Some countries grant recognition of professional qualifications on a unilateral basis, often for countries whose educational system is deemed to be of comparable rigour. |
В некоторых странах предусматривается признание профессиональной квалификации в одностороннем порядке, как правило, для стран, в системах образования которых, как считается, предъявляются сопоставимые требования. |
That people who talk the most in meetings often know the least. |
Те люди, которые больше всего говорят на собраниях, как правило, меньше всего знают. |
Often exceeds 40 degrees, its color is transparent and often is flavored with different essences typically Sardinian, such as strawberry, or fennel seeds. |
Часто превышает 40 градусов, ее цвет прозрачный и часто приправленные различных сущностей правило, Сардинии, такие как клубника, или дикие семена укропа. |
National authorities often have limited knowledge of the complexity, culture and working procedures of the international system, while international agencies and individual aid workers have little knowledge of - and often little consideration for - the specific context in which they operate. |
Национальным ведомствам, как правило, мало известно о сложности, культуре и рабочих процедурах международной системы, а международные учреждения и отдельные специалисты по оказанию помощи плохо знают - а нередко и недостаточно учитывают - те специфические условия, в которых им приходится действовать. |
Patients often have co-existing disease in other fields (rheumatology, endocrinology, oncology, cardiology, etc.), thus the neuro-ophthalmologist is often a liaison between the ophthalmology department and other departments in the medical center. |
Пациенты часто имеют сосуществующие заболевания в других областях (ревматология, эндокринология, онкология, кардиология и т.д.), таким образом, нейроофтальмолог, как правило, связь между отделом офтальмологии и другими подразделениями в медицинском центре. |
They are often poorly represented in government posts and law enforcement and justice bodies, so are rarely in a position to influence the decisions that affect them. |
Они, как правило, слабо представлены на государственных должностях и в правоохранительных и судебных органах, в связи с чем редко могут влиять на принятие решений, касающихся их жизни. |
Furthermore, the international community should endeavour to prevent conflicts by addressing the issues, such as governance, poverty, justice and wealth distribution, which often led to them. |
Кроме того, международному сообществу следует предпринять усилия для предотвращения конфликтов, уделив внимание решению таких проблем, как управление, нищета, правосудие и распределение богатств, которые, как правило, приводят к их возникновению. |
The significant shortfalls in military aviation and communications capacity experienced by some missions were, for example, often attributable to a lack of financial resources. |
Существенную нехватку потенциала военно-воздушных сил и связи, с которой, например, сталкиваются некоторые миссии, как правило, связывают с отсутствием финансовых ресурсов. |
As those countries often had low economic growth, low savings and inadequate tax revenues, there was a need for greater international assistance to promote their development. |
Поскольку эти страны, как правило, характеризуются низкими темпами экономического роста, низким уровнем накоплений и отсутствием достаточных налоговых поступлений, им необходима более масштабная международная помощь для содействия их развитию. |
Some countries have considerable unmet demand for electricity, while others are heavily dependent on imported fossil fuels and often suffer from an undiversified energy sector. |
В одних странах региона отмечается существенный дефицит электроэнергии, другие страны в значительной степени зависят от импортируемых ископаемых видов топлива и их энергетический сектор, как правило, не диверсифицирован. |
The crop yields of women are often lower than those of men because women have less access to resources. |
Как правило, выход сельскохозяйственной продукции в домашних хозяйствах женщин ниже, чем в хозяйствах мужчин из-за того, что женщины имеют более ограниченный доступ к ресурсам. |
Community funds are less finance oriented and therefore interest rates on loans are usually lower than housing microfinance rates and loan periods are often longer, up to 25 years. |
Общинные фонды в меньшей степени ориентированы на финансовую деятельность, а потому процентные ставки по их кредитам, как правило, ниже ставок жилищного микрофинансирования, а сроки погашения зачастую длиннее и могут достигать 25 лет. |
These funds, however, were often earmarked for specific events or activities, and they usually needed to be used in the same session in which they were contributed. |
