However, suppliers have largely ignored the challenges of designing scaleable, institutionally sustainable delivery models in poor, rural areas, often opting for parallel and supposedly more expeditious approaches. |
Однако поставщики услуг, как правило, игнорируют задачу разработки воспроизводимых в более крупных масштабах и институционально устойчивых моделей освоения средств в бедных сельских районах, зачастую отдавая предпочтение параллельным подходам, сулящим ускоренную отдачу. |
Such fees, even if small, often affect the very poorest in society, usually women, who need to make trade-offs between paying for food, shelter, or other immediate necessities instead of medication. |
Подобные поборы, даже если они являются небольшими, часто затрагивают наибеднейшие слои общества, как правило, женщин, которые оказываются перед выбором между покупкой продовольствия, оплатой жилища или приобретением других средств первой необходимости и оплатой терапевтического лечения. |
These advisory bodies are typically charged with the task of assisting or advising Governments in developing and implementing policies and programmes, and can serve as watchdogs for government policy-making, since top-down approaches often overlook the needs of older persons. |
Как правило, на эти консультативные органы возложена обязанность оказывать помощь или предоставлять консультации правительствам в разработке и осуществлении политики и программ, и, кроме того, они могут осуществлять контроль за разработкой государственной политики, поскольку подход «сверху вниз» зачастую не учитывает потребности престарелых. |
The Committee is concerned at the increasing number of families headed by a single parent and the socio-economic difficulties faced by them, and the often limited degree to which fathers generally assume their parental responsibilities. |
Комитет обеспокоен ростом числа семей с одним родителем и испытываемыми ими социально-экономическими трудностями, а также тем, что отцы, как правило, не в полной мере выполняют свои родительские обязанности. |
The delays permitted under the respective Council Regulations are generally rather long and, unfortunately, these delays are often still exceeded in practice by some countries. |
Соответствующие постановления Совета, как правило, предусматривают довольно продолжительные сроки, причем некоторые страны на практике, к сожалению, не укладываются даже в них. |
It is important to remember that open CALLs for FUNDS are often more actively advertised, including by sham or inadequate persons who tend to overstate their financial capabilities. |
Важно помнить, что публикуемая потребность ПРИВЛЕЧЕНИЯ, как правило, в разы более активно рекламируется, в том числе мошенниками или людьми неадекватными, склонными завышать свою экономическую самооценку. |
In 1973, Baruch Fischhoff attended a seminar where Paul E. Meehl stated an observation that clinicians often overestimate their ability to have foreseen the outcome of a particular case, as they claim to have known it all along. |
В 1973 году Барух Фишхофф (англ.)русск. посетил семинар, на котором Пол Э. Мил высказал идею о том, что клинические врачи, как правило, переоценивают свою возможность предсказания исхода того или иного медицинского случая, заявляя, что заранее знали результат. |
At the far extremes of sustainable viticulture, the grapes would struggle to ripen fully and often would have bracing levels of acidity and low sugar levels. |
Находясь у границы области устойчивого виноградарства, плоды с трудом вызревали полностью и, как правило, обладали очень высокой кислотностью и низким уровнем содержания сахара. |
After cutting down a swath of rainforest, soils are often quickly leached of their nutrients so that they cannot sustain crops or nutritious grasses for livestock. |
После вырубки тропических лесов, почвы, как правило, теряют свои питательные вещества очень быстро, теряют свою плодородность и на них больше не растут питательные травы для скота. |
Flying bridges were generally not enclosed at all (although sometimes they were partially enclosed), and often had little equipment-usually just a speaking tube or telephone to allow communication with the helmsman or wheelman on the main bridge. |
Обычно он не был закрыт крышей (хотя иногда встречались частично закрытые), и на нём было установлено совсем немного оборудования, как правило, только переговорная трубку или телефон для обеспечения связи с рулевым на капитанском мостике. |
You see, what happens is, when we need to make complex choices, us humans like really simple solutions, and so we often ask for simple solutions. |
Дело в том, что, когда нам необходимо решить непростую по своей сути задачу, мы, как правило, предпочитаем идти по пути наименьшего сопротивления. |
To maintain merely the current standard of living, which is recognized as often inadequate, the availability of all goods and services will have to double since the urban population will itself double. |
Для того чтобы только поддержать уровень жизни на прежнем уровне, который, как правило, считается неадекватным, необходимо удвоить количество всех товаров и услуг, поскольку городское население само удвоится. |
While there are often other bishops in attendance at an episcopal ordination, they are not designated as co-consecrators and are generally not recorded in any documentation supporting the elevation of a new bishop. |
