| Information about fertility regulation is often taboo, so discussions on it are shrouded in secrecy and fraught with misinformation. | Информация о регулировании рождаемости, как правило, находится под запретом, в связи с чем эти вопросы обычно обсуждаются тайком и часто на основе искаженной информации. |
| Firstly, there is a lack of data on women, and women's productive activities are often not visible or accounted for. | Во-первых, нет достаточных данных о женщинах, а их производственная деятельность, как правило, незаметна или не учитывается. |
| As a child, Rowling often wrote fantasy stories which she frequently read to her sister. | Будучи ребёнком, Роулинг часто писала фантастические рассказы, которые она, как правило, читала сестре. |
| Typically, they take over companies with borrowed money - often more than 80% of the price. | Как правило, они поглощают компании с помощью привлеченных средств - часто более 80% от стоимости. |
| Given that South Korean women tend not to hold lucrative jobs, the cost of childcare is often prohibitive. | Учитывая, что южнокорейские женщины, как правило, не работают на высокооплачиваемых местах, стоимость ухода за детьми зачастую непомерно велика. |
| Drums typically sound heavy and dry, and often have a minimal set-up. | Как правило, перкуссия звучит тяжело и сухо, часто ударная установка имеет минимальную конфигурацию. |
| They tend to bite each other, often quite ferociously and usually on the face. | Они имеют склонность кусать друг друга, часто очень сильно и как правило за морду. |
| Well-to-do hunters of the era were typically accompanied by a pack of hounds and several terriers, often running them both together. | Богатых охотников этого времени как правило изображают в сопровождении своры гончих и нескольких терьеров, бегущих вместе. |
| Recurring characters often play major roles in more than one episode, sometimes being the main focus. | Периодические персонажи, как правило, играют заметную роль в сериале, часто даже более важную в том эпизоде, в котором появляются, чем главные герои. |
| The first rule is especially important in chemistry, where it is often referred to simply as Hund's Rule. | В химии первое из этих правил особенно важно и часто упоминается просто как правило Хунда. |
| Children tend to have attachment relationships with both parents and often grandparents or other relatives. | Дети, как правило, имеют отношения привязанности с обоими родителями и часто бабушками и дедушками, или даже с другими родственниками. |
| Children were often named after deceased ancestors and the names of deities could be a part of the name. | Как правило, детей называли именами почивших предков, а имена божеств могли стать частью имени. |
| Very well and often on all fours. | Легко и, как правило, на четвереньках. |
| Project workplans were often of poor quality and did not normally provide a realistic basis for project implementation. | Рабочие планы проектов зачастую были низкого качества и, как правило, не обеспечивали реальной основы для их осуществления. |
| The medical infrastructure in such countries is often rudimentary and trained medical personnel and facilities are scarce. | Инфраструктура здравоохранения в этих странах, как правило, развита слабо, ощущается острая нехватка медицинского персонала и медицинских учреждений. |
| While political constraints can often be overcome through further negotiation, this would be pointless in the absence of secure funding. | Политические проблемы, как правило, могут быть разрешены посредством дальнейших переговоров, однако это ничего бы не дало без обеспечения надежного финансирования. |
| These are often done in connection with national environmental plans or strategies, accompanied by specific targets for fulfilment. | Подготовка этих исследований, как правило, осуществляется в связи с разработкой национальных экологических планов и стратегий, содержащих конкретные целевые показатели. |
| Basic resource data are often available, as are the necessary skills. | Самые основные данные о ресурсах, а также необходимые кадры в наличии, как правило, имеются. |
| This type of work, often badly paid under dangerous working conditions, is most frequently carried out by women. | Этот вид работы, как правило, плохо оплачиваемый и выполняемый в опасных условиях, обычно осуществляется женщинами. |
| Low-income families in developing countries are often unable to meet the costs of school uniforms, fees, books and transport. | В развивающихся странах семьи с низким доходом, как правило, не могут оплачивать стоимость школьной формы, взносы, учебники и транспортные услуги. |
| Retention rates, especially among girls, are often poor. | Число детей, особенно девочек, заканчивающих школу, как правило, является низким. |
| The magnitude of the problems affecting African countries was such that the concerns communicated by diplomatic missions were often considered secondary. | Масштабы проблем, с которыми сталкиваются страны Африки, таковы, что, как правило, вызывающие озабоченность проблемы, о которых сообщают дипломатические миссии, считаются второстепенными. |
| The first type of problematic housing stock is old housing in often densely built-up inner-city areas. | К первому типу проблемного жилищного фонда относятся старые жилые здания, расположенные, как правило, в густонаселенных центральных частях города. |
| Original and often successful training methodologies and didactic materials are developed and disseminated, with growing use of modern information and communication techniques. | Институтом разрабатываются и распространяются оригинальные и, как правило, оправдывающие себя учебные методики и дидактические материалы со все более широким использованием современных информационных и коммуникационных технологий. |
| Low-potential lands are generally dry lands, often subject to drought and desertification, mountain ecosystems and saline lands. | Низкопродуктивные земли, как правило, представляют собой засушливые участки, часто в районах, подверженных засухе и опустыниванию, горные экосистемы и засоленные почвы. |