Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Often - Правило"

Примеры: Often - Правило
Although countries in the region often partnered on various projects, they were usually financed and administered through outside intermediaries, such as the European Union, and as a result could reflect external rather than regional needs. Страны региона нередко в качестве партнеров участвуют в различных проектах, однако такие проекты, как правило, финансируются и управляются через посредников извне, например Европейский союз, и поэтому отражают, скорее, внешние, а не региональные потребности.
Those who remain without access to essential health care are consistently the poor and less educated, often living in rural and remote areas, for whom health care would bring great returns. Те, кто по-прежнему не имеет доступа к основным видам медико-санитарной помощи, как правило, являются бедными и менее образованными лицами, нередко проживают в сельских и отдаленных районах, для которых медико-санитарная помощь принесет большую пользу.
This mass of information, or big data, is produced in an unorganized manner by a diverse set of often private entities, which usually work much more rapidly and cost-effectively than do official statistical systems. Этот массив информации, или «большие данные», производится в неорганизованном порядке неоднородной массой зачастую частных структур, которые, как правило, функционируют гораздо быстрее и с гораздо меньшими затратами, чем официальные статистические системы.
Ethno-cultural characteristics have generally a subjective dimension as there is often no common understanding as to what "characteristic" or "concept" is really being measured in a particular census. Этнокультурные характеристики, как правило, имеют субъективную составляющую, поскольку зачастую нет единого понимания в отношении того, какой "признак" или какая "концепция" действительно оценивается в ходе проведения той или иной переписи.
Several States referred to the usefulness of their country review processes and provided updates on their national efforts to implement the Convention, often undertaken in response to those reviews. Ряд государств, говоря о пользе проведения в их отношении обзора, представили обновленную информацию о национальных усилиях по осуществлению Конвенции, как правило, предпринимаемых с учетом результатов этих обзоров.
Minorities are more likely to lack citizenship and be stateless, often resulting in their total exclusion from development and human rights initiatives. Как правило, меньшинства не имеют ни гражданской ответственности, ни гражданской принадлежности, в результате чего они нередко оказываются полностью исключенными из процесса развития и инициатив в области прав человека.
In contrast to their Somali counterparts, pirates in the Gulf of Guinea typically attack close to shore, often using small craft, while the targeted vessel is at port or transferring cargo. В отличие от сомалийских пиратов пираты в Гвинейском заливе, как правило, действуют поблизости от берегов, используя мелкие лодки и катера и нападая на суда, находящиеся в порту или занимающиеся перевалкой грузов.
One basic assumption explained by experts in this field was that religious extremists, while typically claiming to present a "pure" version of their faith, often show a very narrow-minded interpretation of religious messages. Как объясняют эксперты, один из основных постулатов в этой области заключается в том, что религиозные экстремисты, хотя и утверждают, как правило, что представляют "чистый" вариант их веры, зачастую демонстрируют довольно узкое понимание религиозных взглядов и идей.
For example, there should be more toilets constructed for women, given that women usually need to spend more time in toilets and often take their children with them. Например, для женщин нужно больше туалетов, поскольку женщинам, как правило, требуется в туалете больше времени и они часто берут с собой своих детей.
In population censuses the focus is generally restricted to those persons whose parents were born abroad (this group is often referred to as the "second generation"). В рамках переписи населения основный упор, как правило, делается на лиц, чьи родители родились за границей (эту группу часто называют также "вторым поколением").
The norm or practice is often perpetuated by other women in community networks who have already undergone the procedure and exert additional pressure on younger women to conform to the practice or risk ostracism, being shunned and stigmatization. Как правило, норма или практика закрепляется в рамках общинных связей другими женщинами, которые уже прошли эту процедуру и оказывают дополнительное давление на более молодых женщин, вынуждая их смириться с этой практикой под угрозой остракизма, бойкота и стигматизации.
Qualitative studies have shown that men are often less directly involved in care, playing more of a support role than women (SCP 2013: Informal Care in the Netherlands). Результаты качественных исследований свидетельствуют о том, что мужчины, как правило, в меньшей степени непосредственно участвуют в оказании услуг по уходу и чаще, чем женщины, выполняют функции по оказанию поддержки (Институт социальных исследований, 2013 год: Неформальный уход в Нидерландах).
