Those questions were analogous to those raised in other spheres of economic and contracting activity, and would usually be subject to general solutions, often found in existing national laws. |
Эти вопросы аналогичны тем, которые возникают в связи с другими областями экономической деятельности и практики заключения контрактов, и, как правило, в их отношении будут приниматься общие решения, которые часто содержатся в действующих национальных правовых нормах. |
It noted that the amount of quantifiable benefits tended to be considerably larger at non-headquarters duty stations than at headquarters locations, often as a result of the various tax regimes. |
Она отметила, что сумма количественно оцениваемых пособий и льгот в периферийных местах службы, как правило, существенно выше, чем в местах расположения штаб-квартир, что часто объясняется различиями в налоговом режиме. |
That greater vulnerability was all the more worrisome at a time when international financial flows, often of a short-term and speculative nature, were at a level estimated to be 30 times that of the value of trade in goods and services. |
Эта повышенная уязвимость вызывает тем большее беспокойство, что в данный момент международные финансовые потоки, как правило, имеющие краткосрочный и спекулятивный характер, в 30 раз меньше, чем стоимость торговли товарами и услугами. |
The participation of the Special Rapporteur has usually consisted in a general presentation of the Standard Rules, often followed by a workshop or a seminar where various aspects of the implementation work have been discussed. |
Участие Специального докладчика, как правило, сводилось к общему представлению Стандартных правил, после чего обычно проводился практикум или семинар, в ходе которого обсуждались различные аспекты работы по их применению. |
As a result, vacancy announcements are often circulated only after a post is vacated, and managers generally seek to fill posts through new, or extensions of, short-term appointments as a temporary measure permitting continued programme delivery. |
В результате этого объявления о наличии вакантных должностей зачастую распространяются только после освобождения должности, а руководители, как правило, стремятся заполнять должности путем предоставления новых или продления имеющихся краткосрочных контрактов в качестве временной меры, позволяющей обеспечивать беспрерывное осуществление программ. |
While the members of those groups generally shared the ideological objective of the group, they often also used their position to gain material advantage and gratification, resulting in a high number of serious violations of the laws of war. |
Хотя члены этих формирований, как правило, разделяют идеологические взгляды группировки, они нередко используют свое положение для получения материальных выгод и вознаграждения, что приводит к большому числу серьезных нарушений законов и обычаев войны. |
Commonly, the national climate policy is administered by a ministry, often the ministry closest to matters of the environment and energy. |
Как правило, проведением в жизнь политики в области изменения климата занимается отдельное министерство, во многих случаях министерство, занимающееся вопросами окружающей среды и энергетики. |
Also, growth has often not been balanced or sustainable and, even during times of economic progress, the distribution of income and wealth has commonly become more inequitable. |
Кроме того, экономический рост не всегда был сбалансированным или устойчивым, и даже в период экономического прогресса распределение доходов и богатства, как правило, становится более несправедливым. |
Like machinery or parts, finance is also often an input in the production process and restrictions on its supply will typically have a greater economic impact than sanctions applied to any but the most essential consumption goods. |
Подобно оборудованию или запасным частям, финансы нередко являются вводимым ресурсом производственного процесса, и ограничения на их поступление будут иметь, как правило, более мощное экономическое воздействие, нежели санкции, распространяющиеся на все потребительские товары, кроме самых насущных. |
The damage caused by conflict tends to increase the obstacles to national protection, with the state's capacity to protect returnees often weaker in the aftermath of conflict than prior to flight. |
Ущерб, причиняемый конфликтами, как правило, увеличивает препятствия в деле обеспечения национальной защиты, и способность государства к защите возвратившихся беженцев зачастую бывает более низкой после конфликта, чем до бегства этих групп населения. |
In respect of biotechnology, it is clear that appropriate approaches and mechanisms for, technology transfer are needed, which take into account some of the key characteristics of the technologies: they are science-based, knowledge-intensive, and often proprietary. |
В отношении биотехнологии, безусловно, необходимы такие соответствующие подходы и механизмы в области передачи технологии, которые учитывали бы определенные ключевые характеристики технологий: они должны быть научно обоснованными, наукоемкими и, как правило, запатентованными. |
The sectors covered in estimating the range of uncertainty were often energy, land-use change and forestry (LUCF), agriculture and waste. |
Степень неопределенности, как правило, рассчитывалась для таких секторов, как энергетика, изменения в землепользовании и лесное хозяйство (ИЗЛХ), сельское хозяйство и отходы. |
It was also suggested that footnote 20 was too categorical; in particular it was observed that the claims of tax authorities were often affected by insolvency law, with those claims being limited or subject to some other constraint. |
