Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Often - Правило"

Примеры: Often - Правило
Many domestic workers in the overseas territories, often foreigners, had no protection of their rights; they were usually forced to work for five years before being allowed to change jobs. Многие надомные работники в заморских территориях, среди которых много иностранцев, не имеют средств защиты своих прав; они, как правило, вынуждены работать в течение пяти лет, прежде чем им будет разрешено переходить на другую работу.
Women still tended to have low-paying jobs, however, and men's wages were often three times those of women. В то же время женщины, как правило, по-прежнему работают на низкооплачиваемых должностях, а заработная плата мужчин нередко втрое превышает размер женского заработка.
The work on market access carried out by UNCTAD shows that large firms generally do not encounter difficulties in meeting environmental requirements, but small and medium-sized enterprises often do. Работа ЮНКТАД по вопросам обеспечения доступа к рынкам показывает, что, как правило, крупные фирмы в отличие от малых и средних предприятий не испытывают трудностей в соблюдении экологических нормативов с таковыми.
Community care is often perceived to be less expensive because it is frequently assumed that the family will supply the bulk of care. Зачастую предполагают, что общинное попечительство требует меньше затрат, поскольку это, как правило, означает, что заботу о пожилом человеке в основном обеспечивает семья.
Drug problems do not occur in a vacuum, but often disproportionately affect those in society who are disadvantaged, marginalized or excluded. Проблемы наркотиков возникают не на пустом месте, и они, как правило, в наиболь-шей степени затрагивают ту часть общества, которая находится в неблагоприятном, маргинальном или изолированном положении.
This idea builds on the notion that peoples' volunteering is often affected unintentionally by legislation in areas not normally perceived as falling within the ambit of volunteering. Эта идея покоится на признании того, что добровольная деятельность людей часто непреднамеренно является объектом воздействия законодательства в таких областях, которые, как правило, не относятся к сфере добровольной работы.
This inequality, whereby access to justice remained often a question of financial ability to sue, had to be addressed to ensure fair and equal proceedings. В то время как НПО нередко сталкиваются с нехваткой средств для подачи иска, корпорации, как правило, могут без труда позволить себе участвовать в судебном процессе.
The Committee is aware that military personnel serve in the mission area normally for six months and often do not have time to become familiar with United Nations procurement policies and procedures. Комитет осведомлен о том, что военный персонал, как правило, находится в районе осуществления миссии в течение шести месяцев, и во многих случаях этого недостаточно для надлежащего ознакомления с политикой и процедурами Организации Объединенных Наций в области закупок.
An early warning function is normally in existence in all countries where WFP operates, often in association with Governments, United Nations agencies and other partners. Функция раннего предупреждения, как правило, осуществляется во всех странах, где действует МПП, часто в сотрудничестве с правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими партнерами.
AIJ projects are generally seen to contribute to national environmental, economic, social and development goals as indicated in the synthesis below, even though the level of detail of information is often limited. Проекты МОС, как правило, рассматриваются с точки зрения внесения определенного вклада в достижение национальных целей в области окружающей среды, экономики, социальной сферы и развития, как указывается в приведенном ниже обобщении, даже несмотря на то, что степень детализации приводимой информации является зачастую ограниченной.
The fact that the Roma often had distinctive physical features and names and lived apart from the general population had made it easier to estimate their numbers more accurately. Тот факт, что рома, как правило, имеют характерные физические признаки, а также имена, и живут отдельно от основного населения, облегчает более точную оценку их количества.
Consequently, loans extended by commercial banks are often subject to floating interest rates and normally have a maturity term shorter than the project period. Поэтому коммерческие банки обычно предоставляют ссуды с плавающей процентной ставкой, и срок их погашения, как правило, короче срока осуществления проекта.
This section discusses selected contractual arrangements that typically appear in project agreements in various sectors and are often reflected in standard contract clauses used by domestic contracting authorities. В настоящем разделе рассматриваются отдельные договорные механизмы, которые, как правило, встречаются в проектных соглашениях в различных секторах и которые часто отражаются в стандартных договорных условиях, используемых национальными организациями-заказчиками.
Firms in developing countries tend to diversify more broadly than those in developed countries, principally because their skills are often of a general nature and not product specific. В отличие от развитых стран компании в развивающихся странах, как правило, проводят более широкую диверсификацию, главным образом поскольку квалификация их персонала носит зачастую общий характер и не связана с производством конкретного продукта.
Since traditional fuels are usually not counted in energy statistics, they are often overlooked by planners and policy makers and their supply is difficult to quantify and analyse. Поскольку традиционные виды топлива, как правило, в статистике энергетики не учитываются, они часто остаются вне поля зрения плановых и директивных органов, а степень обеспеченности ими с трудом поддается количественному определению и анализу.
These sources are inefficient compared with modern fuels and often costly, whether in cash or in terms of labour time spent gathering fuel from rural areas. По сравнению с современными видами топлива эти источники малоэффективны и, как правило, требуют больших затрат - в виде денежных средств или времени, затрачиваемого на сбор топлива в сельских районах.
the Government is often composed of State organs and departments or ministries that act on its behalf. правительство, как правило, состоит из государственных органов и ведомств или министерств, которые действуют от его имени.
In traditional Government procurement, the objective of economy is often maximized by allowing for as wide as possible competition among contractors and suppliers. В рамках традиционных правительственных закупок достижение максимальной экономии, как правило, обеспечивается за счет содействия как можно более широкой конкуренции между подрядчиками и поставщиками.
Production sites were often situated in residential areas and run as small, compartmentalized operations with rudimentary equipment; Производственные объекты, как правило, представляют собой небольшие автономные предприятия, оснащенные примитивной техникой, и расположены в жилых районах;
Immigrants often have more children than native-born residents, and the children may have special needs for language or other instruction, increasing costs for public education. Как правило, иммигранты имеют больше детей, чем коренные жители, и эти дети могут испытывать особые потребности в изучении языка или получении другой подготовки, что приводит к увеличению затрат для сектора государственного образования.
In Ethiopia, the launch of a national UNV volunteer scheme is helping direct domestic expertise, often concentrated in the capital, to improve regional public sector management. В Эфиопии осуществляется проект ДООН с участием национальных добровольцев, который позволяет задействовать имеющийся в стране интеллектуальный потенциал, сосредоточенный, как правило, в столице, на цели повышения эффективности государственного управления на региональном уровне.
If women do have access to land, the plot is often poor quality soil or does not provide sufficient access to irrigation. Если женщины и имеют доступ к земле, то, как правило, это участок с бедной почвой или не имеющий достаточного доступа к ирригационной системе.
Inadequate budget allocations, for which they often rely on development partners to some extent; недостаточность бюджетных ассигнований, которые, как правило, в той или иной мере зависят от партнеров по развитию;
For instance, defence witnesses typically reside outside Rwanda, often illegally or in refugee camps, in situations requiring sensitive negotiations with "host" countries to facilitate their travel to Arusha to give evidence. Например, свидетели защиты, как правило, находятся не в Руанде, а в других странах, причем нередко нелегально, или в лагерях беженцев, что сопряжено с проведением нелегких переговоров с "принимающими" странами в целях обеспечения доставки свидетелей в Арушу для дачи показаний.
Infrastructure sectors remained privately operated only in a relatively small number of countries, often with little or no competition. Лишь в ограниченном числе стран эксплуатацией объектов в секторе инфраструктуры занимались частные компании, как правило, в условиях существенного ограничения или полного отсутствия конкуренции.