As with other specialist areas, there is corporate pressure to fill vacancies in supply with staff between assignments, who are often generalists. |
Точно так же, как и в других областях специализации, в области снабжения на общеорганизационном уровне оказывается давление в целях заполнения вакансий временно незанятыми сотрудниками, как правило, специалистами широкого профиля. |
Online or correspondence providers often operate from locations with no controls at all and offer their own award, free from regulation. |
Частные поставщики образовательных услуг, проводящие онлайновое или заочное обучение, как правило, осуществляют свою деятельность бесконтрольно и выдают собственные дипломы неустановленного образца. |
People who use drugs are a highly stigmatized and criminalized population whose experience of health-care is often one of humiliation, punishment and cruelty. |
Лица, принимающие наркотики, подвергаются сильной стигматизации и рассматриваются как преступники, а в области здравоохранения они, как правило, сталкиваются с унижениями, наказанием и жестокостью. |
It is reported that when inter-caste marriages do take place, families of the upper-caste bride or groom will often boycott the wedding ceremony. |
Сообщается, что, когда заключается брак между представителями различных каст, члены семей жениха или невесты, принадлежащих к более высоким кастам, как правило, бойкотируют свадьбы. |
In countries where income inequality is very high, wealthy people often control the political system and poor people are neglected, forestalling broad-based development. |
В странах, отличающихся очень высокой степенью неравномерности распределения доходов, политическая система, как правило, находится под контролем богатых, тогда как интересы бедных игнорируются, и это делает невозможным развитие на широкой основе. |
In view of their weak economic, legal and cultural position, female servants are often afraid to confront their employers and the recruitment offices. |
Как правило, неуверенность домработницы в своем экономическом, правовом и культурном положении удерживает ее от решительных шагов по защите своих прав в случае возникновения противостояния как с ее работодателем, так и с бюро по найму. |
Even more famous was Tolstoy's participation in a number of duels, the reasons for which were often found in card games. |
(А. Н. Вульф) Но особенно известно было участие Толстого в многочисленных дуэлях, поводов к которым оказывалось, как правило, достаточно в карточных играх. |
As in the Middle East, America's bilateral military relationships in Asia are often with "frenemies," countries that share an alliance with the US while deeply mistrusting one another. |
Так же, как и на Ближнем Востоке, американские военные отношения в азиатском регионе, как правило, строятся с «заклятыми друзьями» - то есть со странами, которые, являясь союзниками США, при этом мало доверяют друг другу. |
Before rautalanka, music recording and live performing had been more or less monopolized by (often older) professional musicians. |
До этого выпуск музыкальных пластинок и концертная деятельность были в большей или меньшей степени монополизированы профессиональными музыкантами, как правило, более старшего возраста. |
When founded, they tended to have vertical focuses with a mindset of an emergency or limited-term response and often instigated parallel structures in countries. |
При создании эти механизмы, как правило, имели вертикальную направленность и были ориентированы на оказание чрезвычайной помощи или проведение ответной деятельности ограниченного масштаба, однако часто способствовали созданию в странах параллельных структур. |
Sectoral programme managers of governments and partners tend to focus on "vertical or single-disease interventions", often missing the potential for synergies to be gained through system-wide approaches. |
Руководители отраслевых программ, реализуемых правительствами и партнерами, как правило, придают особое значение мерам «вертикального» характера или по борьбе с какой-либо одной болезнью, зачастую упуская из вида возможности координации усилий в рамках применения общесистемных подходов. |
He had been prompted to write his report on the exclusionary rule by the ease with which it was often circumvented. |
Подготовить доклад о применении правила недопустимости использования доказательств, полученных принудительным путем, его побудила та легкость, с которой это правило часто игнорируется. |
Activities tend to be context specific but would often be in such areas such as health, education, livelihoods and infrastructural needs necessary to ensure sustainable reintegration. |
