Such waivers have been granted only where it is in the interests of the enterprises to do so, and enterprises are often reluctant to allow information to be shared if it might disclose RBPs and expose them to sanctions in both jurisdictions. |
Предприятия дают такое согласие только в том случае, если это отвечает их интересам, и, как правило, они неохотно идут на разрешение обмена информацией, если это может раскрыть их ОДП и поставить их под угрозу применения санкций на территории обеих сторон. |
Third, because possession often is not a public act, the holder of a security right made effective against third parties by possession will, under many legal regimes, have the burden of establishing precisely the time when it obtained possession. |
В-третьих, поскольку владение, как правило, не представляет собой публичного акта, держатель обеспечительных прав, приобретших силу в отношении третьих сторон в результате владения, будет, согласно многим правовым режимам, нести бремя установления точного момента вступления во владение ими. |
In reality, the reverse is often the norm, particularly when the State in question is still on the periphery - the periphery of the dominant industrial entities. |
На практике, как правило, происходит обратное, в особенности, когда соответствующее государство по-прежнему находится на периферии и играет второстепенную роль по сравнению с ведущими промышленно развитыми странами. |
In the case of containerised transport, the transport document would, therefore, be often irrelevant as evidence of a loss or short delivery during the transport. |
Поэтому в случае контейнерных перевозок транспортный документ, как правило, не будет иметь какой-либо доказательственной силы в отношении утраты или недопоставки груза в ходе перевозки. |
Ethnic and racial factors alone did not trigger the socio-political crises that created refugee flows; however, crises in which ethnic or racial factors were implicated tended to accentuate violence and often led to the displacement of large numbers of people. |
Социально-политические кризисы, порождающие потоки беженцев, не могут возникнуть только под влиянием этнических и расовых факторов; однако кризисы, в которых задействованы этнические или расовые причины, как правило, обостряют насилие и зачастую приводят к перемещению значительного числа людей. |
In addition, it was pointed out that such an approach might result in the draft Convention often being inapplicable, to the extent that agents were located in a tax haven, which normally would not be a Contracting State. |
Кроме того, было указано, что в случае использования такого подхода проект конвенции часто будет неприменимым, если агенты будут находиться в "налоговом убежище", которым, как правило, не будет являться договаривающееся государство. |
Small countries also tend to suffer more from the loss of vital groups of their population to foreign countries, often former colonial powers, where an individual's economic prospects may be better. |
Как правило, малые страны оказываются в более неблагоприятном положении в результате оттока важных для них групп населения в зарубежные страны, во многих случаях - в бывшие колониальные державы, в которых индивидуальные экономические перспективы могут быть лучше. |
As would be expected, the small "soft" projects have generally been initiated and completed within one year, while the "hard" infrastructural ones have often been planned for a span of several years. |
Как и следовало ожидать, небольшие "институциональные" проекты, как правило, начинают осуществляться и завершаются в течение одного года, в то время как "капитальные" инфраструктурные проекты зачастую планируется осуществлять на протяжении нескольких лет. |
The first group generally had a low level of education and were found among elementary occupations, while the second group often occupied higher level positions within the community. |
Представители первой группы, как правило, имеют низкий уровень образования и занимаются неквалифицированным трудом, тогда как мигранты из второй группы зачастую занимают более высокое положение в обществе. |
Although compliance with the six-week rule was often not possible, it was equally true that non-compliance was not always due to objective reasons. |
Хотя правило шести недель далеко не всегда осуществимо, совершенно очевидно, что нарушения этого правило также далеко не всегда обусловлены объективными причинами. |
In other countries that produce wine successfully, most of the best wine is produced in small to medium vineyards, typically under family management and control, with sales and marketing often done on an area or regional basis. |
В других успешных странах-производителях самое лучшее вино в основном производится малыми и средними предприятиями, которые, как правило, находясь в семейном управлении и под семейном контролем, зачастую осуществляют реализацию продукции и маркетинг в своем районе или регионе. |
Whilst both high- and low-skilled workers contribute to development of financial resources and physical and social infrastructure in their home countries, less skilled workers tend to have stronger links with home countries and therefore often account for more remittances. |
Хотя перемещение как высококвалифицированных, так и низкоквалифицированных работников способствует увеличению финансовых ресурсов и развитию физической и социальной инфраструктуры в их собственных странах, менее квалифицированная рабочая сила, как правило, имеет более тесные связи со своими странами и поэтому обычно она генерируют более значительные переводы финансовых средств. |
An international legal obligation generally prevails over domestic rules, and this often creates tension between the will to cooperate at the international level through binding rules and the need for Governments to discharge their domestic regulatory functions in pursuit of development objectives. |