Эти средства, однако, часто выделяются в целевом порядке на проведение специальных мероприятий или работ, и их, как правило, необходимо освоить за время той сессии, в течение которой они были выделены. |
They typically provide grants, which are often allocated through competitive applications from entrepreneurs and enterprises seeking funding, but may also be on a non-competitive basis. |
Они, как правило, предоставляют гранты, которые нередко присуждаются на конкурсной основе по заявкам предпринимателей и предприятий, желающих получить финансирование, однако могут выдаваться и без проведения конкурсов. |
Since the process is participatory, solutions and agreements tend to be durable and it is often possible to prevent the escalation of issues. |
Поскольку процесс предполагает широкое участие, решения и договоренности, как правило, являются прочными, и нередко появляется возможность предотвратить эскалацию проблем. |
It is generally not accompanied by much-needed structural transformation and diversification and often does not translate into equitable human development and improved livelihoods for the majority of the people. |
Как правило, рост не сопровождается остро необходимыми структурными преобразованиями и диверсификацией и зачастую не приводит к справедливому развитию человеческого потенциала и повышению уровня жизни большинства населения. |
While absolute decoupling is possible, it is generally harder to achieve in technological terms, and often requires more financial investment and better institutional frameworks. |
Хотя абсолютное отмежевание возможно, как правило, его труднее добиться по техническим причинам и оно зачастую требует более серьезных финансовых инвестиций и более эффективных институциональных основ. |
Smallholders produced 70 per cent of the world's food, and tended to engage in sustainable practices, yet were often the least supported by national and international policy. |
Мелкие землевладельцы производят 70 процентов продовольствия в мире и, как правило, используют при этом экологически безопасные методы производства, однако зачастую именно им уделяется меньше всего внимания в рамках стратегий, осуществляемых на национальном и международном уровнях. |
Violence occurs within the home, in the community, and is perpetrated by the State, often in conflict and post-conflict situations. |
Акты насилия в отношении женщин происходят в семье, в сообществе и совершаются государством, как правило, в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Herds tend to be large, up to several thousand and migration routes are long, often many hundreds of kilometres. |
Стада, как правило, большие, насчитывающие до нескольких тысяч голов, а маршруты кочевок длинные, зачастую на многие сотни километров. |
The men were often employed in hospitals, and the women were usually seamstresses or housekeepers for Yemeni families, where they were respected. |
Они зачастую находят работу в больницах, а женщины, как правило, работают швеями или гувернантками в йеменских семьях, где к ним относятся с уважением. |
Approaches to address this challenge tend to be punitive and often alienate young people, driving them to more risk-taking. |
Как правило, для решения этой проблемы используются наказания, которые часто приводят к отчуждению молодежи и заставляют ее вести еще более опасный образ жизни. |
Women, owing to their societal role, often have knowledge of traditional plants and medicines that can be beneficial in fighting diseases. |
В силу своих социальных функций женщины, как правило, обладают знаниями о лечебных свойствах традиционных лекарственных растений и препаратов, которые могут быть полезны в борьбе с болезнями. |
Unlike their parents, who are typically integrated into the host economy although often in subservient roles, these young and second-generation migrants are often in danger of being marginalized or excluded from society. |
В отличие от родителей, которые, как правило, бывают интегрированы в экономику принимающей страны, хотя и выполняют в ней второстепенные функции, этим молодым мигрантам и мигрантам второго поколения нередко угрожает опасность маргинализации или исключения из общества. |
Where zoning exists, zones are often regarded as indicators of the potential and constraints for development rather than as a management tool, and buffer zones are too small, therefore development and exploitation that reach the boundaries of the protected area often damage the habitats within. |
Там, где имеет место районирование, районы, как правило, рассматриваются как потенциальные факторы, сдерживающие развитие, а не как средства управления, а размеры буферных зон слишком малы, поэтому достигающий границ охраняемого района процесс развития и эксплуатации зачастую наносит ущерб его биотопам. |