Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Often - Правило"

Примеры: Often - Правило
Strength trainers tend to focus on compound exercises to build basic strength, whereas bodybuilders often use isolation exercises to visually separate their muscles, and to improve muscular symmetry. Тренирующиеся, как правило, сосредоточены на комплексе упражнений для создания базовой силы всего тела, в то время как бодибилдеры часто используют изолирующие упражнения, чтобы визуально отделить их мышцы, а также улучшить мышечную симметрию.
In low- and middle-income nations, these settlements often house one third to one half of the city's population (and usually a higher proportion of its workforce). В странах с низким и средним уровнем доходов в этих поселениях зачастую проживает от одной трети до половины населения городов (и, как правило, более высокая доля рабочей силы).
It is important to recognize that usually needs vary and change and that they are often defined without (or with little) regard to the wishes of the stipulated beneficiaries. Следует признать, что, как правило, потребности меняются и что часто они определяются без учета (или при минимальном учете) пожеланий соответствующих бенефициаров.
What unites us is what we all share, our natural rights, which can be summed up by a simple rule that we often forget: do as you would be done by. Объединяет же нас то, чем мы все пользуемся совместно, - наши естественные права, которые можно суммировать в одно простое правило, часто нами забываемое: делай то, чего желал бы самому себе.
According to the report, detainees were subjected to a systematized, coordinated and increasingly painful regime of physical constraints and psychological pressures for often long periods during which they were usually denied visits by their lawyers and families. По данным доклада, задержанные подвергались на систематической, скоординированной и очень жесткой основе физическим наказаниям и психологическому давлению в течение длительного периода времени, когда им, как правило, отказывали в общении с их защитниками и родственниками.
However, organizations established by the States of a given region were often limited in their functions and usually did not have the necessary means to maintain peace and security in the region in question. Однако эти организации, созданные государствами, принадлежащими к тому или иному региону, зачастую имеют ограниченную сферу деятельности и, как правило, не располагают механизмами и средствами, необходимыми для поддержания мира и безопасности в данном районе.
When losses occur they often require only local inputs and thus tend to demand less foreign currency than losses affecting the industrial and modern sector of the economy. Когда в этом секторе возникают потери, то для их восполнения часто требуются лишь местные ресурсы и, следовательно, как правило, нужно меньше иностранной валюты, чем при потерях, возникающих в промышленном, современном секторе экономики.
With regard to the division of property and the arrangements for paying maintenance when a couple divorced, she observed that since women usually had to attend to the day-to-day care of the children, they often experienced greater financial difficulties than the male partner. Что касается раздела имущества и порядка оплаты эксплуатационных расходов при разводе супружеской пары, она отмечает, что, поскольку женщины, как правило, занимаются повседневным уходом за детьми, они зачатую сталкиваются с более серьезными финансовыми трудностями, чем мужчины.
With few exceptions, these conflicts have not been between States, but have taken place within countries, often as a result of ethnic nationalistic and religious tensions. За некоторыми исключениями, эти конфликты происходили не между государствами, они, как правило, имели место в самих странах, зачастую в результате этнических, националистских или религиозных разногласий.
After emergency needs are met, few resources are generally made available for development which, in comparison with humanitarian relief, is often seen as a less compelling concern. После удовлетворения чрезвычайных нужд, как правило, остается очень немного ресурсов на цели развития, которое по сравнению с гуманитарной чрезвычайной помощью часто рассматривается как менее важная задача.
For example, whereas equality in access to education is generally guaranteed by law, school enrolments are often lower for girls than for boys of the same age. Так, например, хотя закон, как правило, гарантирует равенство доступа к образованию, среди учащихся одного возраста девочек зачастую оказывается меньше, чем мальчиков.
Nevertheless they are often associated generally with the informal sector in the sense of operating outside the formal system of regulations and taxes, although not all of them do so. Зачастую микропредприятия, как правило, ассоциируются с неформальным сектором в смысле функционирования за пределами официальной системы нормативно-правового регулирования и налогообложения, хотя и не все они проводят такую практику.
Particular attention needs to be given to evaluating the services provided and establishing suitable fees; quite often, services provided tend to be under-valued by the users until they are delivered. Особое внимание необходимо уделять оценке предоставляемых услуг и установлению должной платы за них; довольно часто имеющиеся услуги, как правило, недооцениваются пользователями, пока они фактически не предоставляются.
