Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Often - Правило"

Примеры: Often - Правило
In fact, as a general rule, as I've often said, it's pretty nasty. По сути дела, как правило, как я часто говорю, она довольно мерзкая.
The report notes that violence against women is common, but is often not reported because it is usually perceived by both the general public and the police as a private family matter (para. 5.12). В докладе указывается, что насилие в отношении женщин является широко распространенным явлением, однако о таких случаях часто не сообщается, поскольку как население в целом, так и полиция, как правило, считают их частным семейным делом (пункт 5.12).
While gender discrimination is a factor even before birth and gender stereotypes are typically introduced early in the life of the child, when girls reach adolescence, they often face new restrictions and limitations. Хотя гендерная дискриминация проявляется даже в дородовой период и гендерные стереотипы, как правило, внедряются на ранних этапах жизни детей, достигая подросткового возраста, девочки часто сталкиваются с новыми запретами и ограничениями.
Corporate law, which is normally jurisdiction specific, or the incorporation agreements of a specific entity often limit the amount of funds that an entity can borrow. Корпоративное право, которое, как правило, зависит от конкретной правовой системы, или соглашения об инкорпорировании конкретного субъекта нередко ограничивают объем средств, которые могут быть заимствованы субъектом.
The latter tend to invest closer to home, often in the neighbouring countries, while the former ventures both near and far. Последние, как правило, инвестируют капитал в странах, находящихся ближе к Южной Африке, зачастую в соседних странах, в то время как более крупные ТНК работают и в ближнем, и в дальнем зарубежье.
Could provoke a reflexive, negative response from governments and other stakeholders because the Montreal Protocol is often not considered a "chemicals" convention; возможность проявления правительствами и другими заинтересованными сторонами сдержанной, негативной реакции, поскольку Монреальский протокол, как правило, не рассматривается как одна из конвенций о "химических веществах";
However, by forming networks of trade-oriented SMEs or export consortia, often within existing broader clusters of SMEs, joint actions can be promoted to enhance their export competitiveness. Тем не менее в результате создания сетей коммерческих МСП или экспортных консорциумов, как правило в рамках уже существующих более крупных объединений МСП, могут быть предприняты совместные действия с целью повышения их экспортной конкурентоспособности.
Drug trafficking has actually increased across Africa, and it is often linked to corruption, money-laundering and trafficking in precursors. Незаконный оборот наркотиков, масштабы которого возросли во всех регионах Африки, как правило порождает коррупцию, отмывание денег и незаконный оборот прекурсоров.
It must be remembered that most poor people work in the primary sector and/or in labour-intensive activities (such as agriculture or the textile industry) and that these sectors are often those which face the greatest obstacles to international trade. Необходимо учесть, что основная часть неимущего населения занята в первичном секторе и/или на трудоемких производства (таких, как сельское хозяйство или текстильная промышленность) и что эти сектора, как правило, сталкиваются с более широкими препятствиями в сфере международной торговли.
Preparations for national workshops in developing countries often require a long lead time to complete the necessary procedures, so early and frequent contacts with the concerned government officials are needed for timely preparation for a workshop. Подготовка национальных учебно-практических семинаров в развивающихся странах, как правило, требует больших затрат времени на выполнение необходимых процедур, в связи с чем для их своевременного проведения необходимы заблаговременные и частые контакты с соответствующими правительствами .
The Fund's annual revenues are consistently and often dramatically lower than the projected needs itemized in the budget. Ежегодные поступления в Фонд, как правило, не достигают (зачастую намного не достигают) уровня предусмотренных потребностей, прописанных в бюджете.
For example, headquarters typically consists of several major departments, each with a distinct field of work; regional offices, if they exist, are often located in different countries and carry out different functions. Например, штаб-квартира, как правило, включает ряд крупных департаментов, отвечающих за конкретные участки работы; региональные отделения, при наличии таковых, часто находятся в разных странах и выполняют разные функции.
16.3 In the case of Customary Law Marriages - the wife herself is often regarded as the man's property and she is generally not expected to entertain any measure of equality in whatever form. 16.3 При заключении брака по обычному праву сама жена часто рассматривается в качестве собственности мужа, и ей, как правило, не суждено пользоваться хоть каким-то равноправием в любой форме.