Как правило, международные правовые обязательства обладают преимущественной силой перед национальными нормами, в результате чего желание правительств сотрудничать на международном уровне путем соблюдения обязательных норм нередко вступает в противоречие с необходимостью выполнять ими свои регулирующие функции на национальном уровне в порядке достижения целей в области развития. |
Female-headed households in the rural areas tend to be in older age group compared to male-headed households, probably because women have longer life expectancy and often outlive their husbands. |
В сельских районах возглавляющие домашние хозяйства женщины, как правило, старше возглавляющих домашние хозяйства мужчин, возможно, из-за того, что женщины имеют более высокую ожидаемую продолжительность жизни и зачастую живут дольше своих мужей. |
This serves consistency since the sale of inventory results, as a rule, in receivables and it is often desirable to extend the security in inventory to the resulting proceeds. |
Это способствует согласованности, поскольку продажа инвентарных запасов, как правило, приводит к возникновению дебиторской задолженности и зачастую бывает целесообразно распространить обеспечение, созданное в инвентарных запасах, на получаемые поступления. |
Salary was often linked to educational levels and men and women who had the same educational level tended to have the same salaries. |
Уровень оплаты труда часто увязывается с уровнем образования, так что мужчины и женщины с одинаковым уровнем образования получают, как правило, одинаковую зарплату. |
Globalization policies have in general promoted privatizing human rights, such as water, often leading to the violation of the rights of the poor, and warrant close attention to assess their impact on the right to adequate housing. |
Политика глобализации, как правило, способствует приватизации прав человека, таких, как право на воду, нередко приводя к нарушениям прав бедных слоев населения, и требует пристального внимания на предмет оценки ее последствий для права на достаточное жилище17. |
Women with a higher education and a better awareness of their rights generally demand this type of care; Roma women, but also women in other disadvantaged groups, do not often ask for this care. |
Женщины с более высоким уровнем образования и большей степенью информированности о своих правах, как правило, требуют предоставления этих услуг; женщины рома, а также женщины из других групп, находящихся в неблагоприятном положении, обращаются за предоставлением этих услуг нечасто. |
In those cases where refugees acquire citizenship through naturalization, data is often limited, as the countries concerned generally do not distinguish between refugees and others who have been naturalized. |
В тех случаях, когда беженцы приобретают гражданство по процедуре натурализации, данные часто бывают ограниченными, поскольку соответствующие страны, как правило, не проводят различия между натурализованными беженцами и другими натурализованными лицами. |
The actual extent of these offences is not yet known because statistics are scarce and often unreliable owing to the following: |
Подлинные масштабы этих явлений до сих пор неизвестны, поскольку статистических данных не хватает, а сами они, как правило, ненадежны, что объясняется: |
Currently, women are often under-represented in such decision-making bodies as the Government at the central and provincial levels, the legislature, trade unions, cooperatives, local government, decentralized regional bodies, professional associations and grass-roots organizations. |
В настоящее время женщины, как правило, слабо представлены в принимающих решения органах, таких как центральное правительство и правительства провинций, парламент, профсоюзные органы, кооперативы, местные органы самоуправления, децентрализованные территориальные образования, профессиональные организации, а также низовые организации. |
When teachers view their role as imparting information, and students view theirs as repeating it back, real learning and personal growth doesn't often take place. |
Если учителя видят свою роль в том, чтобы передавать информацию, а учащиеся видят свою задачу в том, чтобы повторять, то, как правило, трудно говорить о реальном обучении и развитии личности. |
Procedures for reimbursement differ from one country to another, and are often lengthy and complicated which, added to the internal procedures of the United Nations, makes it very time-consuming to be reimbursed, and involves long waits. |
В разных странах применяются различные процедуры возмещения, как правило, длительные и громоздкие, что в сочетании с внутренними процедурами Организации Объединенных Наций приводит к тому, что на возмещение уходит слишком много времени и его приходится долго ждать. |
On face value, State responsibility may seem difficult to establish in cases of trafficking, as trafficking is often committed by private individuals, criminal groups and networks acting without instructions from, the direction of or control by a State. |
На первый взгляд представляется, что ответственность государства трудно установить в делах, касающихся торговли людьми, поскольку такая торговля, как правило, осуществляется частными лицами, преступными группами и сетями, действующими без указаний, руководства или контроля со стороны государства. |
The role of other council members is often to advise the village chief on important matters of concern according to their specialization and to decide collectively on various matters. |
Роль остальных членов совета, как правило, сводится к консультированию старосты деревни по важным вопросам, отвечающим их специализации, и к принятию коллективных решений по различным делам. |