Конкретные мероприятия, как правило, зависят от конкретных случаев, но зачастую затрагивают такие вопросы, как здравоохранение, просвещение, создание источников средств к существованию и удовлетворение инфраструктурных потребностей, необходимых для обеспечения устойчивой реинтеграции. |
It is often suggested that the law set out only the broadest fundamental requirements and derogate the authority for technical rule making to specialized standard setters. |
Вместе с тем, законодательство, как правило, не является послушным инструментом, который легко корректировать и можно постоянно пересматривать и улучшать, что необходимо в случае стандартов бухгалтерского учета и аудита. |
Squatter settlements, poverty belts and low-income areas, which are generally at great risk in times of natural disaster, are often part of the picture in the developing countries. |
Незаконные поселения, «пояса нищеты» вокруг городов и районы проживания групп населения с низким уровнем доходов, которые, как правило, подвергаются наибольшей угрозе в случае стихийных бедствий, являются характерной чертой повседневной жизни развивающихся стран. |
Since oxidized lipids are often discolored and usually have unpleasant tastes such as metallic or sulfurous flavors, it is important to avoid oxidation in fat-rich foods. |
Так как окисленные липиды часто обесцвечены и, как правило, имеют неприятный вкус, например металлический или сернистый оттенки, важно избежать окисления жиров в продуктах, которые ими богаты. |
Carbapenem antibiotics (heretofore often the treatment of last resort for resistant infections) are generally not effective against KPC-producing organisms. |
Карбапенемы (до сих пор часто используемые в качестве «лечения отчаяния» для резистентных инфекций), как правило, не эффективны против организмов-продуцентов КРС. |
Access to formal judicial systems was often most difficult where the need was greatest, and non-judicial mechanisms were seriously underdeveloped. |
Как правило, доступ к официальным судебным системам особенно затруднен там, где в нем существует наибольшая потребность, а внесудебные механизмы только создаются. |
Lennon and McCartney would often compose one song per album for Starr to sing, while Harrison would either cover an old standard or record one of his own compositions. |
Как правило, Леннон и Маккартни сочиняли по одной песне для каждой пластинки, которую исполнял Старр; в свою очередь, Харрисон либо записывал кавер-версию старого стандарта (англ.)русск., либо одну из своих собственных вещей. |
The cell from which the virus itself buds will often die or be weakened and shed more viral particles for an extended period. |
Как правило, клетка, от которой вирус отпочковывается сам, или погибает, или значительно ослабляется и длительное время выпускает новые вирусные частицы. |
And if there is enough goodwill to start the process, there will often be enough to resolve what may prove no more than differences of semantics or of comprehension. |
Если государства проявляют достаточную добрую волю для того, чтобы начать процесс, то ее, как правило, окажется достаточно и для решения проблем, которые по сути представляют собой различное толкование или понимание Конвенции. |
Again this is often a consequence of the above-mentioned misconception that defenders working in the field of ESCR are not "real" human rights defenders. |
Это, как правило, также является следствием вышеупомянутого искаженного представления о правозащитниках, занимающихся экономическими, социальными и культурными правами, которых не считают "настоящими" правозащитниками. |
Present-day conflicts were often the result of complex internal struggles, and there might not be unanimity as to the appropriate response by the international community. |
Сегодня конфликты, как правило, являются результатом сложной внутренней борьбы, и у государств-членов не всегда складывается единое мнение относительно того, как должно реагировать международное сообщество. |
Families in rural and semi-rural areas often have no choice but to exploit what they perceive as a "free" energy source. |
Семьи, проживающие в сельской местности и пригородах, могут, как правило, использовать лишь те источники энергии, которые они воспринимают как "бесплатные". |
Even within countries, say Tanzania where the mainland and the island of Zanzibar are usually at loggerheads, there are often radical differences in opinion and approach. |
Даже в пределах одной страны, скажем, в Танзании, где материк и остров Занзибар как правило находятся друг с другом в ссоре, зачастую есть радикальные различия в мнениях и подходах. |