Partnerships address all Millennium Development Goals, with Goal 1, Goal 3 and Goal 7 often receiving more attention. |
В рамках партнерств рассматриваются все цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, причем, как правило, повышенное внимание уделяется цели 1, цели 3 и цели 7. |
Apart from moral considerations, gambling is often regulated to generate tax revenues and to ensure oversight to exclude organized crime and protect gamblers from unfair play. |
Игорный бизнес, как правило, регулируется не только из соображений морального характера, но и для мобилизации налоговых поступлений, а также обеспечения контроля в целях предупреждения организованной преступности и защиты игроков от нечестной игры. |
As micro-enterprises generally grew out of the informal sector and were often a means for women or other disadvantaged persons to become economically independent, micro-credit was becoming an increasingly useful tool for eradicating poverty. |
Поскольку микропредприятия, как правило, возникают а негосударственном секторе и зачастую являются способом приобретения женщинами или другими наиболее уязвимыми группами населения экономической самостоятельности, микрокредитование становится все более полезным инструментом искоренения нищеты. |
Clandestine abortions usually take place in locations that lack even basic hygiene and are often performed by people who do not have even a minimum of training in the procedure. |
Подпольные аборты, как правило, делают в местах, которые не отвечают элементарным требованиям гигиены, и часто их производят люди, не имеющие даже минимальной подготовки в проведении такой операции. |
While measuring qualitative variables is usually more difficult, it is often through qualitative change that major trends can be detected. |
Измерение качественных переменных, как правило, представляет собой более трудную задачу, однако зачастую определить важные тенденции возможно лишь с помощью качественных изменений. |
Villagers tend to elect women because they have wide experience with water and sanitation, are often more readily available, and are most directly involved in matters of family health and hygiene. |
Селяне, как правило, выбирают женщин потому, что они имеют более богатый опыт в области водоснабжения и санитарии, с ними зачастую легче связаться, и они самым непосредственным образом связаны с вопросами охраны здоровья и гигиены членов семьи23. |
The necessary rewriting of documents, due to the differences between the provisions are often done by agents who normally do not take on the consignors responsibilities. |
Необходимое переоформление документов, требующееся вследствие различий в правилах, зачастую производится агентами, которые, как правило, не принимают на себя обязанностей грузоотправителя. |
Conflict is often a precursor to human rights abuses and gender based violence is known to increase during times of conflict. |
Конфликты часто создают благоприятную почву для нарушений прав человека, а насилие по признаку пола, как правило, в период конфликтов приобретает больший размах. |
Women, children and young people were generally the first to be affected by crises and the family unit was often threatened. |
Женщины, дети и молодежь, как правило, первыми страдают от кризисов, а семьи подвергаются различным угрозам. |
However, the exposure of women to pesticides tends to be underestimated, as policy makers and trainers often ignore the contribution of women farmers. |
Однако воздействие пестицидов на женщин, как правило, недооценивается, поскольку стратеги и практики зачастую игнорируют производственный вклад женщин-фермеров. |
In the main, these tend to focus on the preparation of paper publications and coverage of data presentation issues is often very general. |
В основном эти принципы, как правило, относятся к подготовке печатных публикаций, и вопросы представления данных регулируются в них лишь в самом общем виде. |
In many developing countries, women and children often laboured for long hours with very little remuneration and rarely with any form of social protection. |
Во многих развивающихся странах женщины и дети часто работают по много часов за очень скудное вознаграждение и, как правило, без какой бы то ни было социальной защиты. |
Today, our peacekeepers are typically deployed within States, not between them, and often where one or more parties to the conflict is not seriously committed to peace. |
Сегодня наши миротворцы, как правило, действуют внутри государств, а не между ними, и нередко в условиях, когда одна сторона или даже более в конфликте не имеют серьезных намерений установить мир. |
Foundation species, which were often dominant, were usually important for the function of ecosystems, and their health could indicate the entire ecosystem vitality. |
Базовые виды, которые зачастую играют доминирующую роль, как правило, имеют важное значение для функционирования экосистем, и их состояние может указывать на общую жизнеспособность экосистемы. |
Generally, they were created at the senior governmental level, often involving several national ministries under the leading role of the authority concerned with family matters. |
Как правило, они учреждались на высоком правительственном уровне, зачастую с участием нескольких национальных министерств под руководством ведомств, отвечающих за вопросы семьи. |
The various working groups established by the Conference, often as joint activities with other international/supranational agencies, generally work productively and well. |
Различные группы, созданные Конференцией, во многих случаях в качестве совместных механизмов с другими/наднациональными организациями, как правило, работают продуктивно и эффективно. |
Losses from ammonium nitrate are usually small, often less than 1% of the total nitrogen applied. |
Выбросы, связанные с нитратом аммония, как правило, являются незначительными и зачастую составляют менее 1% от общего количества внесенного азота. |
They often have access to information which others ordinarily find very difficult to obtain, and increasingly work together with NGOs and the police to locate and uncover exploiters and places of exploitation. |
Зачастую у них есть доступ к информации, которую другим людям, как правило, весьма трудно получить, и они все в большей степени сотрудничают с НПО и полицией в обнаружении и выявлении лиц, эксплуатирующих детей, и тех мест, где это происходит. |
Partnership projects - as opposed to strategic global partnerships - often involve only one or a limited number of partners, have well-defined goals and are usually time-bound. |
Проекты, осуществляемые на партнерских началах, в отличие от стратегических глобальных партнерств, часто ограничиваются одним или небольшим количеством партнеров, преследуют четко оговоренные цели и, как правило, ограничены по времени. |
Mercenary activity often comes about as the result of a conspiracy to commit such crimes as trafficking in persons, precious stones, drugs and weapons. |
Наемническая деятельность, как правило, напрямую связана с деятельностью преступных группировок, занимающихся, в частности, торговлей людьми, наркотиками, драгоценными камнями и оружием. |
Companies should be made aware of their responsibilities, since the private sector involved in the licit trade in precursor chemicals was often the first to notice new trends. |
Следует информировать компании об их ответственности, поскольку предприятия частного сектора, занимающиеся законной торговлей химическими веществами-прекурсорами, как правило, первыми отмечают новые тенденции. |
As to segregation in housing, ethnic minorities were in no way restricted in where they could live, but often tended to gather in the same neighbourhoods. |
Что касается сегрегации с точки зрения проживания, то этническим меньшинствам ни в коей мере не запрещается жить там, где они могут, однако, как правило, они собираются вместе в одних и тех же районах. |
The incomplete nature of regulation is a problem which often presents itself. |
Отсутствие полного набора регламентирующих положений само по себе, как правило, является проблемой. |
Visible aliens are more easily singled out for suspicion and may often have fewer resources to defend themselves against unjustified prosecution. |
Легко отличимые от местного населения иностранцы чаще становятся объектом подозрений и, как правило, они располагают гораздо более ограниченными возможностями защитить себя от несправедливого преследования. |
Activities in Latin America tend to be approximately gender balanced, and there is often a slight majority of women among participants nominated by Governments. |
Деятельность в Латинской Америке, как правило, носит сбалансированный в гендерном отношении характер, и часто несколько больше женщин назначаются правительствами в качестве участников. |