Men are more likely to be in core or regular and better remunerated positions, whereas women are often in peripheral, insecure, less-valued positions. |
Мужчины, как правило, занимают основные, или штатные, и отличающиеся более высоким уровнем вознаграждения должности, тогда как женщины нередко заняты на периферийных, не обеспечивающих надежной занятости и менее ценных должностях». |
The services forests perform are complex, site-specific and often non-monetized, and the nature of the relationships among these services is for the most part unclear. |
Поскольку лесные услуги носят комплексный характер, имеют территориальную специфику и часто не получают стоимостной оценки, как правило, отсутствует ясность в отношении того, как эти услуги соотносятся между собой. |
JS2 added that pregnant women or women on maternity leave tend to get fired more easily and they are often paid less than their male co-workers. |
В СП2 также отмечается, что беременных женщин и женщин, находящихся в отпуске по беременности и родам, как правило, быстрее увольняют с работы и они нередко получают меньше своих коллег-мужчин. |
Tariffs are generally higher in DCs but, owing mainly to unilateral liberalization, applied rates are often lower than bound rates, leaving tariff overhang between the two. |
В РС тарифы, как правило, выше, однако благодаря главным образом односторонней либерализации применяемые тарифы зачастую оказываются ниже связанных, т.е. возникает определенных тарифный "резерв". |
While jurisdiction is usually linked to specific offences, major fraud schemes often incorporate other crimes, including identity-related crimes and money-laundering. |
Хотя юрисдикция, как правило, увязывается с конкретными составами преступлений, крупномасштабные схемы мошенничества зачастую предполагают совершение других преступлений, в том числе преступлений, связанных с использованием личных данных, и отмывания денежных средств. |
Teaching aids are not available for teachers' use, and it is common for seats to be too small for the comfort of students, most of whom are adults, whereas literacy classes are often given in ordinary school classrooms designed for children. |
Преподаватели не обеспечены учебными пособиями, а места для учащихся, большинство которых - взрослые люди, как правило, неудобны, поскольку курсы грамотности проводятся в школах для детей. |
A non-competition clause usually contains a description of the activities in which the employee may not engage once his or her employment has come to an end, and the geographical extent of the clause. Breach of a non-competition clause often attracts a fine. |
Как правило, в положении о неконкуренции содержится описание функций, которые не может выполнять работник после прекращения найма, а также определяется географическая сфера действия данного положения, нарушение которого зачастую влечет за собой штраф. |
Family forest owners and local communities are generally at the receiving end of policies developed in global and national policy forums. However, they are often the ones responsible for policy implementation on the ground and the translation of global and national agreements into practical action. |
Роль семейных лесовладельцев и местных общин, как правило, не находит должного отражения в политике, разрабатываемой на глобальных и национальных политических форумах. |
When the ombudsman receives a complaint of this nature, he immediately contacts the Minister of Justice in the latter's capacity as head of the Government Prosecutor's Office and often gives him a deadline, usually of two weeks, in which to reply. |
Так, например, когда Посредник Республики получает подобную жалобу, он незамедлительно передает ее министру юстиции как лицу, возглавляющему прокуратуру, и предоставляет ему для ответа, как правило, двухнедельный срок. |
These measures will help adult women in particular, since their early training is generally inferior to that received by men, and their professional careers are often cut short. |
Эта мера призвана помочь, в частности, женщинам первоначальный уровень подготовки которых, как правило, был ниже уровня подготовки мужчин и профессиональная карьера которых прерывалась. |
A debtor that becomes a candidate for voluntary restructuring negotiations will often require continued access to established lines of credit or the provision of fresh credit. |
такое законодательство, как правило, не будет распространяться на соглашение, достигнутое посредством добровольных переговоров. |
While there is growing public awareness of the environmental impact of the automobile, environmental concerns are often a secondary factor rather than a primary consideration in the vehicle purchase decision. |
Несмотря на рост осведомленности населения о характере воздействия автомобиля на окружающую среду, вопросы охраны окружающей среды при принятии решения о покупке транспортного средства, как правило, отходят на второй план. |
During extreme weather events, women die at higher rates than men, often as a result of inequality and discrimination that limit women's mobility and coping strategies and put them in the role of caring for dependents. |
Во время экстремальных погодных условий коэффициент смертности среди женщин выше, чем среди мужчин, что, как правило, является результатом неравенства и дискриминации, которые ограничивают мобильность женщин и их возможности для реализации стратегий преодоления трудностей и вынуждают их брать на себя заботу об иждивенцах. |
(b) Community spokespeople are often men, and while women may be included in "delegations", they may not be vocal, or may adhere to an agenda which does not include violations of women's human rights. |