The fact that higher education was taught in both Russian and Kazakh allowed members of all minority groups, who often came from the former USSR, to access university, and thence employment in the civil service or skilled employment. Тот факт, что в системе высшего образования преподавание ведется на русском и казахском языках, позволяет членам всех этнических групп, как правило, из бывшего СССР, получить доступ к высшему образованию, государственной службе, а также к квалифицированной работе.
The authorities aimed to manage migratory flows pragmatically and did not wish to go into details of ethnicity, which, incidentally, was often very difficult to establish. Органы власти стремятся управлять миграционными потоками прагматически и не хотят вдаваться в подробности, касающиеся этнической принадлежности, которую, как правило, очень трудно установить.
Boys, on the other hand, are often shown playing with their friends or helping their father or grandfather with handicrafts or other activities. Напротив, мальчиков, как правило, показывают играющими с друзьями или помогающими отцу или деду в изготовлении поделок или в другой работе.
Examples of ineffectual government are often cited in relation to levels of corruption and are also usually aligned to the low confidence the public has in the public administration. Примеры неэффективного управления часто приводятся в рамках обсуждения масштабов коррупции и, как правило, увязываются с низким уровнем доверия общественности к органам государственного управления.
The perception that youth in general lacks maturity and are therefore incapable of participating fully in public affairs often forms the backdrop against which some Governments feel the need to filter and dictate media content made available in their countries. Представление о том, что молодежь, как правило, является недостаточно зрелой и поэтому неспособна полноценно участвовать в общественных делах, нередко формирует общий настрой, на фоне которого некоторые правительства считают необходимым фильтровать и диктовать содержание массовой информации, доступной в их странах.
Witnesses (usually co-workers) are often not willing to testify, as they may fear losing their job, or they may themselves be in an irregular situation and fear detection. Свидетели (как правило их коллеги по работе) часто не проявляют готовности давать свидетельские показания, поскольку боятся потерять свою работу, либо сами находятся в положении мигрантов с неурегулированным статусом и опасаются выявления.
Educational completion tends to be lower among low-income groups, particularly in times of crisis, when poor households are often pressed to take their children out of school due to financial constraints. Как правило, показатели завершения обучения являются более низкими по группам населения с низким уровнем доходов, прежде всего во времена кризиса, когда малоимущие домашние хозяйства часто вынуждены отзывать своих детей из школ по причине финансовых трудностей.
In general, we do not respond to questions or events found through our monitoring, as it is often more risky to respond than not to respond. Как правило, мы не реагируем непосредственно на какие-либо выявленные в ходе мониторинга вопросы или события, поскольку очень часто оказывается более рискованным ответить на них, нежели не отвечать на них.
In common-law countries, special investigative techniques were often considered to be part of the general evidence-gathering work carried out by investigators, and were generally allowed without judicial authorization. В странах системы общего права специальные методы расследования нередко рассматриваются как один из аспектов работы следственных органов по сбору доказательств и, как правило, могут применяться без санкции суда.
Parents, caregivers and public administrators commonly place a higher priority on studying or economic work than on play, which is often considered noisy, dirty, disruptive and intrusive. Родители, осуществляющие заботу лица и государственные служащие, как правило, отдают больший приоритет учебе или экономической деятельности, чем играм, которые зачастую считаются шумными, несерьезными, деструктивными и докучливыми занятиями.
The fact that the poverty rate remains high, particularly in rural areas, is an obstacle to the education of girls, in that they often contribute to household tasks. Бедность, уровень которой еще остается высоким, особенно в сельской местности, является препятствием, не позволяющим девочкам получать образование, поскольку они, как правило, вынуждены помогать в выполнении домашней работы.
Generally, women often remain in their parent's village until marriage was arranged for them, at which time they would then relocate to their new husband's village. Как правило, женщины часто живут в селении своих родителей до того момента, когда их выдадут замуж, после чего они переезжают в селение к своему новому мужу.
Usually illicit financial flows are laundered through a complex web of corporate vehicles based in secrecy jurisdictions and tax havens and are subsequently invested in shares, real estate or other assets, often together with wealth acquired through legitimate means. Как правило, незаконные финансовые потоки отмываются через сложную сеть специальных юридических лиц, находящихся в обеспечивающих банковскую тайну юрисдикциях и "налоговых гаванях", и впоследствии вкладываются в акции, недвижимость и другие активы, зачастую вместе с богатством, полученным законными способами.