In case of international transactions, the application of this principle is, however, often hampered by limited financial recourse, since much of the cargo is usually paid to the supplier before the problem is discovered. Однако в случае международных сделок применить этот принцип зачастую бывает нелегко в связи с ограниченностью возможностей предъявления финансовых требований, поскольку большинство грузов, как правило, оплачиваются поставщику до обнаружения проблемы.
Normally, they take place in the middle of the night, often with the participation of security officers and parallel forces, or are carried out by the parallel forces themselves. Как правило, облавы проводятся глубокой ночью, нередко при участии сотрудников сил безопасности и параллельных сил, или осуществляются самими параллельными силами.
Global competitive pressures tend to restrict a country's policy choices and often have an adverse effect on social development, since decisions or actions required to advance social policies and social equality are usually perceived as unnecessary costs. Глобальная конкуренция, как правило, ограничивает имеющийся у той или иной страны выбор стратегий и зачастую оказывает неблагоприятное воздействие на социальное развитие, поскольку решения или действия, необходимые для реализации социальной политики и достижения социального равенства, обычно рассматриваются как неоправданные с экономической точки зрения.
The flow of capital into a country following the liberalization of its financial system tends to lead to real exchange rate appreciation, which is often linked to higher real interest rates. Приток капитала в страну после проведения либерализации ее финансовой системы, как правило, приводит к повышению реального обменного курса, что зачастую связано с ростом реальных процентных ставок.
The urban poor usually have very low access to water and sanitation services, and pockets of people - such as indigenous groups - often have even lower access. Как правило, городская беднота имеет весьма ограниченный доступ к системам водоснабжения и санитарии, а отдельные группы людей - например, представители коренных народов - зачастую и того не имеют.
The norms stated above were generally developed in relation to traditional warfare, and it is unclear how relevant they will be in the new era of less formal, non-traditional and often domestic armed conflicts. Изложенные выше нормы были, как правило, разработаны в связи с традиционными военными действиями, и не вполне ясно, какое значение они будут иметь в новую эру менее формальных, нетрадиционных и зачастую внутренних вооруженных конфликтов.
There was of course an economic component in that when women were poor they often tried to find a way out of their poverty through marriage, for in the poor countries of Africa it was usually the men who had the resources. Есть здесь, конечно, и экономическая составляющая: неимущие женщины часто пытаются избавиться от бедности через замужество, ибо в бедных странах Африки хоть какими-то средствами располагают, как правило, мужчины.
The power of these commanders varies, yet they generally exist outside of, and are often opposed to, formal State systems, partly because their authority is bound to local power structures involving ethnic and tribal allegiances. Это влияние различно, но, как правило, они действуют вне официальной государственной системы и зачастую противостоят ей отчасти потому, что они в большей мере привязаны к местным властным структурам, основанным на этнической и племенной солидарности.
Population movements had also been common in biblical times, when minorities had often automatically become part of the lowest classes in the host country, deprived of all rights, but generally maintaining their own language, religion, customs and traditions. Передвижение населения было характерно и для библейских времен, когда меньшинства часто автоматически становились частью низших сословий в принимающей стране, лишенных всех прав, но как правило сохраняли при этом свой язык, религию, обычаи и традиции.
Such exhibits are generally sponsored by a United Nations agency, fund or department and are often mounted in cooperation with NGOs or the private sector, and move to additional venues after their display at Headquarters. Такие выставки, как правило, организуются каким-либо учреждением, фондом или департаментом Секретариата Организации Объединенных Наций и зачастую в сотрудничестве с неправительственными организациями и частным сектором и проводятся дополнительно в других местах после проведения выставки в Центральных учреждениях.
While competition in fund-raising activities within the United Nations system was inevitable, it was generally fed by the heavy reliance on supplementary funding and quite often resulted in the overcrowding of operational activities on certain themes to the detriment of others. Хотя конкуренция в ходе кампаний по сбору средств внутри системы Организации Объединенных Наций неизбежна, как правило, она обусловливается сильной зависимостью от дополнительного финансирования и очень часто приводит к избытку оперативных мероприятий на одних направлениях в ущерб деятельности в других областях.
Bearing in mind the limited resources generally available to the police, it is important to focus the checks on the main causes of accidents and use automated systems as often as possible. С учетом ограниченных средств, которыми, как правило, располагают силы полиции, важно нацелить проверки на выявление основных причин дорожно-транспортных происшествий и в максимально возможной степени использовать автоматизированные системы.