Было также высказано мнение о том, что сноска 20 является чрезмерно категоричной; в частности, было указано, что требование налоговых органов, как правило, подпадают под действие законодательства о несостоятельности, и такие требования носят ограниченный характер или же на них распространяются какие-либо иные ограничения. |
Most responses reported allocations rather than actual expenditures: budgets often follow a programmatic order of presentation, while expenditures tend to use less informative, functional categories. |
В большинстве ответов содержались данные об ассигнованиях, а не о фактических расходах: структура бюджетов часто строится в порядке приоритетности программ, тогда как данные о расходах, как правило, представляются с использованием менее информативных, функциональных категорий. |
The strengths and weaknesses of the models used were generally not summarized, and the results of sensitivity analyses were not often provided. |
Как правило, не представлялось резюмирующей информации о сильных и слабых сторонах использовавшихся моделей; кроме того, нередко не направлялись результаты проведения анализа чувствительности. |
This evolution has often been accelerated by the implementation of structural adjustment programmes in that reductions in public expenditure, especially in the social sector, have thrust additional - and mostly unplanned - responsibilities upon NGOs in key areas such as education and health. |
Нередко эволюция этих взаимоотношений происходит быстрее благодаря проведению программ структурной перестройки, ибо сокращение государственных расходов, особенно в социальном секторе, налагает дополнительные - и, как правило, непредвиденные - обязанности на НПО в таких ключевых областях, как образование и здравоохранение. |
The ward is generally not closed, except in cases when patients are committed to hospital against their will, and even then this is often not necessary in such cases. |
Палаты, как правило, являются открытого типа, за исключением случаев, когда пациенты помещаются в больницу против своей воли, хотя даже и тогда в ограничительных мерах зачастую нет необходимости. |
Within this category, attention has tended to focus on cluster weapons (i.e. weapons which contain multiple submunitions often described as "bomblets"). |
В рамках этой категории в центре внимания, как правило, оказываются кассетные боеприпасы (т.е. боеприпасы, которые содержат множество суббоеприпасов, зачастую именуемых "малыми бомбами"). |
Humanitarian mine clearance operations are often established as part of an overall response to a humanitarian emergency situation, usually in the aftermath of a conflict that has forced many of the local population to become refugees or internally displaced. |
Операции по гуманитарному разминированию зачастую являются одной из мер реагирования при возникновении чрезвычайной гуманитарной ситуации и, как правило, проводятся после конфликта, в результате которого значительная часть местного населения вынуждено стала беженцами или внутриперемещенными лицами. |
There is no doubt that the "naming and shaming" dissuasive strategy can best be performed with the help of members of civil society who are endowed with track-two diplomacy skills and experience and are often recognized for their usually frank and undiplomatic style. |
Нет сомнений в том, что пропагандистская стратегия «поименного перечисления и посрамления» может лучше всего применяться при помощи членов гражданского общества, которые обладают навыками двусторонней дипломатии и часто известны своим, как правило, откровенным и недвусмысленным стилем общения. |
Although often closely related to hostage-taking, such incidents involved the kidnapping of the victim to facilitate the acquisition of particular goods, generally during the course of a robbery. |
Часто тесно связанное с захватом заложников, такое похищение совершается обычно с целью облегчить получение каких-либо конкретных товаров, как правило, в ходе ограбления. |
The Group noted that whereas biogeochemical dynamic modelling applications to date were generally on an annual time step, effects in terrestrial and aquatic ecosystems were often manifested over shorter timescales. |
Группа отметила, что до настоящего времени динамические модели биогеохимических процессов применялись, как правило, на ежегодной основе, в то время как последствия воздействия на экосистемы суши и водные экосистемы нередко проявляются в течение более коротких промежутков времени. |
Let us remember that States are corporate entities of enormous complexity, differing entirely from the corporate entities of the private sector that are usually of single or limited purpose, and often authoritarian in management styles. |
Не будем забывать, что государства являются чрезвычайно сложными корпоративными образованиями, которые коренным образом отличаются от корпоративных структур частного сектора, создаваемых, как правило, для достижения какой-либо одной или ограниченной цели и нередко характеризующихся авторитарным стилем управления. |
Such interventions often do not possess the mandate or resources for longer-term reform and capacity-building initiatives, which generally require a sustained and long-term programme of technical assistance, continuing long after the departure of the peacekeeping operation itself. |
Такие меры часто не подкреплены полномочиями или ресурсами для проведения долгосрочных реформ и мероприятий по укреплению потенциала, которые, как правило, требуют последовательной и долгосрочной программы технической помощи, предоставляемой в течение длительного времени после завершения самой операции по поддержанию мира. |
On applying this rule, the courts often found that fleeing to escape the conflict was not a valid reason to vacate one's home. |
Применявшие это правило суды зачастую выносили постановление о том, что исход в результате конфликта не является достаточным основанием для оставления своего жилья. |