The lack of resources often hampered developing countries' efforts to invest in infrastructure, training and capacity-building for the promotion and protection of human rights. The widening income gap between the rich and the poor in the wake of globalization had further aggravated that situation. |
Нехватка средств, как правило, срывает планы развивающихся стран, касающиеся капиталовложений в инфраструктуру, профессиональную подготовку и создание потенциала по поощрению и защите прав человека, причем эта ситуация усугубляется за счет все более заметной разницы между доходами богатых и бедных вследствие глобализации. |
Gender focal points who are appointed are often junior staff not appointed on the basis of their capacity to mainstream gender. |
Координаторы по гендерным вопросам - это, как правило, младшие сотрудники, назначенные на эти должности отнюдь не по причине их способности решать проблемы гендерного учета. |
The root causes for seemingly senseless acts of violence and natural disasters can often be traced, at least in part, to an accumulated and unresolved backlog of social problems. |
Коренные причины казалось бы бессмысленных актов насилия и стихийных бедствий, как правило, кроются, по крайней мере отчасти, в накопившихся и нерешенных социальных проблемах. |
The tragic plight of refugees uprooted from their homes and forced to flee is a sad and disturbing picture, and even more so for the neighbouring States, which are often poor countries that do not have the means to handle heavy inflows. |
Трагическое положение беженцев, вынужденных покидать свои дома и бежать, является печальным и тревожным зрелищем, особенно в соседних государствах, которые, как правило, являются бедными странами и не располагают средствами для того, чтобы принимать у себя большие группы людей. |
However, these losses are usually not catastrophic, are often balanced by mutation and gene flow, and typically do not occur in concert across the entire species. |
Однако такая утрата, как правило, не носит катастрофического характера, нередко уравновешивается мутацией и генным потоком и обычно не происходит одновременно в масштабах всего вида. |
A striking feature of today's policy debates on global financial issues is often that various contributors tend to highlight selected aspects, or even, juxtapose national and international measures, industrial and developing country concerns, or private and public inputs. |
Во многих случаях отличительной чертой сегодняшних политических дискуссий по глобальным финансовым вопросам является то, что различные участники, как правило, стремятся к освещению отдельных аспектов или даже ставят рядом национальные и международные меры проблемы промышленно развитых и развивающихся стран или вклад частного и государственного секторов. |
Outputs programmed in those areas tended to be time-bound and were often replaced with new outputs related to the strategies refined and adjusted for each successive biennium. |
Мероприятия, планируемые в этой области, как правило, ограничены по срокам и нередко заменяются другими, связанными с усовершенствованными и скорректированными для нового двухгодичного периода стратегиями. |
Generally held under the auspices of the resident coordinator, these are often joint efforts with other agencies or in collaboration with government agencies and NGOs. |
Хотя эта деятельность осуществляется, как правило, под эгидой резидентов-координаторов, она часто выполняется с участием других учреждений и в сотрудничестве с правительственными органами и НПО. |
Firms in developing countries tend to diversify more broadly than those in developed countries, principally because their skills are often of a general nature and not product-specific. |
Компании в развивающихся странах, как правило, более диверсифицированы, чем в развитых странах, главным образом в силу того, что их персонал нередко имеет общую квалификацию без специализации на конкретных товарах. |
Reports were often prepared at the national level by one or more civil servants, normally in the Ministry of Foreign Affairs, with little or no consultation with other government offices or NGOs directly implicated in the implementation of the relevant treaty. |
Доклады зачастую готовятся на национальном уровне одним или несколькими сотрудниками, как правило, в министерстве иностранных дел, практически без всяких консультаций с другими государственными ведомствами или НПО, которые непосредственно занимаются работой по осуществлению соответствующего договора. |
Forced recruitment of young persons, often minors, into regular or irregular armed forces is a particular problem in some countries where refugee camps or settlements are specifically targeted. |
Принудительная мобилизация молодежи, зачастую несовершеннолетних лиц, в регулярные или нерегулярные вооруженные силы, является одной из острых проблем в ряде стран, где подобная мобилизация, как правило, производится в лагерях и поселках беженцев. |
In Pakistan, such facilities tend to be used more readily to detain women, and thus State facilities often house more women than men. |
В Пакистане такие заведения, как правило, более широко используются для содержания под стражей женщин, так что в государственных пенитенциарных учреждениях зачастую находится больше женщин, чем мужчин. |
For professional staff, whose wages and working conditions are often not covered by collective agreements, wages are determined by individual bargaining. |
В случае штатных сотрудников, на которых не распространяются положения коллективных соглашений о заработной плате и условиях труда, размер оплаты труда определяется, как правило, на основе индивидуальных переговоров. |
