgeable about their options and often apprehensive of seeking professional help. Когда девочка-подросток забеременеет, она, как правило, ничего не знает о своих возможностях, а обращаться за профессиональной помощью часто стесняется.
It was felt that donor projects were often unsuccessful because local resources mobilized during a project were generally not sustained afterwards. Было высказано мнение о том, что проекты доноров во многих случаях не имеют успеха, потому что местные ресурсы, мобилизуемые в ходе осуществления проекта, как правило, не подкрепляются достаточной поддержкой впоследствии.
National credit risk insurance schemes, usually obligatory, have often proved to be inadequate as claims are seldom paid. Национальные механизмы страхования кредитного риска, которые, как правило, обязательны, часто оказываются неадекватными с точки зрения погашения требований.