Since mines tend to be located in remote areas far from major population centres, companies have often found it necessary to provide a wide range of services to employees in order to attract labour. Поскольку рудники, как правило, расположены вдали от крупных центров сосредоточения населения, компании часто считают необходимым предоставлять работникам широкий спектр услуг с целью привлечения рабочей силы.
It is often customary to use the Super Cup to mark the beginning of a season while the Cup final usually marks its end. Как правило, Суперкубок разыгрывается за неделю до старта сезона Чемпионата, а финал Кубка обычно является завершающей игрой сезона.
Although such safety nets already exist in one form or another in most of those countries, they often respond only to a small portion of the needs and therefore require expansion. Хотя в большинстве из этих стран такие системы защиты в той или иной форме уже существуют, они, как правило, удовлетворяют лишь малую часть потребностей и поэтому нуждаются в расширении.
Mr. TRAUTTMANSDORFF (Austria) said that in a large bureaucracy like the United Nations Secretariat, sizeable units often developed their own dynamic, which did not necessarily ensure the most efficient use of scarce resources. Г-н ТРАУТТМАНСДОРФФ (Австрия) говорит, что в системах с большим аппаратом чиновников, таких, как Секретариат Организации Объединенных Наций, крупные подразделения, как правило, развиваются по своим собственным законам, что не всегда позволяет наиболее эффективно использовать имеющиеся скудные ресурсы.
Moreover, while efforts in the field of conservation of natural resources have often been directed by the State, new trends are now emerging with the encouragement of the participatory approach. При этом если в прошлом мероприятия по охране природных ресурсов, как правило, являлись прерогативой государства, то в настоящее время с расширением использования консультационного подхода эта ситуация меняется.
Because husbands often take little or no responsibility for contraception and vasectomy is rarely mentioned or considered as a contraceptive measure, women must act to control their fertility in order to preserve their own health. Поскольку мужья, как правило, редко берут на себя инициативу по использованию противозачаточных средств, а вазектомия редко упоминается или рассматривается как мера контрацепции, женщинам для охраны своего здоровья приходится самим регулировать свою фертильность.
Micro-enterprises, on the other hand, tend to be family businesses that hire few if any workers - and those workers are often related to or otherwise trusted and assisted by the employer. Микропредприятия, с другой стороны, как правило, являются семейными, и на них трудится в лучшем случае лишь несколько наемных работников, которые зачастую доводятся родней работодателю или которым он доверяет и всячески помогает.
A study on Argentina's paper industry shows that small firms, which generally use old equipment and out-dated technologies, often have a more serious environmental impact than large firms. Исследование, проведенное в целлюлозно-бумажной промышленности Аргентины, показало, что мелкие фирмы, использующие, как правило, старое оборудование и устаревшие технологии, зачастую оказывают более серьезное воздействие на окружающую среду, чем крупные предприятия.
The Security Council has always, as a component of peace-keeping, simultaneously encouraged negotiation processes - usually by way of the Secretary-General's good offices (which themselves often have a major humanitarian component, agreed to by the parties). Совет Безопасности всегда поощрял процесс переговоров как один из компонентов поддержания мира - как правило, посредством использования добрых услуг Генерального секретаря (которые сами часто включали в себя ряд согласованных сторонами гуманитарных мероприятий).
Their basic education, when they have it, is poor; their primary socialization from the family is too often inadequate; and their socio-economic environment is shaped by poverty and destitution. Уровень их образования, если таковое имеется, как правило, весьма низок; тот первичный социальный опыт, который они приобретают в семье, слишком часто является недостаточным, а их социально-экономическое окружение определяется нищетой и безысходностью.
It is generally accepted that such sharing of experience and expertise among the developing countries using the TCDC modality often develop into ECDC arrangements, which comprise practical and collective economic actions among developing countries, requiring for the most part capital investment and/or major joint ventures. Как правило, признается, что такой обмен опытом и кадрами между развивающимися странами, использующими ТСРС, часто получают свое развитие в рамках ЭСРС, которое объединяет практические коллективные экономические действия развивающихся стран, в большинстве случаев требующие инвестиций в основной капитал и/или создание крупных совместных предприятий.
Nevertheless, it must be mentioned that "feminization" of sectors and areas of activity generally accompanied by low wage levels - often considered to be a feature of Western European societies - also existed in Eastern Europe, particularly in Latvia. Тем не менее следует отметить, что такое явление, как "феминизация" различных сфер и областей деятельности, как правило сопровождаемая установлением более низкого уровня заработной платы, что считается характерным для западноевропейских стран, также отмечается в Восточной Европе, и в частности в Латвии.