Inter Sea contends that, despite the fact that it often provided marine survey services for its customers without the benefit of a written contract, the commercial terms of its engagement were customarily known. |
"Интер си" утверждает, что, хотя зачастую она оказывала инспекционные услуги своим клиентам, не имея письменного контракта, коммерческие условия, как правило, были заранее известны. |
The evidence before the Panel demonstrates that the period of time between funds being raised by KIA and being remitted to MoF was generally short (often, a matter of days). |
Из представленных Группе доказательств видно, что период времени между мобилизацией средств КИУ и их передачей МВ, как правило, был довольно коротким (зачастую несколько дней). |
The administrative expenses of the insolvency proceeding often have priority over unsecured claims, and generally are accorded that priority to ensure proper payment for the parties acting on behalf of the insolvency estate. |
Административные расходы при ведении производства по делу о несостоятельности часто имеют приоритет перед необеспеченными требованиями и, как правило, пользуются таким приоритетом, чтобы обеспечить надлежащие выплаты сторонам, участвующим в производстве от имени имущественной массы. |
Owing to the nature and length of those negotiations, a number of issues that do not require immediate consideration often remain on the agenda and are postponed to the first part of the resumed session, which is normally held for a period of four weeks in March. |
Ввиду характера и продолжительности этих обсуждений ряд вопросов, не требующих немедленного рассмотрения, часто остается в повестке дня, а их рассмотрение откладывается до первой части возобновленной сессии, которая, как правило, проводится в течение четырех недель в марте. |
Taken as a whole, this is formidable list, and one cannot be too surprised that governments are often inclined to delay or even prevent restructuring - usually failing to appreciate the high costs of a different sort that then arise (see Section 4). |
Этот перечень является весьма внушительным, и отнюдь не удивительно, что правительства нередко готовы отложить реструктуризацию или даже не допустить ее проведения, как правило, не отдавая себе отчет в возникающих в таком случае высоких издержках иного рода (см. раздел 4). |
We were told during the interviews that UNCTAD's first contact with a country is generally with its Government - often represented by trade or environment ministries (see for the conceptual relationships among partners for outreach). |
В ходе бесед нас проинформировали о том, что первые контакты ЮНКТАД с той или иной страной, как правило, устанавливаются на уровне ее правительства, зачастую в лице министерства торговли или окружающей среды (графическое описание концептуальных взаимоотношений между охватываемыми партнерами см. диаграмму 1). |
To improve the labour-market performance of migrants, several receiving countries have language and vocational training programmes, often focusing specifically on migrant women who tend to have greater limitations in respect of finding jobs. |
В целях улучшения положения мигрантов на рынке труда некоторые принимающие страны осуществляют программы обучения языку и профессиональной подготовки, зачастую целенаправленно рассчитанные на женщин-мигрантов, которые, как правило, сталкиваются с бóльшими трудностями в плане трудоустройства. |
This would represent a marked improvement over the laws currently in effect in many States, under which security rights often are lost once an encumbered asset is transported across national borders, and would go far toward encouraging creditors to extend credit in cross-border transactions. |
Это позволит существенно улучшить законодательство, которое в настоящее время действует во многих государствах и в соответствии с которым обеспечительные права, как правило, утрачиваются, если обремененные активы перевозятся через национальные границы, и будет в значительной степени содействовать стимулированию кредиторов предоставлять кредиты в рамках трансграничных сделок. |
Although immunization often provides the most frequent contact between poor children and the health system, the potential of immunization-related services has not yet been fully utilized for the delivery of other essential interventions. |
Хотя в ходе иммунизации, как правило, происходят наиболее частые контакты между обездоленными детьми и системой здравоохранения, потенциал связанных с иммунизацией услуг пока не в полной мере используется для осуществления других важных мероприятий. |
In many ways, rural women are often the most hurt by the global problem of deforestation, but they have also proved to be crucial to the solution. |
Хотя глобальная проблема обезлесения, как правило, тяжелее всего отражается на многих сторонах жизни сельских женщин, эта проблема не может быть в то же время решена без их участия. |
This is in stark contrast to many Western European experts who often attend sessions of the Working Party for several years and are thus very familiar with the subjects and procedures of its considerations. |
Это резко контрастирует со многими западноевропейскими экспертами, которые, как правило, присутствуют на сессиях Рабочей группы на протяжении нескольких лет и поэтому хорошо знакомы с темами и порядком ее работы. |
The report stresses that if tourism provides a wide range of income generation opportunities for women, they are often concentrated in low-skilled, low-paid and precarious jobs. |
В докладе подчеркивается, что, хотя туристический сектор предоставляет женщинам широкие возможности для получения дохода, как правило, они выполняют в основном низкоквалифицированную, низкооплачиваемую и опасную работу. |