В то время как часто другие епископы присутствуют на епископской хиротонии, они обозначаются как со-консекраторы и, как правило, не отражаются в любых документах, подтверждающие возведение нового епископа. |
This system often utilizes a genetically engineered strain of yeast in which the biosynthesis of certain nutrients (usually amino acids or nucleic acids) is lacking. |
При дрожжевом двугибрином скрининге часто используются генетически модифицированные штаммы дрожжей, в которых биосинтез некоторых питательных веществ (как правило, аминокислот или нуклеиновых кислот) отсутствует. |
She takes great pride in her and Aoi's work as Twin Angel and often bumps heads with Haruka who she feels is too crude and weak to be Aoi's partner. |
Как правило гордится своей работой и Аои в качестве ангелов и часто бьёт Харуку, которую считает слишком слабой и грубой, чтобы быть партнёром Аои. |
Scholarly and popular analyses of rare events often focus on those events that could be reasonably expected to have a substantial negative impact on a society-either economically or in terms of human casualties (typically, both). |
Научный и популярный анализ редких событий часто фокусируется на тех событиях, которые могут быть разумно ожидаемы, чтобы оказать существенное негативное влияние на общество - либо экономически, либо с точки зрения человеческих жертв (как правило, действенными оказываются оба вида влияния). |
It is characterized by a lacy arabesque, usually in yellow on a red ground, often with blue details. |
Характерный рисунок, кружевные арабески, как правило, желтого цвета на красном фоне, часто с включением деталей синего цвета. |
Poghosyan stated that often the commitment to make reforms in the certain field or adopt a law remains ink on paper, as society is not ready to European integration. |
Погосян подчеркнул, что зачастую обязательство реформировать ту или иную сферу, принять правило или еще что-то просто остается на бумаге, так как общество не готово к евроинтеграции. |
Farmers normally breed for specific micro-environments, but it is often the case that their local varieties can perform remarkably well in roughly similar environments in other parts of the world. |
Как правило, фермеры занимаются выведением сортов, приспособленных к условиям конкретной микросреды, однако нередко выводимые ими "местные" сорта приносят исключительно высокие результаты и в приблизительно сходных по своим условиям других районах мира. |
On the other hand, in countries without strong technical counterparts, short-term missions have often little or no consistent impact and problems tend to drag on unresolved. |
Вместе с тем в странах, в которых отсутствуют сильные технические партнеры, краткосрочные миссии зачастую малорезультативны и непроизводительны, проблемы, как правило, надолго остаются нерешенными. |
Orthodox anti-inflationary policies of fiscal correction combined with tightening ceilings on credit expansion and money supply growth are not imposed generally until Governments ultimately come to grips with the crisis, often following an election or other major political change. |
Как правило, классическая антиинфляционная политика фискальной корректировки наряду с сокращением максимального уровня роста кредитов и денежной массы применяется правительствами только тогда, когда они в конечном итоге оказываются в безвыходном кризисном положении, обычно после выборов и других крупных политических изменений. |
The idea of macroeconomic policy coordination was also complicated, since the workings of the market were often distorted and disrupted and, in the absence of an effective mechanism for regulation and adjustment, a state of paralysis reigned. |
Понятие координации макроэкономической политики также является весьма сложным, поскольку развитие рыночных законов имеет нередко искаженный и беспорядочный характер, и в отсутствие эффективного механизма регулирования и корректировки такая экономика находится, как правило, в парализованном состоянии. |
For example, several studies relating bilingualism and intelligence did not account for socioeconomic differences among well-educated, upper class monolingual children and less-educated (often immigrant) bilingual children. |
Например, в нескольких исследованиях совершенно не учитываются социо-экономические различия между хорошо образованными детьми-монолингвами, как правило, из высших слоёв общества, и детьми-билингвами, получившими образование значительно более низкого уровня. |
The highest value of the series is generally quite large, typically from 50-100 times the normal letter rate; typical values include one pound, five dollars, etc. Not often seen by the average person, they are most common for parcels. |
Самый высокий номинал серии обычно представляет собой довольно высокую цифру, как правило, в 50-100 раз больше тарифа за отправление простого письма; типичные номиналы - один фунт стерлингов, пять долларов, и т. п. |
Spring fed systems have little variation as springs are typically from groundwater sources, which are often very close to ambient temperature. |
Водные системы, наполняющиеся весной, имеют небольшие изменения, так как родники, идущие из грунтовых вод, как правило, имеют температуру близкую к окружающей среде. |