Because of their lifestyle, urban dwellers often face time constraints and tend to consume more processed and prepared foods. |
Из-за своего образа жизни жители городов зачастую сталкиваются с нехваткой времени и, как правило, в большей мере потребляют переработанную и приготовленную пищу. |
Large-scale, market-oriented agriculture, often in export-oriented plantations, generally has access to the organized credit market. |
Как правило, крупные коммерческие сельскохозяйственные предприятия, во многих случаях экспортирующие свою продукцию, имеют доступ к организованному рынку кредита. |
Partly because of these inequalities, the creativity and potential contribution of women to development are often underestimated and usually underused. |
Отчасти из-за этих проявлений неравенства творческие возможности и потенциальный вклад женщин в развитие нередко недооцениваются и, как правило, используются в недостаточной степени. |
It is usually designed for low- or middle-income households and a targeted allocation policy is often applied. |
Оно, как правило, предназначается для семейств с низкими или средними доходами, при этом во многих случаях применяется подход на основе целевого распределения жилья. |
Trafficking often occurs within the context of migration. |
Как правило, торговля происходит в контексте миграции. |
Sanitation is a chronic problem across Somalia and IDPs are often worst affected in their poor living conditions. |
Неудовлетворительные санитарные условия являются хронической проблемой для всей страны, и в наихудших условиях живут, как правило, ВПЛ. |
Living conditions of indigenous peoples have often been found to be abominable and health problems severe. |
Как правило, коренные народы живут в ужасающих условиях и состояние их здоровья крайне неудовлетворительно. |
Foreign experts are often invited to teach these courses. |
Как правило, этот курс преподается зарубежным специалистом. |
Programmes catering for parents could also be useful, for it was often within the family that traditional gender roles were maintained. |
Полезными могли бы также оказаться программы для родителей, поскольку, как правило, именно в семье поддерживается традиционная роль мужчин и женщин. |
There is often a need for special measures to combat trafficking in illicit drugs, human beings and other smuggled goods. |
Как правило, необходимы специальные меры для борьбы с торговлей запрещенными наркотиками, людьми и другими контрабандными товарами. |
They are often not perceived as impartial and their accessibility limited, for both logistical and economic reasons. |
Как правило, они не считаются объективными, а их доступность ограничивается как материальными, так и экономическими факторами. |
Drugs are often easily obtained, since many militias may finance their operations through drug trafficking in addition to other activities. |
Как правило, получить наркотики довольно легко, поскольку многие военные ополчения финансируют свои операции за счет торговли наркотиками, которой они занимаются в дополнение к другим видам деятельности. |
Involvement by the international community was often required, including preventive programmes to promote development, democratization and human rights. |
Как правило, для этого необходимо подключение международного сообщества с проведением превентивных программ развития, демократизации и поощрения прав человека. |
In these cases, procedural law will often give these other creditors the right to force the disposition of encumbered assets. |
В таких случаях процессуальные нормы, как правило, наделяют таких других кредиторов правом настаивать на распоряжении обремененными активами. |
Early childhood education is of particular relevance for children with disabilities as often their disabilities and special needs are first recognized in these institutions. |
Дошкольное образование имеет особое значение для детей-инвалидов, поскольку, как правило, их ограниченные возможности и особые потребности впервые осознаются именно в этих учреждениях. |
Job security and social security are often non-existent. |
Гарантия занятости и социальное обеспечение, как правило, не предусмотрены. |
Interim assistance from the international community, as results often materialize with a time lag. |
Помощь со стороны международного сообщества в переходный период, поскольку меры в данной области, как правило, не дают мгновенного результата. |
These links are often discovered inadvertently, allowing them only then to be prosecuted. |
Эти связи обнаруживаются, как правило, совершенно случайно, и только тогда появляется возможность подвергнуть их преследованию. |
Those requirements are typically lengthy and complicated, hindering the quick action that is often required in insolvency proceedings, whether domestic or cross-border. |
Эти требования, как правило, сопряжены с большими затратами времени и многими трудностями и не позволяют принимать оперативные меры, которые часто требуются при проведении производства по делу о несостоятельности, будь то внутреннего или трансграничного. |
As a result, the Committee often has the replies only in one language, usually English. |
Вследствие задержек с представлением Комитет зачастую располагает ответами лишь на одном языке, как правило английском. |
Such relationships are often started with foreigners, usually with Europeans. |
Такого рода отношения часто завязываются с иностранцами, как правило европейцами. |
This generally took place after consultation with UNHCR and often with its direct assistance. |
Как правило, это происходило после консультаций с УВКБ и нередко при его прямом содействии. |
Once pregnant, adolescents again are not knowledgeable about their options and often apprehensive of seeking professional help. |
Когда девочка-подросток забеременеет, она, как правило, ничего не знает о своих возможностях, а обращаться за профессиональной помощью часто стесняется. |
It was felt that donor projects were often unsuccessful because local resources mobilized during a project were generally not sustained afterwards. |
Было высказано мнение о том, что проекты доноров во многих случаях не имеют успеха, потому что местные ресурсы, мобилизуемые в ходе осуществления проекта, как правило, не подкрепляются достаточной поддержкой впоследствии. |
National credit risk insurance schemes, usually obligatory, have often proved to be inadequate as claims are seldom paid. |
Национальные механизмы страхования кредитного риска, которые, как правило, обязательны, часто оказываются неадекватными с точки зрения погашения требований. |