Ь) Роль представителей общины, как правило, выполняют мужчины, и хотя женщин могут включать в состав "делегаций", им может быть отказано в праве высказывать свое мнение или предписано придерживаться повестки дня, исключающей вопросы нарушения прав человека женщин. |
Notwithstanding the efforts of heroic individuals such as William Patterson, Paul Robeson and Malcolm X to bring the case of African Americans before the United Nations, the international ramifications of the oppression suffered here were often and conveniently ignored by the great powers of the global North. |
Несмотря на героические попытки таких людей, как Уильям Паттерсон, Пол Робсон и Малком Х., привлечь внимание Организации Объединенных Наций к положению афроамериканского народа, международным последствиям притеснений, от которых здесь страдали люди, как правило, очень часто просто игнорировались промышленно развитыми странами Севера. |
The Magistrate's Court is presided over by a resident Senior Magistrate, appointed by the Governor, who is invariably an experienced barrister of at least ten years call and often an acting judge from the jurisdiction of England and Wales. |
Магистратский суд возглавляет назначаемый губернатором старший магистрат, проживающий на Фолклендских островах; как правило, старший магистрат является адвокатом с опытом практической работы не менее десяти лет и зачастую - действующим судьей из юрисдикции Англии и Уэльса. |
Cities in the developed world typically have under-5 mortality rates of less than 10 per 1,000 live births, but developing countries often have far higher rates. |
Как правило, в городах в развитых странах показатели смертности детей в возрасте до пяти лет составляют менее 10 на 1000 живорождений, тогда как в развивающихся странах эти показатели зачастую значительно выше. |
Moreover, when the employer faced allegations of abuse or exploitation, they often filed counter charges against the migrant worker, typically of theft. HRW and JS2 raised similar concerns. |
Кроме того, когда работодателю предъявляются обвинения в злоупотреблениях или эксплуатации, он в ответ обычно предъявляет трудящемуся-мигранту встречные обвинения, как правило, в краже. "Хьюман райтс уотч" и авторы СП2 выразили аналогичную обеспокоенность. |
This trend is often aggravated by the poor state of cinemas and the growing presence of multiplex theatres, which tend to be foreign owned and vertically integrated in the supply chain of audio-visual products, excluding largely local products. |
Эта тенденция часто усугубляется плохим состоянием кинотеатров и все большим распространением кинотеатров с несколькими зрительными залами, которые, как правило, принадлежат иностранным компаниям и вертикально интегрированы в цепочки распространения аудиовизуальной продукции, что приводит в значительной степени к вытеснению местной продукции. |
For example, we ask about the participants' access to computers at home and at work; we ask how many hours they typically spend on the Internet each day; and we ask how often they fill out Internet-based surveys. |
Например, задаются такие вопросы о том, имеют ли участники теста доступ к компьютерам дома и на работе; как много времени они, как правило, работают ежедневно с Интернетом; и как часто они участвуют в обследованиях, проводимых через Интернет. |
The Committee notes with concern that it is generally difficult for girls belonging to minorities and indigenous peoples to be heard in society and that their right to participate and to be heard in proceedings affecting them is often limited. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что девочкам, принадлежащим к меньшинствам и коренным народам, как правило, трудно быть услышанными в обществе и что их право на участие и учет их мнения в затрагивающих их процедурах нередко ограничивается. |
For vertebrate cells one heme C per protein is the rule but for bacteria this number is often 2, 4, 5, 6 or even 16 heme C groups per holoprotein. |
Для клеток позвоночных животных действует правило: один белок - один гем, но у бактерий обычно бывает 2, 4, 5, 6 или даже 16 гемов С на один холопротеин. |
To get access to on-line TV and radio, as a rule, special software applications are used. Unfortunately, these applications aren't free of drawbacks: often such software needs to be installed, or it requires additional hardware, etcetera. |
Для того, чтобы получить доступ к онлайн ТВ и интернет радио, как правило, используется специальное прикладное программное обеспечение, которое на данный момент имеет ряд недостатков: зачастую такое ПО нужно инсталлировать, или же оно требует дополнительных аппаратных средств и т.д. |
Today these products circulate dynamically in the international markets, and are often awarded world prizes and distinctions - such as, for example, the olive-oil of Sitia and Kritsa, the wines, the honey, and the traditional sweets, many of which are organic. |
И сегодня плоды критской земли, такие как, например, оливковое масло из Ситии и Крицы, национальные сладости, вина и мед, как правило, получаемые на основе экологически чистых технологий, широко представлены на международных рынках и регулярно удостаиваются всемирных премий и наград. |
In eCommerce websites, the rule can often be detrimental as in order to adhere to the rule, products on offer to customers must be grouped into categories that are far too large to be easily browsed. |
В электронной коммерции правило трёх кликов часто плохо работает, ибо для того, чтобы соответствовать этому правилу, продукты для покупателей должны быть сгруппированы по категориям, которые были бы слишком большими для удобного просмотра. |